Sætninger til rejser i Japan: Så mange måder at sige tak på!

author
5 minutes, 0 seconds Read

Tak: Arigatou(ありがとう)

Tager vi vores første eksempel, arigatou (ありがとう – tak), dette er en almindelig og afslappet måde at udtrykke tak på, og det kan gøres mere formelt ved at tilføje ございます(gozaimasu) til sidst.
Det kan også modificeres for at tilføje forskellige betoninger, så hvis du er sammen med venner eller på forretningsrejse, kan du tilføje lidt flere følelser til det! For eksempel ved at tilføje どうも(doumo), eller 本当に(hontonni) foran arigatou giver det en stærkere følelse af at være meget taknemmelig, mens det at sige 誠に (makotoni) tilføjer et strejf af oprigtighed til sætningen. Dette gælder også for den mere formelle version, så どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu)er god i en forretningssammenhæng til at udtrykke, at man er virkelig taknemmelig.

Sådan takker du chefer og kolleger

Kolleger
Når du taler med arbejdskolleger, kan du bruge 恐縮です(kyoushuku desu) eller 恐れ入ります (osoreirimasu) for at udtrykke taknemmelighed, men da dette også har betydningen af en undskyldning, er brugen af det ret subtil, og det er bedst at tænke på “tak for din opmærksomhed” eller “tak for dit hårde arbejde/din tid”.
Kolleger eller kunder
Når du takker en kollega eller kunde for noget, de har gjort, kan du bruge お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) og お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu), som bedst kan oversættes med “tak for din venlighed eller betænksomhed”.
Overordnede
Hvis du skriver en e-mail til overordnede arbejdskolleger eller ser en erhvervskommunikation fra en virksomhedsleder osv, så kommer du måske across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu)som har en blandet betydning af både tak og påskønnelse fra bunden af hjertet. Det er ikke noget, du ville bruge, når du taler, da det er meget formelt, men det er bare godt at være opmærksom på betydningen, hvis du tilfældigvis får e-mails på japansk fra din chef.
Butikassistenter
I forhold til kunder kan man se, eller nogle gange høre 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) eller 感謝の念に堪えません (kansha no nenni tsukimasen), som giver en reel følelse af taknemmelighed for at gøre noget, dvs.f.eks. at kunden er kommet til din butik, at kunden har købt noget osv. Dette er en måde at sige tak på.
Arbejdsplads: En almindelig sætning i e-mails og breve på arbejdspladsen og også i talesprog på kontorer er お世話になりました (osewani narimashita), som har en række forskellige betydninger, hvoraf en af dem er at takke kolleger for at “passe på dig” – det kan grundlæggende bruges som en måde at sige tak på, når nogen gør noget for dig.

Dank til kunder eller andre virksomheder

“Du har virkelig hjulpet mig!”
En anden måde at sige tak for hjælpen på er おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), især 助かりました giver en reel følelse af, at nogen har gjort noget, som virkelig har hjulpet dig ud af en vanskelig situation, at de har “reddet” dig.
Når man giver gaver
I nogle tilfælde giver japanerne gaver for at udtrykke tak, og de giver et kort med gaven, hvor der står お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu). Dette er en formel måde at sige tak på, som bruges sammen med en gave.
“Jeg er målløs”
Et andet forretningsudtryk er 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen)eller お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Det betyder dybest set, at taleren, eller skribenten, ikke har nogen måde at sige, hvor taknemmelig han/hun er.
Respektfuld tak
Med den måde japansk fungerer i forhold til social position, f.eks. kan folk vise respekt for ældre mennesker ved at bruge et andet sprog, 拝謝申し上げげます (haisha moushiagemasasu)er en måde at sænke sin egen sociale position på, dvs. at fortælle den person, man taler til, at han/hun er højere placeret på den sociale rangstige, og udtrykker både en oprigtig og ydmyg tak.

Dank til kunderne

“Tak fordi du kom”
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) blev tidligere nævnt som en måde at sige oprigtig tak på, og det kan også bruges i butikker, hvor personalet kan bruge det til at udtrykke taknemmelighed for at komme i deres butik.
En følelsesladet tak fra butikken
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) blev også behandlet ovenfor og kan siges til kunderne for at udtrykke flere følelser, mens man siger tak.
En ydmyg tak fra butikken
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu)er en ydmyg måde at udtrykke taknemmelighed og påskønnelse over for en kunde på.

Takke til venner og familie

Venner og familie
Den mest almindelige situation, du kan komme i, når du rejser i Japan, er at møde venner og deres familie, i disse tilfælde behøver du ikke at bekymre dig om social status, formaliteter eller kontekst. Det er fint at bruge enkle måder at sige tak på, såsom 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou)and どうも(doumo).
Nære venner og familie
Du kan gøre tingene endnu mere afslappet ved at bruge slang som サンキュー(sannkyuu)og サンクス(sannkusu). som dybest set er variationer af det engelske udtryk “thank you”, og du kan bruge en slangversion af arigatou i form af あざっす(azassu)!

Generelle tak-sætninger for sightseeing

For turister vil det mest almindelige udtryk være “arigatou gozaimasu”, og det gælder uanset om man køber ting, forlader en butik eller en restaurant med mere. Dybest set overalt, hvor du modtager en service, kan du bruge denne sætning for at udtrykke din tak. Hvis du tager på homestay eller bor hos en japansk ven, kan du i det daglige sige “arigatou”, men ved afslutningen af dit ophold kan du også sige “osewani narimashita” for at udtrykke din tak for, at de har taget sig af dig i Japan.
Når du besøger Japan næste gang, må du ikke glemme at sige ありがとううござざいますarigatou gozaimasu) for at takke japanerne for deres venlige gæstfrihed og fantastiske service!

*Disse oplysninger er fra tidspunktet for denne artikels udgivelse.
*Priser og nævnte muligheder kan ændres.
*Medmindre andet er angivet, er alle priser inklusive moms.

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.