Stemme (grammatik)

author
21 minutes, 52 seconds Read

Dette afsnit har en uklar citatstil. De anvendte referencer kan gøres tydeligere med en anden eller ensartet stil for citater og fodnoter. (januar 2021) (Lær hvordan og hvornår du kan fjerne denne skabelonbesked)

ChineseEdit

Generelt set deler grammatikken i standardkinesisk (både herunder mandarin og kantonesisk) mange træk med andre varianter af kinesisk. Der er dog stadig nogle forskelle mellem de forskellige sorter.

MandarinRediger

Aktiv stemme på mandarinRediger

Mandarin sætninger med aktiv stemme har den samme verbal sætningsstruktur som engelske sætninger med aktiv stemme.Der er en almindelig aktiv konstruktion på mandarin kaldet Ba(把) konstruktion:

“Ba” er et verbum, ikke en præposition. Det er et prædikat med tre pladser, der underkategoriseres til et subjekt, et objekt og et VP-komplement.

a)

ta

He

ba

(ba)

橘子

juzi

orange

剥了

bo-le

skrællet-PERFECT

皮。

pi.

skræller.

他 把 橘子 剥了 皮。

ta ba juzi bo-le pi.

Han (ba) appelsin skrællede-PERFEKT skræller.

‘Han skrællede appelsinskindet. ‘

  • Mandarin aktiv sætning a)

Denne ba-konstruktion er også en direkte opposition af aktiv stemme i passiv stemme på mandarin (i.dvs. Ba-konstruktion (= aktiv stemme) vs. Bei-konstruktion (= passiv stemme)).

Den følgende sætning b) står i modsætning til sætning a).

b)

橘子

Juzi

Orange

bei

BEI

(他)

(ta)

(he)

剥了

bo-le

skæl-PERFECT

皮。

pi.

.

橘子 被 (他) 剥了 皮。

Juzi bei (ta) bo-le pi.

Orange BEI (han) skræller-PERFECT .

‘Appelsinen blev skrællet (af ham).’

  • Mandarin aktiv sætning b)

(Note: både a) og b) er tilpasset fra Her, O. (2009))

Passiv stemme på mandarinRediger

Tematisk dominerende sprog som mandarin har en tendens til ikke at anvende den passive stemme så ofte. Generelt plejede mandarin at være bedst analyseret ved hjælp af midterstemmen, men mandarin-talere kan konstruere en passiv stemme ved at bruge coverb 被 (bèi) og omarrangere den sædvanlige ordstilling. For eksempel denne sætning ved hjælp af aktiv stemme:

(Anm: den første linje er på traditionelt kinesisk, mens den anden er forenklet kinesisk)

一條

一条

Yī-tiáo

Α

gǒu

dog

咬了

咬了

咬了

yǎo-le

bite-PERFECT

這個

这个

zhège

dette

男人。

男人。

nánrén.

man.

一條 狗 咬了 這個 男人。

一条 狗 咬了 这个 男人。

Yī-tiáo gǒu yǎo-le zhège nánrén.

Α hund bed denne mand.

“En hund har bidt denne mand.”

svarer til følgende sætning med passiv stemme. Bemærk, at agenssætningen er valgfri.

這個

这个

Zhège

Denne

男人

男人

nánrén

man

bèi

PASSIV

(狗)

(狗)

(gǒu)

(hund)

咬了。

咬了。

yǎo-le.

bid-PERFECT.

這個 男人 被 (狗) 咬了。

这个 男人 被 (狗) 咬了。

Zhège nánrén bèi (gǒu) yǎo-le.

Denne mand PASSIV (hund) bider-PERFECT.

“Denne mand er blevet bidt (af en hund).”

Dertil kommer, at gennem tilføjelsen af hjælpeverbet “at være” 是 (shì) bruges den passive stemme ofte til at fremhæve aktørens identitet. I dette eksempel lægges der vægt på hunden, formodentlig i modsætning til et andet dyr:

這個

这个

Zhège

Den

男人

男人

男人

nánrén

man

是是

是是

shì

at være

bèi

PASSIV

gǒu

dog

yǎo

bide

的。

的。

de.

(suffiks).

這個 男人 是 被 狗 咬 的。

这个 男人 是 被 狗 咬 的的。

Zhège nánrén shì bèi gǒu yǎo de.

Denne mand {til at være} PASSIV hundebid {(suffiks)}.

“Denne mand er blevet bidt af en hund.”

Mandarin har også et objektbevarende passiv, som indeholder både objektet og topic (for det meste besidderen af objektet):

He

bèi

PASSIV

小偷

小偷

xiǎotou

tyv

偷了

偷了

偷了

tōu-le

stjæle-PERFECT

錢包。

钱包。

qiánbāo.

wallet.

他 被 小偷 偷了 錢包。

他 被 小偷 偷了 钱包。

tā bèi xiǎotou tōu-le qiánbāo.

Han PASSIV tyv stjæle-PERFECT pung.

“Hans pung blev stjålet af en tyv.”

被 (bèi) som passivmarkør er en relativt ny tilføjelse til sproget, indført som en del af sprogreformerne i begyndelsen af det 20. århundrede, der også tilføjede kønsspecifikke pronominer som 他>她 og 你>妳 og kulminerede i forsøg på at romanisere kinesisk helt. Der findes en typisk passiv konstruktion i mandarin, nemlig Bei-konstruktionen. Den bruges almindeligvis til at angive resultat, retning, sted, frekvens, varighed, måde og udseende. I lighed med engelsk kan Bei-konstruktionen også analyseres ved hjælp af A-bevægelse, som er lokalt begrænset. Subjektet i Bei-sætningen indgår i komplementsætningen, hvor det “passiviserede” objekt styrer verbet. Klassisk markerede 被 en adversativ stemning, der indikerer, at noget dårligt var sket. Selv i dag er den følgende sætning helt acceptabel i tale:

蛋糕

蛋糕

dangao

kage

吃了。

吃了。

chi-le.

eat-PERFECT.

蛋糕 吃了。

蛋糕 吃了。

dangao chi-le.

kage spise-PERFEKT.

“Kagen blev spist.”

Nyere udvikling af Bei-konstruktionen

For nylig har flere syntaktikkere undersøgt passiv stemme på mandarin. De opdagede, at passiv stemme på mandarin er stærkt afhængig af sætningens kontekst snarere end af de grammatiske former, og derfor kan passiv stemme være markeret (f.eks. ved den mest udbredte passivmarkør: Bei 被 ) eller umarkeret (se afsnittet “Notional Passive” nedenfor) i både tale og skrift. De sætninger, der har en passivmarkør, kaldes det lange passiv, mens de sætninger, der ikke kræver en passivmarkør, kaldes det korte passiv.

Her er eksempler på langt passiv og kort passiv:

a) Det lange passiv: Bei NP-VP

张三

Zhangsan

Zhangsan

bei

bei

李四

Lisi

Lisi

da

hit

了。

le.

le-PERFECT.

张三 被 李四 打 了。

Zhangsan bei Lisi da le.

Zhangsan bei Lisi hit le-PERFECT.

‘Zhangsan blev ramt af Lisi.’

b) Det korte passiv: Bei VP

张三

Zhangsan

Zhangsan

bei

bei

da

hit

了。

le.

le-PERFECT.

张三 被 打 了。

Zhangsan bei da le.

Zhangsan bei hit le-PERFECT.

‘Zhangsan blev ramt ∅.’

(Note: begge eksempler er tilpasset fra Huang, C. J., & Liu, N. (2014))

Vi kan se af eksemplerne ovenfor, at forskellen mellem lang passiv og kort passiv afhænger af, om agentfrasen er præsenteret eller ej.

Bei-konstruktionen blev ikke ofte brugt i gammelt kinesisk, men den er meget anvendt i moderne kinesisk. Fremkomsten af Bei-konstruktionen markerer, at moderne kinesisk gennemgår en ny cyklus af forandringer. Gammelkinesisk var betydeligt syntetisk og er gradvist blevet ændret til analyticitet. Senere kulminerede dens udvikling under Tang-Song-dynastierne. I dag er det moderne kinesisk hovedsageligt analytisk, men viser også en fremadrettet tendens til syntese. Her er nogle nyere teorier, som syntaktikere har foreslået.

Tings teori (1998)Edit

Ting (1998) foreslog, at Bei fungerer som et verbum, og den er indtil videre bredt accepteret. Ting erklærede, at Bei-konstruktionen ikke bruges ensartet i alle passive kontekster i mandarin. Der skal snarere indføres tre typer Bei-sætninger. Den vigtigste forskel er opdaget i A-bevægelse og leksikalsk passivt sammensat verbum. Til en vis grad blev hans teori også støttet af Yip et al. (2016), hvor de også foreslog tre forskellige former for passiv Mandarin. Tings påstande var baseret på hans undersøgelse af postverbal overt pronominalt objekt, lokalitet af udvælgelse, forekomst af partiklen suo(所) i Bei-konstruktionen og indgreb af adverbier i Bei-V-sammensætningen (= co-verb). Han mente, at Bei-konstruktionen præsenteres i tre typer, hvoraf to af dem har forskellige selektionsegenskaber, og den anden er leksikalt afledt som Bei-V-forbindelse.

Her er et eksempel, der viser en sætning, der har forskellige selektionsegenskaber i subjekt og objekt:

李四

Lisi

Lisi

bei

bei

张三

Zhangsan

Zhangsan

pai

sent

wo

I

抓走了。

zhua-zou-le.

catch-le-PERFECT.

李四 被 张三 派 我 抓走了。

Lisi bei Zhangsan pai wo zhua-zou-le.

Lisi bei Zhangsan sendte jeg fange-le-PERFECT.

‘Lisi (blev)påvirket(af), at Zhangsan sendte mig (for) at fange(ham).’

1 ]]]

(Dette eksempel er tilpasset fra Ting, J. (1998))

Huang og Lius teori (2014)Rediger

Huang og Liu (2014) argumenterede for, at Bei-konstruktionen ikke er en speciel konstruktion, der involverer passivering af intransitive verber. De mener, at det, der passiviseres, ikke er selve VP’en (i Bei-VP-konstruktionen), men faktisk et nul-let verbum med et kausativt, putativt eller aktivitetsprædikat, der tager VP som sit komplement eller adjunkter. I deres analyse får VP-delen i Bei-VP-konstruktionen sin kategoriske egenskab gennem en overenskomstrelation med et kategori-skabende let verbum, og den tjener som supplement eller adjunkter til dette lette verbum. Det, der gør den forskellig fra andre konstruktioner, er, at den ikke har grammatiske aktive kilder (bemærk: null light verb-konstruktioner er rigelige i oldkinesisk). hovedet i denne konstruktion er et null light verb med semantikken CAUSE og DO, der henviser til flere kausative eller udøvende begivenheder. Huang og Lius teori om Bei-konstruktionen kan forklare brugen af Bei i både moderne kinesisk og gammelt kinesisk.

Yips teori (2016)

I henhold til Yip et al. (2016) er der tre former i passiv stemme afhængigt af tone og betoning. De er notional passiv, formel passiv og leksikalsk passiv.

Notional passivRediger

Ingen formel passivmarkør er nødvendig og bærer en eksponerende tone. Det er den mest almindelige form for passiv stemme på mandarin og er yderst mundret. Passivmarkør er udelukket i fiktiv passiv, fordi sætningen er afhængig af tilhørernes sunde fornuft eller deres viden om verden. Derfor udtrykkes denne passive stemme implicit. Desuden kan de fiktive passive sætninger repræsentere enten positive eller negative betydninger.

Her er et eksempel på notional passiv:

问题

Wenti

Problem

解决

jiejue

solve

了。

le.

le-PERFECT.

问题 解决 了。

Wenti jiejue le.

Problem solve le-PERFECT.

‘Problemet (er)blevet løst.’

  • Mandarin fiktivt passiv

I andre stemmer i mandarin bruges normalt “objekt + transitivt verbum”-konstruktionen. Imidlertid er “emne + forklarende kommentar” den almindelige konstruktion for fiktiv passiv. Der er ingen overfladisk passivmarkør i sætningen, men den underliggende betydning bærer en passiv stemme.

Negationen af notional passive svarer til den engelske negation. Begge opnås ved at tilføje negatoren “mei(you)没(有)” lige før det transitive verbum. Ved negation er “le” faktisk ikke længere nødvendigt i sætningen.

Her er et eksempel på negation af fiktivt passiv:

问题

Wenti

Problem

hai

still

mei

ikke

解决。

jiejue.

løser.

问题 还 没 解决。

Wenti hai mei jiejue.

Problem stadig ikke løst.

‘Problemet (er)ikke(endnu) blevet løst.’

  • Mandarin negativ begrebspassiv

(Note: Begge eksempler er tilpasset fra Yip et al. (2016), kapitel 13)

De fleste objekter, der er til stede i notional passive, er livløse objekter, fordi der kan opstå tvetydighed, hvis vi bruger livlige objekter i disse sætninger. For at undgå dette problem vil formelle eller leksikale passive markører blive introduceret i sætningen.

Formel passivRediger

En formel passiv markør introduceres som “bei” og er normalt i narrativ tone. Den bruges generelt som fortælling eller beskrivelse af en begivenhed, der allerede har fundet sted. Derudover kan formelle passive sætninger kun repræsentere negative betydninger, ellers er det ugrammatisk. Den kan bruges i både uformelle og formelle sammenhænge.

Her er et eksempel på formel passiv:

问题

Wenti

Problem

zhong

slutteligt

bei

bei

解决。

jiejue.

løser.

问题 终 被 解决。

Wenti zhong bei jiejue.

Problem endelig bei solve.

‘Problemet var endelig løst.’

  • Mandarin formel passiv

(Bemærk: eksemplet er tilpasset fra Yip et al. (2016), kapitel 13)

Der er et markant træk ved formel passiv, som gør det forskelligt fra andre former for passiver. Det formelle passiv præsenteres ved at inkludere “bei” som et medverbum i sætningen og fungerer som en formel passivmarkør. “Bei” angiver, at sætningens subjekt er handlingsmodtageren. Initiativtageren af denne handling præsenteres normalt efter “bei”. Men denne initiativtager kan være åbenlys (uudtalt), skjult (afsløret) eller uklar.

Her er nogle eksempler på at vise forskellige identiteter hos initiativtagere:

a) Identitet uudtalt:

那个

nage

Det

警察

jingcha

politimand

bei

bei

打伤了。

dashang-le.

hit-wounded-le-PERFECT.

那个 警察 被 打伤了。

nage jingcha bei dashang-le.

Den politimand bei hit-wounded-le-PERFECT.

‘Den politimand blev såret.’

b) Identitet uklar:

那个

nage

Den

警察

jingcha

politibetjent

bei

bei

ren

somebody

打伤了。

dashang-le.

hit-wounded-le-PERFECT.

那个 警察 被 人 打伤了。

nage jingcha bei ren dashang-le.

Den politimand bei nogen ramte-såret-le-PERFECT.

‘Den politimand blev såret (af-nogen).’

c) Initiativtager afslørede:

那个

nage

Den

警察

jingcha

politibetjent

bei

bei

流氓

liumang

hooligan

打伤了。

dashang-le.

hit-wounded-le-PERFECT.

那个 警察 被 流氓 打伤了。

nage jingcha bei liumang dashang-le.

Den politimand bei hooligan hit-wounded-le-PERFECT.

“Den politimand blev såret (af-hooligans).’

(Note: Disse er tilpasset fra Yip et al. (2016) kapitel 13, s. 253)

Og selv om den mest almindelige formelle passive markør er “bei”, kan den også erstattes af rang让, jiao教, gei给 osv. Initiativtagerens identitet er enten åbenlys eller uklar. “Bei” kan ikke bruges i imperativer, men andre formelle passivmarkører kan bruges i talesprog.

Leksikalsk passivRediger

Ingen formel passivmarkør er til stede, men den passive stemme introduceres af et verbum, der angiver subjektet som modtageren af handlingen, hvorefter verbet efterfølges af et objekt. Den litterære betydning minder meget om de engelske omvendte sætninger. Det er normalt en formel tone. Almindelige indikatorer er en række verber, som dedao得到, shoudao受到, zaodao遭到 (de tre mest almindelige verber, der anvendes i leksikalsk passiv) osv.

Her er et eksempel på lexikal passiv:

问题

Wenti

Problem

得到

dedao

modtage

le

le-PERFEKT

解决。

jiejue.

løsning.

问题 得到 了 解决。

Wenti dedao le jiejue.

Problem receive le-PERFECT solution.

‘Solution (was)found for problem.’

  • Mandarin lexcial passiv

(Note: eksemplet er tilpasset fra Yip et al. (2016), kapitel 13)

Den syntaktiske struktur for lexikal passiv er SVO:

S = modtager af handlingen

V = ‘modtager’ verbum

O = handling initieret af en anden

Attributiv til O = initiator

Den semantiske formel: modtager + verbum + initiator + nominaliseret verbum. (Der er ikke tilladt noget yderligere supplement til det nominaliserede verbum.)

I nominelle og formelle passiver er fokus på resultatet af handlingen, men for leksikale passiver er fokus flyttet til at understrege graden af den udførte handling. Med andre ord er fokus på initiativtageren og det nominaliserede verbum.

Mellemstemme på mandarinRediger

Inde generelt anvender kinesisk mellemstemme. Der er stadig igangværende diskussioner om, hvor der er en særskilt klasse for verber med mellemstemme. Chao mener, at ergativ (= mellemstemme) verbum er en særskilt syntaktisk verbalkategori. Med andre ord er den ikke rent transitiv eller intransitiv.

Derimod har Li et al. (1981), da de argumenterede imod Chaos analyse af mandarin, anført, at der er en særskilt klasse af verber med mellemstemme. De anerkender, at mandarinske (og kantonesiske) verber som helhed opfører sig på samme måde. Senere introducerede Li et al. (1981) sætninger med mellemstemme som eksempler på emne/kommentar-konstruktioner, som mangler et åbenlyst subjekt.

Her er et eksempel:

fan

Ris

煮焦

zhujiao

kog(brændt)

le

le-PERFEKT

一点。

yidian.

(a)bit.

饭 煮焦 了 一一点。

fan zhujiao le yidian.

Ris koger(brændte) le-PERFECT (en)smule.

‘Risene (∅)brændte (en)smule.’

(Note: Tilpasset fra Li et al. (1981))

Vi kan se af dette eksempel, at det karakteristiske ved en topic/comment-konstruktion i dens implikation af en droppet anafor indikerer en agent.

Mens Ting (2006) sammenlignede mellem middles og Ba-konstruktioner (= aktiv stemme), der involverer intransitive V-de (的) resultativer. Han foretog også sammenligning mellem middles og inchoativer. Han argumenterer for, at vi kan behandle notionelle passiver i mandarin som mellemkonstruktioner. Dens underliggende grammatiske subjektposition og manglen på et syntaktisk aktivt logisk subjekt forklares bedst ved en præsyntaktisk tilgang. Men semantisk set kan kinesisk mellemstemme tolkes som stative eller verbale passiver.

Her er to eksempler:

a)

*那本

naben

Det

shu

bog

hen

meget

喜欢。

xihuan.

like.

*那本 书 很 喜欢。

naben shu hen xihuan.

Denne bog meget gerne.

‘Den bog er vellidt.’

b)

那本

naben

Den

shu

bog

喜欢的

xihuan-de

like-DE

要命。

yaoming.

dying.

那本 书 喜欢的 要命。

naben shu xihuan-de yaoming.

Denne bog kan lide-DE døende.

‘Den bog er (ekstremt)vellidt.’

(Note: Begge eksempler er tilpasset fra Ting (2006))

Ting hævder, at sætning a) er ugrammatisk og ikke kan skelnes fra ergativer, og at sætning b) er grammatisk, og han mener, at den må have brugt mellemstemme på grund af deres funktion med at defokusere et agenssubjekt. Selv om Bei-konstruktionen i passiv stemme kan opnå det samme formål, er der en mulighed for, at det kan være uhensigtsmæssigt at associere med Bei-konstruktionen i mange kontekster. Derfor er det bedre at bruge mellemstemmen i dette tilfælde.

På grund af den igangværende diskussion har vi stadig ikke en ensartet teori om mellemstemmen på mandarin.

KantonesiskRediger

På kantonesisk er disse træk ganske ens ved at bruge dækb 俾 (bei2), men agentfrasen er IKKE valgfri, ofte med en formel agent 人 (jan4):

Go3

Den

男人

naam4jan4

man

bei2

PASSIV

gau2

dog

咬唨喇。

ngaau5-zo2-laa3

bite-PERFECTIVE-PERFECT

個 男人 俾 狗 咬唨喇。

Go3 naam4jan4 bei2 gau2 ngaau5-zo2-laa3

Manden PASSIV hund bider hund-PERFECTIV-PERFECT

“Manden er blevet bidt af en hund.”

Keoi5

Han/She/It

bei2

PASSIV

jan4

nogle

食唨喇。

sik6-zo2-laa3

eat-PERFECTIVE-PERFECT

佢 俾 人 食唨喇。

Keoi5 bei2 jan4 sik6-zo2-laa3

Han/Hun/It PASSIV nogen spise-PERFECTIV-PERFECT

“Han/Hun/It er blevet spist (af nogen).”

I nogle dialekter af Yue findes der imidlertid også en passiv stemme med en valgfri agentfrase:

Qinzhou (Qin-Lian Yue):

Ki3

He/She/It

zoek6

PASSIV

打喇。

daa2-laa3

slag-PERFECT

佢 著 打喇。

Ki3 zoek6 daa2-laa3

Han/Hun/It PASSIVslag-PERFECT

“Han/Hun/It er blevet slået.”

I den aktørbetonede passive stemme på kantonesisk, udover tilføjelsen af hjælpeverbet “at være” 係 (hai6), omdannes den perfektive begivenhed også til et adjektivlignende prædikativ med suffikset 嘅 (ge3) eller 㗎 (gaa3), som er et mere fremhævet fra forbindelsen af 嘅 (ge3) og 啊 (aa3):

Go3

Den

男人

naam4jan4

man

hai6

at være

bei2

PASSIV

gau2

dog

ngaau5

bite

嘅。

ge3

(suffiks)

個 男人 係 俾 狗 咬 嘅。

Go3 naam4jan4 hai6 bei2 gau2 ngaau5 ge3

Manden {til være} PASSIV hundebid {(suffiks)}

“Manden blev bidt af en hund.”

JapanskRediger

Grammatisk stemme på japansk indeholder kun en aktiv og en passiv stemme og har ikke en mellemstemme.

Aktiv stemme på japanskRediger

Aktiv stemme på japansk er den direkte modsætning til den direkte passive stemme på japansk. Dette svarer til engelsk, som også har tilsvarende aktive og passive sætninger.

Dette er et eksempel på en tilsvarende sætning med aktiv stemme og direkte passiv stemme.

Aktiv stemme

Naomi

Naomi

ga

NOM

NOM

Ken

Ken

o

ACC

nagut-ta.

hit-PST.

Naomi ga Ken o nagut-ta.

Naomi NOM Ken ACC hit-PST.

Naomi hit Ken.’

Direkte Passiv

Ken

Ken

ga

NOM

Naomi

Naomi

ni

DAT

nagur-are-ta.

hit-PASS-PST.

Ken ga Naomi ni nagur-are-ta.

Ken NOM Naomi DAT hit-PASS-PST.

Ken blev ramt af Naomi.’

(Note: begge eksempler er tilpasset fra Shibatani et al. (2017))

Vordrækkefølgen på japansk er mere fleksibel, så sætninger med aktiv stemme kan både være i SOV- (subjekt + objekt + verbum) og OSV- (objekt + subjekt + verbum) rækkefølge; dog bruges SOV typisk oftere.

Eksempel på en aktiv SOV-sætning:

ボート

booto

boat

-ga

-ga

-NOM

漁師

ryoshi

fisker

-o

-ACC

運んだ。

hakonda.

bragte-ACT.

ボート が 漁師 を 運んだ。

booto -ga ryoshi -o hakonda.

båd -NOM fisker -ACC båret-ACT.

‘Båden bar fiskeren.’

  • Aktiv stemme SOV træ

Aktiv OSV sætningseksempel

漁師

ryoshi

fisker

-o

-ACC

ボート

booto

båd

-ga

-NOM

運んだ。。

hakonda.

båren-ACT.

漁師 を ボート が 運んだ。

ryoshi -o booto -ga hakonda.

fisker -ACC båd -NOM båret-ACT.

‘Fiskeren, båden bar.’

  • Aktiv stemme OSV træ

(Note: begge eksempler er tilpasset fra Tanaka et al. (2011))

Passiv stemme på japanskRediger

Selv om det er et emneprominent sprog, anvender japansk ret hyppigt den passive stemme, og har to typer af passiv stemme, direkte stemme, som svarer til den på engelsk, og en indirekte passiv, som ikke findes på engelsk. Den passive stemme på japansk er konstrueret med verbusstammen efterfulgt af passivmorfemet -(r)are. Dette syntetiske passive morfem kan knyttes til transitive, ditransitive og nogle intransitive verber. Ordrækkefølgen på japansk er mere fleksibel, så passive sætninger kan både være i SOV- (subjekt + objekt + verbum) og OSV- (objekt + subjekt + verbum) orden; SOV bruges dog typisk oftere. Desuden findes der to teorier om passiv stemme på japansk kaldet den ensartede og den ikke-ensartede teori. Disse to teorier diskuterer, om direkte og indirekte passiver skal behandles ens, eller om de skal behandles forskelligt.

Eksempler på passiv stemme på japansk:

Kare

He

wa

TOPIC

泥棒

dorobō

tyv

ni

AGENT

財布

saifu

pung

o

OBJECT

盗まれた。

nusumareta.

stål-PASSIVE-PAST

彼 は 泥棒 に 財布 を 盗まれた。

Kare wa dorobō ni saifu o nusumareta.

Han TOPIC tyv AGENT tegnebog OBJEKT stjæle-PASSIVE-PAST

“Han fik sin tegnebog stjålet af en tyv.”

Boku

I

wa

TOPIC

彼女

kanojo

her

ni

AGENT

uso

lie

o

OBJECT

つかれた。

tsukareta.

tell-PASSIVE-PAST.

僕 は 彼女 に 嘘 を つかれた。

Boku wa kanojo ni uso o tsukareta.

I TOPIC her AGENT lie OBJECT tell-PASSIVE-PAST.

“Jeg blev løjet for af hende.” (= “Hun løj for mig.”)

Direkte passivRediger

Den japanske direkte passivitet har tilsvarende aktive sætninger, som ligner den engelske passivitet, idet det logiske objekt optræder som det grammatiske subjekt.

Direkte Passiv eksempler:

1)

Ken

Ken

ga

NOM

ga

NOM

Naomi

Naomi

ni

DAT

nagur-are-ta.

hit-PASS-PST.

Ken ga Naomi ni nagur-are-ta.

Ken NOM Naomi DAT hit-PASS-PST.

‘Ken blev ramt af Naomi.’

  • Direkte passiv stemme sætningsstrukturtræ

2)

Ken

Ken

ga

NOM

Naomi

Naomi

ni

DAT

home-rare-ta.

lovs-PASS-PST.

Ken ga Naomi ni home-rare-ta.

Ken NOM Naomi DAT praise-PASS-PST.

‘Ken blev rost af Naomi.’

3)

Yooko

Yoko

wa

TOP

Hirosi

Hiroshi

ni

DAT

yasasasiku

gently

nagusame

console.IRR

-rare

AUX/PASS

-ta.

PST.

Yooko wa Hirosi ni yasasasiku nagusame -rare -ta.

Yoko TOP Hiroshi DAT gently console.IRR AUX/PASS PST.

‘Yoko blev blidt trøstet af Hiroshi.’

(Bemærk: eksemplerne er tilpasset fra Shibatani et al. (2017))

I alle 3 eksempler bruges hjælpeverbet (ra)reru som suffiks til de aktive former af verbet for at vise betydningen af det direkte passiv.

Indirekte passivRediger

Indirekte passiver har to varianter, nemlig possessive passiver og passiv uden mellemrum. I possessive passiver står det grammatiske subjekt i en kanonisk possessiv relation med det direkte objekt, og i gapless passiver synes de at mangle en aktiv modpart og indeholder et ekstra argument er realiseret som det grammatiske subjekt, der er ulicenseret af hovedverbet. Indirekte passiver kan også bruges, når der sker noget uønsket for den talende.

Indirekte (possessive) passiver

Subjektet i possessive passiver står i et kanonisk possessivt forhold, såsom slægtskab, ejerskab osv. med det direkte objekt.

Ken

Ken

ga

NOM

sensei

lærer

ni

DAT

musuko

son

o

ACC

sikar-are-ta.

scold-PASS-PST.

Ken ga sensei ni musuko o sikar-are-ta.

Ken NOM lærer DAT søn ACC scold-PASS-PST.

lit. ‘Ken blev skældt ud på sin søn af læreren’. (jf. Kens søn blev skældt ud.)

  • Indirekte possessive passiv sætningsstrukturtræ

(Bemærk: dette eksempel er tilpasset fra Shibatani et al. (2017))

I dette eksempel på et possessivt passiv er der en slægtskabsrelation mellem det grammatiske subjekt, som er ‘Ken’, og det direkte objekt, som er ‘musuko’ (søn).

Indirekte (gapless) passiv

Gapless passiver i modsætning til possessive passiver mangler en aktiv modpart og indeholder et ekstra argument, som ikke er licenseret af hovedverbet. Det ekstra argument er også realiseret som det grammatiske subjekt.

Ken

Ken

ga

NOM

Naomi

Naomi

ni

DAT

nige-rare-ta.

Flygtninge-PASS-PST.

Ken ga Naomi ni nige-rare-ta.

Ken NOM Naomi DAT flugtninge-PASS-PST.

lit. ‘Ken blev undsluppet af Naomi’. (jf. Naomi escaped .)

  • Indirekte gapless passiv sætningsstrukturtræ

(Note: begge eksempler er tilpasset fra Shibatani et al. (2017))

Ni-yotte-passiverRediger

Ni-yotte-passiver er en anden type japansk passiv, der står i modsætning til direkte og indirekte passiver, som indeholder en dativ ni-frase. De ligner de direkte passiver, men i stedet for at det logiske subjekt realiseres som en ni-frase realiseres det som en ni-yotte-frase.

Ni-yotte-passiv eksempler:

1)

Kabin

vase

ga

NOM

(Ken

Ken

ni-yotte)

DAT-owing

kowas-are-ta.

brud-PASS-PST.

Kabin ga (Ken ni-yotte) kowas-are-ta.

vase NOM Ken DAT-owing break-PASS-PST.

“Vasen blev knust (ved hjælp af Ken).’

2)

Zyuutai

trafik.jam

wa

TOP

ziko

ulykke

ni-yotte

DAT-owing

oki-ta.

forekommer-PST.

Zyuutai wa ziko ni-yotte oki-ta.

trafikstøj.TOP-ulykke DAT-owing forekomme-PST.

‘Trafikstøjen opstod på grund af en ulykke.’

(Bemærk: Dette eksempel er tilpasset fra Shibatani et al. (2017))

Dertil kommer, som det ses i eksempel 2), at ni-yotte også kan bruges mere generelt til at introducere en årsag. Dette skyldes, at -yotte i ni-yotte er en form af verbet yor-u, som betyder ‘skylde’.

I modsætning til indirekte og direkte passiv med ni-sætninger er ni-yotte-sætninger ikke indfødte i japansk og blev skabt som en måde at oversætte moderne nederlandske tekster på, fordi der ikke fandtes direkte oversættelser.

Uniform TheoryEdit

Den ensartede teori blev udviklet af Kuroda (1965, 1979, 1983) og Howard og Niyejawa-Howard (1976). Denne teori hævder, at både direkte og indirekte passiver på japansk bør behandles som det samme. I denne teori er både direkte og indirekte passiver afledt af den samme komplementeringsstruktur med valgfri kontrol. Der er en antagelse om, at -(r)are-morfemerne i direkte passiver er de samme som dem, der anvendes i indirekte passiver, hvilket betyder, at de begge har en underliggende struktur, der indeholder passivmorfemerne -(r)are. Et problem med denne teori er, at andre lignende sprog som koreansk og kinesisk har possessive og direkte passiver, men ikke indirekte passiver, hvilket tyder på, at possessive passiver synes at opføre sig som en naturlig klasse ud fra et typologisk perspektiv. Denne teori foretrækkes dog frem for den ikke-uniforme teori, fordi det er et uholdbart sammentræf, at morfemet -(r)are staves ens for både direkte og indirekte passiver.

1) Direkte passiv

Paul-wa

Paul-FOC

George-ni

George-til

wagamama

selvstændig

dato

as

hinans-are-ta

kritik-PASS-PST

Paul-wa George-ni wagamama dato hinans-are-ta

Paul-FOC George-til selvisk som kritik-PASS-PST

‘Paul blev kritiseret for at være selvisk af George.’

Internt direkte passiv sætning:

er ta]

2) Indirekte Passiv

Paul-wa

Paul-FOC

John-ni

John-to

shin-are-ta

die-PASS-PST

Paul-wa John-ni shin-are-ta

Paul-FOC John-to die-PASS-PST

‘Paul blev negativt påvirket af Johannes’ død.’

Intern indirekte passiv sætning:

are ta]

(Note: Disse eksempler er tilpasset fra Toyota (2011).

I disse eksempler kan vi se, at passivmorfemet “-(r)are” står uden for den indlejrede sætning, hvilket viser, at “-(r)are” er en del af den underliggende struktur for både direkte og indirekte passiver.

Ikke-uniform teoriRediger

Den uniforme teori er primært blevet undersøgt af McCrawley (1976) og Kuno (1973, 1978). Den ikke-uniforme teori hævder, at direkte og indirekte passiver i japansk bør behandles forskelligt. Denne teori opstiller den hypotese, at direkte og indirekte passiver har separate underliggende strukturer, som er forskellige fra hinanden. Direkte passiver er afledt af den transitive underliggende struktur og indeholder ikke passivmorfemet -(r)are i sin underliggende struktur, mens det indirekte passiv indeholder -(r)are i sin underliggende struktur. Den ikke-uniforme teori hævder, at direkte og indirekte passiver på japansk bør behandles forskelligt. Denne teori er ikke at foretrække i forhold til den ensartede teori, fordi det er vanskeligt at betragte det som et tilfælde, at morfemet -(r)are staves ens for både direkte og indirekte passiver.

1) Direkte Passiv

George-ga

George-TOP

gitaa-wo

guitar-ACC

hik-u

spille-PRS

George-ga gitaa-wo hik-u

George-TOP guitar-ACC spille-PRS

‘George spiller guitar.’

I ikke-uniform teori er -(r)are ikke indeholdt i den underliggende struktur, så i denne sætning er det resultatet af et subjekt-objekt-skift.

2) Indirekte Passiv

Gitaa-ga

guitar-TOP

George-ni

George-by.means.

yotte

af

hik-are-ru

play-PASS-PRS

Gitaa-ga George-ni yotte hik-are-ru

guitar-TOP George-by.means. of play-PASS-PRS

‘The guitar is played by George.’

For indirekte passive sætninger -(r)are is contained within the underlying structure(Note: Dette eksempel er tilpasset fra Toyota (2011).

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.