Why is mutton used for both sheep meat and goat meat?

author
3 minutes, 10 seconds Read

Moje odpověď se týká otázek What word is common for goat meat in North America? Např: „goat meat“ nebo „chevon“? Přesněji řečeno se zaměřuje na otázku Jak běžný je výraz chevon pro kozí maso v Severní Americe a kdy a kde tento výraz vznikl?

Severoamerická znalost výrazu chevon jako synonyma pro „kozí maso“ je snadno přehlédnutelná. Před přečtením této otázky jsem o tomto termínu nikdy neslyšel a slovo se neobjevuje v žádném Websterově slovníku, včetně nejnovějšího vydání – jedenáctého (2003).

Merriam-Webster Online sice obsahuje následující heslo:

chevon : the flesh of the goat used as food

ale zklamáním je, že online slovník neuvádí datum prvního známého použití slova chevon v angličtině.

Vyhledávání slova chevon v Google Books pro roky 1700-1927 neukázalo žádné zmínky o tomto slově ve spojení s kozím masem (alespoň v anglicky psaných textech), ačkoli přineslo několik odkazů na chevon jako jiný název pro klen (Cyprinus cephalus, sladkovodní ryba příbuzná kaprovi), četné odkazy na příjmení CheVon a značné množství překlepů pro chevron. (Pozoruji, že automatická kontrola pravopisu EL&U považuje chevon také za překlep.)

Chcete-li rozluštit záhadu příjmení chevon, musíte se podívat na shody ve vyhledávání Google Books pro rok 1928: Podle časopisu Agronomy Journal, svazek 20 (1928), je chevon portmanteau slovo vymyšlené „komerčními agenturami“ a propagované americkým ministerstvem zemědělství :

Jak to, že: „Neexistuje žádný příkaz k rozčleňování slov a používání některých jejich písmen při vytváření jiných slov?“

Jak to, že: „Neexistuje žádný příkaz k rozčleňování slov a používání některých jejich písmen při vytváření jiných slov? Výraz „chevon“ jako název pro kozí maso vznikl „rozčtvrcením“ slov chevre (francouzsky koza) a mouton (francouzsky skopové) a „použitím některých jejich písmen“. Vymyslely ho obchodní agentury a objevuje se v nedávné publikaci amerického ministerstva zemědělství (Farmers‘ Bulletin 1203:19, revidovaný v roce 1926). Není to zdaleka jediný případ tohoto druhu.

A od Otise W. Barretta, The Tropical Crops (1928), máme tento komentář :

Chevon, nový oficiální název pro kozí maso, je velmi uspokojivý zdroj živočišných bílkovin; je to nejlevnější maso dostupné v obou tropech. Obecné předsudky vyšších vrstev vůči chevonu jsou do značné míry způsobeny zápachem starých samců, ale pokud jsou poraženi před dosažením věku pěti měsíců, nemají prakticky žádný „zápach“, a pokud jsou desexikováni (nejlépe jednoduchou moderní metodou vasokluze), mohou samci dosáhnout plné velikosti.

Podle tohoto Ngramového grafu („z korpusu americké angličtiny“) „goat meat“ (modrá čára) vs. „chevon“ (červená čára) vs. „kozí maso“ (modrá čára). „cabrito“ (zelená čára) vs. „kůzlečí maso“ (žlutá čára) pro období 1800-2000, počáteční propagační úsilí ve prospěch chevonu poměrně rychle opadlo, jak postupovala krize, a masožravá veřejnost tento termín nepřijala:

V Kalifornii (kde vedu zdaleka ne gurmánský životní styl) znám cabrito (maso z mladého kozla) z mexických restaurací, ale nikdy jsem se vědomě nesetkal s chevonem. Co se týče skopového masa, dovedu si představit, že když jsem ho viděl zmíněné na jídelním lístku, prostě jsem předpokládal, že se jedná o maso z dospělé ovce.

Similar Posts

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.