– Relacja języka chińskiego, japońskiego i koreańskiego (CJK) Część 3/5
Jeśli jesteś zainteresowany nauką wszystkich trzech języków, chińskie znaki są kluczem.
Możesz zrezygnować (lub opóźnić) naukę chińskich znaków podczas nauki japońskiego, koreańskiego lub nawet chińskiego (możesz nauczyć się konwersacyjnego chińskiego używając Pinyin/Zhuyin). Jednakże, jeśli chcesz być biegłym użytkownikiem tych trzech języków w końcu, chińskie znaki są kluczem. Kiedy już opanujesz pewną liczbę znaków, łatwiej będzie Ci rozbudować słownictwo japońskie/koreańskie. Ze znakami, które znasz, często możesz odgadnąć znaczenie nowych kombinacji znaków, które napotkasz podczas czytania.
Głowa do góry!
Japoński jest częściowo pisany przy użyciu chińskich znaków (kanji), podczas gdy koreański jest ogólnie pisany w Hangeul (alfabet koreański). W obu językach, zmiany były potrzebne, ponieważ chińskie znaki nie zostały zaprojektowane dla koniugacji, które istnieją w japońskim i koreańskim.
Nawet jeśli są zapisane w kanji lub hanja, wiele „rodzimego słownictwa” może być wyjaśnione tylko w japońskim/koreańskim kontekście. Poza tym wiele znaków z czasem zmieniło swoje znaczenie w języku japońskim i koreańskim.
1Japoński ma 3 systemy pisma: Hiragana (ひらがな) , Katakana (カタカナ) i chińskie znaki znane jako kanji (漢字).
Japońskie sylaby są pisane sekwencyjnie tak jak litery alfabetu łacińskiego. Na przykład, „カン” (pochodzi od 漢) składa się z dwóch liter fonetycznych: カ (ka) i ン (n).
2Koreański jest napisany w 100% w Hangeul (한글), z których część „pochodzi” od chińskich znaków (漢字) znanych jako hanja (한자).
Koreańskie sylaby, Hangeul (한글), są „pogrupowane” w bloki przy użyciu części spółgłoskowych i samogłoskowych. Na przykład, „한” (pochodzi od 漢) składa się z trzech liter fonetycznych: ㅎ (h),ㅏ (a) i ㄴ (n).
3Mandaryński chiński (we współczesnych Chinach) jest zapisywany w 100% w uproszczonych znakach chińskich (汉字)
Znaki chińskie nie są „zbudowane” przez części spółgłoskowe i samogłoskowe. Są one w rzeczywistości związkami elementów „obrazowych”. Hanyu Pinyin (opracowany w latach 50. XX wieku) i Zhuyin (opracowany w latach 1910.) są raczej nowymi wynalazkami służącymi do „zaklinania” brzmienia języka mówionego*1. Nie jest to system do literowania kształtów znaków. Uproszczone chińskie znaki „汉” (pochodzący od 漢) wymawia się jako „hàn” lub „ㄏㄢˋ”.
Ucz się chińskiego, koreańskiego i japońskiego z Lannym z Eggbun już dziś!
.