Perché il montone è usato sia per la carne di pecora che di capra?

author
2 minutes, 37 seconds Read

La mia risposta risponde alle domande Quale parola è comune per la carne di capra in Nord America? Per esempio: “carne di capra” o “chevon”? Più precisamente, si concentra sulla domanda Quanto è comune il termine chevon per la carne di capra in Nord America, e quando e dove è nato questo termine?

La familiarità nordamericana con il termine chevon come sinonimo di “carne di capra” è facile da sopravvalutare. Non avevo mai sentito parlare del termine prima di leggere questa domanda, e la parola non appare in nessun Webster’s Collegiate Dictionary, compresa l’edizione più recente – l’undicesima (2003).

Merriam-Webster Online include una voce per esso, come segue:

chevon : la carne della capra usata come cibo

ma, purtroppo, il dizionario online non fornisce una data del primo uso conosciuto per chevon in inglese.

Una ricerca su Google Books per chevon per gli anni 1700-1927 non ha rivelato alcun riferimento alla parola in relazione alla carne di capra (in testi in lingua inglese, comunque), anche se ha trovato diversi riferimenti a chevon come un altro nome per il cavedano (Cyprinus cephalus, un pesce d’acqua dolce legato alla carpa), numerosi riferimenti al cognome CheVon, e un numero considerevole di refusi per chevron. (Osservo che il correttore ortografico automatico di EL&U considera anche chevon un refuso.)

Per risolvere il mistero di chevon, bisogna guardare le corrispondenze di ricerca di Google Books per il 1928: Secondo l’Agronomy Journal, volume 20 (1928), chevon è una parola portmanteau inventata da “agenzie commerciali” e promossa dal Dipartimento dell’Agricoltura degli Stati Uniti :

Come mai, “Non esiste un mandato per smembrare le parole e utilizzare alcune delle loro lettere per creare altre parole?” Il termine “chevon”, come nome di carne di capra, è stato creato “smembrando” chevre (francese per capra) e mouton (francese per montone) e “utilizzando alcune delle lettere”. È stato ideato da agenzie commerciali e appare in una recente pubblicazione del Dipartimento dell’Agricoltura degli Stati Uniti (Farmers’ Bulletin 1203:19, rivisto nel 1926). Non è affatto l’unico caso del genere.

E da Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), abbiamo questo commento:

Chevon, il nuovo nome ufficiale della carne di capra, è una fonte molto soddisfacente di proteine animali; è la carne più economica disponibile in entrambi i tropici. Il pregiudizio comune della classe superiore contro il chevon è dovuto in gran parte all’odore dei vecchi maschi, ma se macellati prima dei cinque mesi di età non c’è praticamente nessun “odore”, e se desessualizzati (preferibilmente con il semplice metodo moderno della vasocclusione) i maschi possono essere lasciati raggiungere la piena dimensione.

A giudicare da questo grafico Ngram (“dal corpus American English”) di “goat meat” (linea blu) vs. “chevon” (linea rossa) vs. “cabrito” (linea verde). “cabrito” (linea verde) vs. “kid meat” (linea gialla) per il periodo 1800-2000, lo sforzo promozionale iniziale a favore del chevon è diminuito piuttosto rapidamente con il progredire della Depressione, e il pubblico che mangiava carne non ha abbracciato il termine:

In California (dove seguo uno stile di vita tutt’altro che gourmet), ho familiarità con il cabrito (carne di giovane capra) dai ristoranti messicani, ma non ho mai incontrato chevon. Per quanto riguarda il montone, immagino che quando l’ho visto menzionato in un menu, ho semplicemente supposto che l’offerta fosse la carne di una pecora adulta.

Similar Posts

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.