ChineseEdit
一般に、標準中国語(北京語と広東語の両方を含む)の文法は他の中国語の品種と多くの特徴を共有しています。
北京語
北京語の能動態 編集
北京語の能動態文は英語の能動態文と同じ動詞句構造を持っている。 主語、目的語、副詞補語に下位分類される三位述語である。
a)
他
ta
He
把
ba
(バ)
橘子
ジュジ
オレンジ
剥了
ボ-。le
peeled-PERFECT
皮
pi.
皮をむく
「彼は橙皮を剥いた」. ‘
-
北京語能動文 a)
このバ構文は北京語の受動態における能動態の正対でもある(すなわち。
次の文b)は文a)と対照的である。
b)
橘子
寿子
橙
被
碧BEI
(た)
(へ)
剥了
ぼーle
peel-PERFECT
皮
pi.
.
「オレンジは(彼によって)皮を剥かれた」。’
-
北京語能動文 b)
(Note: a) and b) both are adopted from Her, O. (2009))
北京語の受動態編集
北京語のような話題性のある言語は受動態をそれほど頻繁に使用しない傾向がある。 一般的に、北京語は中動態を使うのが一番いい分析ですが、北京語を話す人はカバーブ被(bèi)を使い、通常の語順を並べ替えることで受動態を構築することができます。 例えば、この文は能動態で、
(注。 注:1行目は繁体字中国語、2行目は簡体字中国語)
一條
一条
Yī-
(注:1行目は繁体字、2行目は簡体字)
(注:2行目は簡体字中国語)tiáo
Α
狗
gǒu
dog
咬了
yǎo-」とあるように、咬合している。le
bite-PERFECT
這個
这个
zhège
これ
男人
nánrén.
男
Yī-tiáo gǒu yǎo-le zhège nánrén.
「犬がこの人を噛んだ」
受動態を使って次の文に対応します。 なお、agent phraseは省略可能です。
這個
这个
Zhège
男
男
nánrén
男
被
。
被
bèi
PASSIVE
(狗)
(gǒu)
(犬)
咬了
yǎo-…ルです。
一口PERFECT.
「この人は(犬に)噛まれた」
また、助動詞「である」是(shì)の付加によって、受動態はしばしば行為者の同一性を強調するために使われる。 この例では、おそらく他の動物ではなく、犬に重点を置いている。
這個
这个
柘榴
此
男人
这个这个这个这个这个的负動的动词带有动词带有动词带有负動态。
nánrén
男
是
shì
なるように
なるように被
bèi
パッシブ
狗
gǒu
ドッグ
咬
yǎo
咬
的
的德.
(接尾辞).
、或其這個个人的狗咬、或是這個狗咬、這個狗咬的的)。
「この男は犬に噛まれたことがある。”
北京語には目的語と話題(主に目的語の所有者)の両方を含む目的語保持受動態もある。
他
他
tā
He
被
bèi
PASSIVE
小偷
小偷
xiǎotou
盗
偷了
tōu-
偷了
xiǎoto
Tohule
steal-PERFECT
錢包
钱包
qiánbāo.L
錢包
錢包
钱包
qiánbāo.
財布
「彼の財布は泥棒に盗まれました。”
被(bèi)を受身にするのは比較的新しく、20世紀初頭の言語改革の一環として導入され、他>她や你>妳などの性差別的代名詞も追加されて、最終的には完全にローマ字化しようとする試みで、中国語は最高潮に達した。 中国語には典型的な受身構文、すなわち北構文がある。 これは、結果、方向、場所、頻度、期間、方法、外観を示すために一般的に使用されます。 英語と同様に、Bei構文は局所的に制限されたA-movementによって分析することも可能である。 Bei節の主語は補語節に含まれ、「受動化」された目的語が動詞を制御する。 古典的には、被動形は敵対的な気分を表し、何か悪いことが起こったことを示す。 現在でも、次のような文は全く問題なく発話できる。
蛋糕
団高
餅
吃了
知勒.
食-PERFECT.
「餅は食べられた」。”
Bei constructionの最近の発展
最近、より多くの構文学者が中国語の受動態を調査しました。 彼らは、中国語の受動態は文法形式よりも文の文脈に大きく依存することを発見した。したがって、受動態は音声と文章の両方で、(例えば、最も広く使われている受動態マーカー:Bei 被によって)マークされたり、マークされていない(以下の「想定受動」のセクションを参照)ことがある。 受動態マーカーがあるものは長受動態と呼ばれ、受動態マーカーを必要としないものは短受動態と呼ばれます。
以下、長受動態と短受動態の例です:
a) 長受動態。 Bei NP-VP
张山
张山
被
北
北
李四
リジ
打
ダ
打
了。
le-PERFECT.
「チャンサンはリジに打たれた」
b) 短い受動態。 北VP
张山
Zhangsan
被
。
bei
bei
打
da
hit
了
レです。
le-PERFECT.
Zhangsan bei hit le.
「チャンサンが殴られた∅」
(注:いずれの例もHuang, C. J., & Liu, N. (2014))
上の例からわかるように、長受身と短受身の違いは、代理句が提示されるかどうかで決まる。
北構文は古漢ではあまり使われていなかったが、現代中国語では広く使われている。 北構文の出現は、現代中国語が新しい変化のサイクルを迎えていることを示すものである。 古漢語はかなり合成的で、次第に分析的なものに変化してきました。 その後、唐宋時代にその発展がピークに達する。 現在、現代中国語では、分析的なものが中心であるが、合成的なものへの前進傾向も見られる。
丁氏説(1998)編集
丁氏(1998)は北が動詞として作用することを提案し、今のところ広く受け入れられている。 Tingは、北京語の受動文脈では、Bei構文は一様に使用されないと述べている。 むしろ、3種類のBei文を紹介しなければならない。 その主な区別はA動作と語彙的な受動複合動詞に発見される。 彼の説はある程度Yipら(2016)にも支持され、彼らもマンダリンの受身を3つの異なる形で提唱している。 ティンの主張は、後語表出代名詞目的語、選択の局所性、北構文における助詞苏(所)の出現、北V複合(=共動詞)内の副詞の介在に関する調査に基づいている。 彼は北構文には3つのタイプがあり、そのうち2つは異なる選択性を持ち、残りの1つは語彙的に北-V複合構文として派生すると考えた。
ここで、主語と目的語に異なる選択性を持つ文を示す例を挙げます。
李四
利思
利思
被
北
北
張三
張山張さん
派
佩
送
我
為
私
抓走了
華-。zou-leです。
catch-le-PERFECT.
「リジはチャンサンが私を送ってくれたことに(影響されて)、(彼を)捕まえようとした。’
1 ]]
(この例はTing, J.(1998)から引用)
Huang and Liuの理論(2014)編集
HuangとLiu(2014)はBey構文は自動詞の受身に伴う特別な構造ではないと主張しました。 彼らは、受動化されるのは(北-VP構文では)VPそのものではなく、実際にはVPを補語または付加詞とする使役述語、仮定述語または活動述語を持つ空軽動詞であると考える。 彼らの分析では、北-VP構文におけるVP部分は、カテゴリーを作る軽動詞との一致関係によってカテゴリー的特徴を獲得し、その軽動詞の補語または付加語として機能するのである。 この構文が他の構文と異なるのは、文法的な活動源を持たないことである(注:古文では空虚軽動詞構文が多い)。この構文の頭部は空虚軽動詞で、cause と do の意味論で、複数の原因事象または実行事象を参照する。 黄と劉の北構文理論は現代中国語と古文中国語の両方で北の用法を説明できる。
Yipの理論(2016)
Yipら(2016)によると、受動態には調子と強調によって三つの形式が存在するという。
Notional passiveEdit
formal passive markerが不要で、説明的な口調になる。 中国語の受動態の中で最も一般的な形式であり、非常に口語的である。 文が聞き手の常識や世界に関する知識に依存しているため、観念的受動では受動マーカーは除外される。 このように、この受動態は暗黙のうちに表現される。 さらに、観念的受動態の文は、肯定的な意味と否定的な意味のどちらを表すこともできる。
以下は、観念的受動態の例です。
问题
文意
問題
解决
傑傑
解決
了我
解。
le-PERFECT.
「問題は(解決)された」という。
-
北京語の想定受身
北京語の他の音声では、通常「目的語と他動詞」構文を用います。 しかし、「話題+説明コメント」は観念的受動態の一般的な構造である。
能動態の否定は英語の否定に似ています。 どちらも他動詞の直前に「mei(you)没(有)」という否定詞を付けることで実現する。 実際、否定では「れ」は文中に不要になる。
ここで、観念的受動態の否定の例を見てみましょう。
问题
问题
問題
还
拝
。
still
没
mei
not
解决。
jiejue.
解决
「問題は(まだ)解決していない」
-
北京語の否定受身
(注:両例はYip et al.より転用したものです。 (2016), Chapter 13)
これらの文に生物を用いると曖昧さが生じるため、観念的受動態に存在するほとんどの物体は無生物である。
形式的受動態編集
形式的受動態マーカーは「bhei」として導入され、通常、物語調になる。 一般に、すでに起こった出来事の説明やナレーションとして使われる。 また、形式的な受身文は否定的な意味しか表すことができず、そうでない場合は非文法的なものとなります。 インフォーマルとフォーマルの両方の文脈で使用することができます。
ここに形式的受動態の例があります。
问题
文蒂
問題
终了
中
。
finally
被
贏
bei
解决
潔潔.
解决。
「問題がようやく解決した。’
-
北京語形式受身
(注:例はYipら(2016)13章から引用)
形式受身の特徴として、他の形式の受身と異なる顕著なものがある。 形式受身は、文中に「bei」を共動詞として含み、形式受身標識として機能することが示されている。 “bei “は文の主語が動作の受け手であることを示す。 この動作の開始者は、通常 “bei “の後に示される。 しかし、この開始者は、overt(明言しない)、covert(明らかにする)、または曖昧である可能性があります。
以下は、イニシエーターに異なるアイデンティティを示す例です:
a) Identity unstated:
那个
nage
That
警察
jingcha
警官
被
北
北
打伤了
達业-。ルです。
hit-wounded-le-PERFECT.
「あの警察官は打たれた」.’
b) 身元が曖昧である。
那个
nage
That
jingcha
policeman
被
北
北
人
連
相
打伤了
大相-…ルです。
hit-wounded-le-PERFECT.
「あの警官は(誰かによって)負傷された」。’
c) イニシエータが明らかにしました。
那个
nage
That
jingcha
policeman
被
北
北
流氓
琉漫
フーリガン
打伤了
達將。le.
打傷乐-PERFECT.4522>
「あの警察官は(フーリガンに)負傷させられた」.’
(注:これらはYipら(2016)13章253頁から引用)
形式受動符は「beli」が最も多いが、rang让、jiao教、gui给などにも置き換え可能である。 開始者が誰であるかはあからさまか曖昧である。 「
Lexical passiveEdit
正式な受動態マーカーは存在しないが、受動態は動作の受け手である主を示す動詞で始まり、その動詞の後に目的語が置かれる。 文学的な意味は英語の倒置文によく似ている。 通常、フォーマルな調子になる。 一般的な指標は、dedao得到、shoudao受到、zaodao遭到(語彙的受動で最もよく使われる三つの動詞)など、一連の動詞である。
以下は語彙的受動態の一例です。
问题
文意
問題
得到
出道
受け
了4522>レ
レ-
レ-
问题
乐
レ-
出道
出德
出道PERFECT
解决。
jiejue.
解决
「問題に対する解が(見つかった)」
-
北京語の語彙受身
(注:例はYip et al.から転用したものである。 (2016), Chapter 13)
語彙的受動態の構文はSVO:
S = 動作の受け手
V = 「受け取る」動詞
O = 誰かが始めた動作
Oへの属性 = 開始者
意味式:受け手+動詞+開始者+名詞化された動詞。 (名詞化動詞の追加補語は不可)
名詞受身や形式受身では動作の結果に焦点が当てられるが、語彙受身では実行された動作の程度を強調する方向に焦点が移っている。
北京語の中動態編集
一般に中国語は中動態を採用している。 中動態の動詞のクラスがどこにあるのかについては、まだ議論が続いています。 チャオは、エルガティブ(=中動態)動詞は異なる統語的動詞カテゴリであると考えています。 しかし、Liら(1981)は、チャオの中国語分析に反論する際に、中動態動詞には明確なクラスが存在すると述べています。 彼らは、マンダリン(と広東語)の動詞は全体として同じような振る舞いをすると認識しています。 その後、李ら(1981)は、主語を持たない話題・コメント構文の例として、中動態文を紹介している。
以下はその例である。
饭
风
飯
煮焦
朱雀
焼
了
le
レ-
le- 焼焦
焼焦げ
L-
L-K
レ-
风
一点。
イジデン。
(a)bit.
『ご飯が(φ)少し焦げた』
(Note: Li et al.から引用)。 (この例から、トピック/コメント構文の特徴である、投下されたアナファーの含意がエージェントを示していることがわかる。 また、中間詞と不定詞の比較も行った。 彼は、中国語の受動態は中間構文として扱うことができると主張している。 文法的な主語の位置と論理的な主語がないことは、前文法的なアプローチによって最もよく説明される。 しかし、意味的には、中国語の中動態は、stativeまたはverbal passivesのように解釈することができる。
ここに2つの例がある。
a)
*那本
那本
あれ
书
书
shu本
很
編
非常
喜欢
晲晲…
好きだ。
「あの本は好きだ。’
b)
那本
naben
あの
です。
书
书
本
喜欢的
西环-。de
like-DE
要命
yaoming.
大命。
「あの本は(非常に)好きだ。’
(注:両例ともTing (2006)より引用)
Tingは、a)の文は非文法的でエルガティブと区別がつかないと主張し、b)は文法的で、代理主語を脱力する機能から中声を使ったはずだと考えています。 受動態のBei構文は同じ目的を達成できるが、多くの文脈でBei構文との関連付けが不適切になる可能性がある。
現在も議論が続いているため、中国語の中動態についてはまだ統一された理論を持っていません。
広東語編集部
広東語では、カバーブ俾(bei2)を使って、これらの特徴はよく似ていますが、エージェント句は任意ではなく、しばしばフォーマルエージェント人(jan4)を使っています。
個
碁3
その
男人
ナム4ジャン4
男
。俾
bei2
PASSIVE
狗
gau2
dog
咬唨喇
ngaau5->
Dog
bite-PERFECTIVE-PERFECT
<9933>男PASSIVE犬に噛まれた-PERFECTIVE-PERFECT<2880>「男は犬に噛まれた。”
佢
Keoi5
He/She/It
俾
BEI2
PASSIVE
人
jan4
someone
食唨喇
sik6-。zo2-laa3
eat-PERFECTIVE-PERFECT
「彼/彼女/それは(誰かによって)食べられたのです」。”
ただし、越語のいくつかの方言では、任意のエージェント句を伴う受動態も利用可能です:
Qinzhou (Qin-Lian Yue):
佢
Ki3
He/She/It
br
zoek6
PASSIVE
打喇
da2-
Daa2laa3beat-PERFECT
“He/She/It has been beaten.”(彼/彼女/それは殴り倒された。”
広東語の役者強調受動態では、助動詞「である」係(hai6)が加わるほか。 また、完了体は接尾辞 嘅(ge3)や㗎(gaa3)で形容詞的述語に変換され、嘅(ge3)と啊(aa3)の連絡からより強調されたものになる。
個
ゴ3
ザ
男人
naam4jan4
男
係4522>hai6
to be
俾
bei2
PASSIVE
狗
gau2
dog
の場合
咬
ンガウ
咬
嘅。
ゲ3
(接尾)
「その男は犬に噛まれた」。”
日本語編集
日本語の文法音声には能動態と受動態しかなく、中動態はない。
日本語の能動態 編集
日本語の能動態は、日本語の直接受動態と正反対である。 これは英語にも対応する能動態と受動態の文があるのと似ている。
これは対応する能動態と直接受動態の文の例である。
能動態
ナオミ
NOM
ガ
NOM
ナオミ ナオミナオミ
NOM NOM
ケン
ケン
オ
ACC
nagut-
Ken
Ken
Ken
Ken
hit-PST.
直美が健をなぐった.
直美が健をなぐった.’
Direct Passive
Ken
ga
NOM
ナオミ
DAT
ニ
ナガー
NAGUR-
ナガーア・タ
hit-PASS-PST.
ケンはナオミにやられた」
(注:両例は柴谷らによるもの。 (2017))
日本語の語順はより柔軟なので、能動態文はSOV(主語+物体+動詞)とOSV(物体+主語+動詞)の両方の順序が可能ですが、一般的にはSOVがより頻繁に使用されています。
能動態のSOVの文例
ボート
ボート
が
ガ
–
–
Booto
Booto
boat
boat
boat
boat
漁師
漁師
お
-ACC
運んだ
ハコンダのこと。
carried-ACT.
「船が漁師を乗せた」.’
-
Active voice SOV tree
Active OSV 文例
漁師
漁師
を
-とする。o
-ACC
ボート
ボートが
ガ
-NOM
ハコンダの運
.
carried-ACT.
carried-ACT.
carried-ACT.ryoshi -o boote
「漁師、船を運んだ」
-
動名詞OSV木
(注:両例は田中ほか,1992)より転用したものである。 (2011))
日本語の受動態編集
トピック優位の言語である日本語では、受動態がかなり頻繁に用いられ、英語に相当する直接受動態と英語にはない間接受動態の2種類が存在する。 日本語の受動態は、動詞の語幹の後に受動態の形態素である-(r)areが続く構成になっている。 この合成受身形態素は、他動詞、二動詞、一部の自動詞に付くことができる。 日本語の語順はより柔軟で、受身文はSOV(主語+目的語+動詞)でもOSV(目的語+主語+動詞)でも良いが、一般的にはSOVがより多く使われる。 さらに、日本語の受動態には、一律説と非一律説というものがある。 この2つの説は、直接受身と間接受身を同等に扱うべきか、それとも異なるものとして扱うべきかを議論しています。
日本語の受動態の例。
彼
カレ
ヘ
は
ワ
。
TOPIC
泥棒
dorobō
泥棒
に
を追加しました。
ni
AGENT
財布
saifu
wallet
を
を
オブジェクト
された
ヌスマレタ。
steal-PASSIVE-PAST
「彼は泥棒に財布を盗られた。”
僕
僕
僕
は
。
w
TOPIC
彼女
kanojo
her
ニ
エージェント
嘘
ソ
嘘
を
お
オブジェクト
つかれた
ツカレタ。
tell-PASSIVE-PAST.
“I was lied to her.” (私は彼女に嘘をつかれた)。 (= “She lied to me.”)
Direct PassiveEdit
Japanese direct passives have corresponding active sentences which is similar to the logical object appears as the grammatical subject.これは英語のpassivesと同じである。
直接受身の例。
1)
Ken
ga
NOM
ナオミ
ニ
DAT
ナグル-… 続きを読むア・タ
ヒット・パス・PST.
「ケンはナオミに殴られた。’
-
直接受動態句構造木
2)
Ken
Ken
ga
NOM
のようになります。Naomi
ni
DAT
homeレアタ
praise-PASS-PST.
「ケンはナオミにほめられた。’
3)
ヨーコ
ワ
トップ
ヒロシHiroshi
ni
DAT
yasasiku
gently
nagusameconsole.IRR
レア
AUX/PASS
-ta.
PST.
『ヨーコはヒロシに優しく慰められる』
(注:例は柴谷他、「柴谷他」、「柴谷他」より転用しました)
3例とも助動詞(ら)れるを動詞の能動態の接尾語として用い、直接受身の意味を示している。
Indirect PassiveEdit
間接受身には所有受身と隙なし受身という2種類が存在する。 所有格受身では、文法的主語は直接目的語と正規の所有関係にあり、ギャップレス受身では、能動態の対応するものがなく、主動詞によって許諾されていない文法的主語として実現された余分な引数を含むように見える。
間接(所有)受身
所有受身の主語は直接目的語と親族関係、所有関係などの正統的な所有関係になっている。
Ken
Ken
ga
NOM
sensei
teacher
<9686>のようになる。
ni
DAT
musuko
son
o
ACC
sikar- (シカー)are-ta.
scold-PASS-PST.
リト.ク.
-
剣が先生をシカレた.
剣が先生をシカレた. ‘ケンは先生に息子を叱られた’。 (cf. Ken’s son was scolded.)
-
間接所有受動句構造木
(注:この例は柴谷ほか.の記事を参考にしたものです)
間接所有受動句構造木. (4522>
この所有格受身の例では、文法的主語である「ケン」と直接目的語である「むすこ」の間に親族関係がある。
間接(ギャップレス)受身
所有格受身と異なりギャップレス受身では、能動態の対応するものがなく、主動詞によってライセンスされていない追加引数が含まれる。 この余分な引数は、文法的な主語としても実現される。
Ken
Ken
ga
NOM
ナオミ
DAT
ニゲ
DAT
ニゲレアタ
escape-PASS-PST.
lit.Kenがナオミにニゲラレタ.
KEN NOM Naomi DAT escape-PST.
-
Indirect gapless passive phrase structure tree
(Note: Both examples are adapted from Shibatani et al.)。 (2017))
によって受身編集
によって受身は、主格にに句を含む直接受身と間接受身を対比する、日本語受身の別のタイプである。 直接受身と似ているが、論理的主語がニ句になるのではなく、ニ句になるのが特徴である。
二-ヨッテ受身の例。
1)
Kabin
vase
ga
NOM
(Ken
Ken
ni-Niヨッテ)
ダットオウイング
コワスアレタ。
break-PASS-PST.
『(ケンによっ)て花瓶は割られた』.’
2)
Zyuutai
traffic.jam
わ
TOP
ジコ
事故
によって
だつお
おきだた.しDat-owing
Dat-owing
oki-ta.
occur-PST.
「事故で渋滞が起きた」
(注:この例は柴谷ら(2017)より転用)
さらに、例2)に見られるように、にーよっては、原因を導入するより一般的に用いることも可能である。 これは、にーよっての-よってが「負う」という意味の動詞yor-uの形であるためです。
にーよっての間接・直接受身とは異なり、にーよってフレーズは日本語固有のものではなく、直訳が存在しないため、オランダ語の現代文を翻訳する方法として作られたものである。
統一理論Edit
統一理論は、黒田(1965、1979、1983)、ハワードとニエジャワ=ハワード(1976)により開発された理論である。 この理論は、日本語の直接受身と間接受身は同じものとして扱われるべきであると主張する。 この説では、直接受身も間接受身も同じ補語構造から派生し、オプション制御を伴うとする。 また、直接受身に含まれる-(r)are形態素は間接受身に含まれる-(r)are形態素と同じであり、どちらも受身形態素を含む基礎構造を持っているという前提がある。 この説の問題点は、韓国語や中国語などの類似言語には所有格と直接受身があるが間接受身がないことで、所有格の受身が類型論的に自然なクラスとして振る舞っているように見えることである。 しかし、形態素 -(r)are が直接受身と間接受身で同じ綴りであることは持続不可能な偶然であるため、この説が非一様説よりも好ましいとされている。
1) 直接受身
Paul-wa
Paul-FOC
George-ni
George->
Paul-wa
Paul-Wa
Paul-Waワガママ
自分勝手
ダト
アス
ヒナン-」と。are-ta
criticise-PASS-PST
『ポールがジョージからわがままだと批判をされた。’
内部直接受身文です。
are ta]
2) 間接受身
Paul-wa
Paul-FOC
John-ni
John-to
shin->
2)直接受身
Paul-wa
(ポール・ワ)
Paul-FOC
(ポール・フォック)
新-(しんare-ta
die-PASS-PST
『ポールはジョンの死で逆に影響を受けてしまったのです。’
内部間接受身文:
are ta]
(注:この例は豊田(2011)から引用したものである。
これらの例では、受身形態素”-(r)are “が埋め込み文の外にあることがわかる。これは、”-(r)are “が直接受身と間接受身の両方の基礎構造の一部であることを示している。
非一様論編集
一様論は主にマクローリー(1976)と久野(1973、78)によって考察されている。 非一様説は、日本語の直接受身と間接受身は異なる扱いを受けるべきであると主張するものである。 この説では、直接受身と間接受身はそれぞれ異なる基礎構造を持っているという仮説を立てています。 直接受身は他動詞の基礎構造から派生し、その基礎構造に受身形態素 -(r)are を含まないが、間接受身はその基礎構造に -(r)are を含んでいる。 非一律説は、日本語の直接受身と間接受身は異なるものとして扱われるべきであると主張する。 この説は、形態素-(r)areが直接受身と間接受身で同じ綴りであることが単なる偶然とは言い難いため、一律説に比べて好ましいとは言えない。
1) 直接受身
George-ga
George-TOP
gitaa-wo
guitar-ACC
hik->
gita-wo>
guitar-ACC
hik->
gita-wo
play-PRS
『ジョージはギターを弾きます。’
非一様理論では -(r)are は基本構造の中に含まれないので、この文では主語と目的語の移動の結果である。
2) 間接受身
ぎたあが
ギターTOP
ジョージに
ジョージで.す。
ヨッテ
of
ヒクアレる
play-PASS-PRS
「ギターはジョージが弾く」
間接受身文の場合 -(r)are は基本構造に含まれる(注:この例は豊田(2011)より採用)
。
-
-
-
-