Comment maîtriser les trois langues : chinois, japonais et coréen ?

author
2 minutes, 23 seconds Read
Chris Lee

Follow

Jun 20, 2017 – 2 min lu

– La relation du chinois, du japonais et du coréen (CJK) Partie 3/5

Si vous êtes intéressé à apprendre les trois langues, les caractères chinois sont la clé.

Vous pouvez choisir de ne pas (ou de retarder) l’apprentissage des caractères chinois tout en apprenant le japonais, le coréen ou même le chinois (Vous pouvez apprendre le chinois conversationnel en utilisant le pinyin/Zhuyin). Cependant, si vous souhaitez devenir un jour un locuteur courant de ces trois langues, les caractères chinois sont la clé. Une fois que vous avez acquis un certain nombre de caractères, il devient plus facile d’enrichir votre vocabulaire japonais/coréen. Avec les caractères que vous connaissez, vous pouvez souvent deviner le sens des nouvelles combinaisons de caractères que vous rencontrez dans vos lectures.

La tête haute !

Le japonais s’écrit en partie avec des caractères chinois (kanji) tandis que le coréen s’écrit généralement en hangeul (alphabet coréen). Dans les deux langues, les changements étaient nécessaires parce que les caractères chinois n’ont pas été conçus pour les conjugaisons qui existent en japonais et en coréen.

Même s’ils sont écrits en kanji ou en hanja, beaucoup de « vocabulaire natif » ne peuvent être expliqués que dans le contexte japonais/coréen. En outre, de nombreux caractères ont changé de signification en japonais et en coréen au fil du temps.

Les caractères chinois en Chine, à Hong Kong, en Corée et au Japon peuvent être différents

1Le japonais a 3 systèmes d’écriture : Hiragana (ひらがな) , Katakana (カタカナ) et les caractères chinois appelés kanji (漢字).

Les syllabes japonaises s’écrivent de manière séquentielle comme les lettres de l’alphabet latin. Par exemple, « カン » (originaire de 漢) est composé de deux lettres phonétiques : カ (ka) et ン (n).

2Le coréen s’écrit à 100% en hangeul (한글), dont certains « proviennent » de caractères chinois (漢字) appelés hanja (한자).

Les syllabes coréennes, Hangeul (한글), sont « regroupées » en blocs à l’aide de parties consonantiques et vocaliques. Par exemple, « 한 » (issu de 漢) est composé de trois lettres phonétiques : ㅎ (h),ㅏ (a) et ㄴ (n).

3Le chinois mandarin (en Chine moderne) s’écrit à 100% en caractères chinois simplifiés (汉字)

Les caractères chinois ne sont pas « construits » par des parties consonantiques et vocaliques. Ils sont en fait des composés d’élément « pictural ». Le Hanyu Pinyin (développé dans les années 1950) et le Zhuyin (développé dans les années 1910) sont des inventions plutôt nouvelles pour « épeler » le son de la langue parlée*1. Il ne s’agit pas d’un système pour épeler les formes des caractères. Les caractères chinois simplifiés « 汉 » (issu de 漢) se prononce « hàn » ou « ㄏㄢˋ ».

Apprenez le chinois, le coréen et le japonais avec Lanny d’Eggbun dès aujourd’hui !

.

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.