Sorry, please excuse me, thank you

author
5 minutes, 16 seconds Read

“Jeg hører, at japanerne er meget høflige. Er det sandt?”

Jeg kan ikke fortælle dig, hvor mange gange folk har spurgt mig om dette, især på rejser hjem til USA. Mange amerikanere forestiller sig et land fuld af mennesker, der siger “Undskyld mig”, “Tak” og “Værsgo” hver anden sætning. Men det er naturligvis ikke sandt; japanerne bruger disse sætninger i hver eneste sætning. Mindst én gang.

Tag f.eks. det dobbelte og tredobbelte “Tak”. En ting, der overraskede mig, da jeg først kom til Japan, var ikke, at japanerne altid siger tak, men at de føler, at bare ét tak ikke er nær nok, selv når de udtrykker taknemmelighed for den mindste ting. Næste gang du forlader en japansk restaurant, så tæl, hvor mange gange personalet takker dig, fordi du kom. Tæl derefter, hvor mange gange hver enkelt medarbejder, i forskellige mængder, takker dig. Du vil føle det som om, du har vundet tak-lotteriet.

På engelsk har vi “Thanks again”, hvilket betyder, at vi allerede har takket og lader dig vide, at vi er klar over det og takker dig igen. Hvis vi takkede en tredje gang, hvad ville vi så mon sige? Måske “Thanks a triple”. Men japanerne bekymrer sig ikke om, hvor mange gange de har takket dig. De bliver bare ved med at takke. Tak er faktisk den gave, der bliver ved med at give. Og at takke.

Og det, jeg elsker, er, at ordet “tak” på japansk har noget, der dybest set er en fortidsform. Så “arigatou gozaimasu” er “tak”, mens “arigatou gozaimashita” er “tak for det, du lige har gjort”. Og du må ikke forveksle de to, tak.

Men et endnu vigtigere ord er efter min mening “sumimasen”. Det er uden sammenligning det mest praktiske japanske ord nr. 1 at kende i Japan. Officielt betyder det “Undskyld mig”, men det betyder også “Undskyld” og endda, du gættede det, “Tak”.

Jeg har dog altid undret mig over rødderne til dette ord. For længe siden, da det japanske sprog blev plantet for første gang (hvilket er der hvor vi får rodord fra), dyrkede de rodordet sumi. Sumi er også ordet for “blæk” (bemærk, at ordet sumi-e er blækmalerier, og sumi er det blæk, der bruges i kalligrafisk skrift). Derefter tilføjede de til sumi det negative suffiks masen. Måske er “sumimasen” verbalformen af sumi med et negativt suffiks, der betyder “ikke blæk”.

Nu ved jeg, at du vil sige, at mit argument er ukorrekt, fordi kanji’en for “blæk” er anderledes, og at grundordet i “sumimasen” er “sumu” og ikke “sumi”. Men hvis ordet “shi” (fire) på japansk anses for at være uheldigt, blot fordi det er et homonym for ordet “død” (forskellig kanji, forskelligt grundord), så kan sumimasen helt sikkert have blækagtige overtoner.”

A: “Vær venlig at underskrive dette dokument.”

B: “Sumimasen.” (Undskyld mig = ikke indfarvning).”

Af den anden side, har du aldrig spekuleret på, om de oprindelige sprogplanlæggere ikke har fundet på nogle af disse homonymer med vilje? De kunne jo trods alt bare have plantet flere forskellige ord; det er jo ikke sådan, at der ikke er lyde nok i sproget til at finde på nye ord. Jeg ved ikke med dig, men jeg synes, at det er en fælde. “Der”, “deres” og “de er” kunne være en eller anden practical joke, som et genetisk modificeret sprog har lagt os i hænderne.

Så det er muligt, at vores nedfaldne fædre har ønsket at indprente i vores underbevidsthed, at sumimasen, eller undskyld mig, skulle være uudsletteligt. Og når du nu alligevel er i gang, så gør det til et kunstværk.

Et andet superbelejligt høfligt japansk ord, som alle bør kende, er “hai”. De fleste mennesker ved, at hai betyder ja, men hai kan også betyde meget mere end ja. Nogle gange bruges det f.eks. også som et høfligt udtryk for anerkendelse. “Vil den næste deltager i en engelsk tale venligst komme frem.” “Hai!” råber taleren, før hun går op til podiet.

Så er der det almindelige dobbelthai, hai-hai, som betyder “ja, ja”, fordi der er tidspunkter, hvor et enkelt “ja” ikke er nær nok. Det dobbelte hai bruges til at forsikre nogen om, at man forstår, hvad de siger, og at de ikke behøver at fortsætte mere: Ja, jeg har forstået det! Det, jeg elsker ved hai, er, at det lyder som det engelske ord “high” (et krydshomonym måske?), men at udtalen er kort og sprød på japansk. Det har verbal tegnsætning – sagt med et udråbstegn: Hai!

Et andet høfligt japansk ord med en høj gentagelsesprocent er det dejlige ord “dozo”, som lyder som “doze” på engelsk, et udtryk, der leder tankerne hen på dovne eftermiddage, hængekøjer og margaritaer. Det gør det i hvert fald for mig. Dozo betyder “gå foran” eller “gå først”. Mens nogle ord forkortes for at gøre dem lettere at sige (“arigatou gozaimasu” bliver til “arigatou”), forlænges dozo ofte til “hai-dozo”, som om det var ét ord (Yes-go-ahead). Andre gange, for at være insisterende på, at nogen skal gå foran dig, er der det meget praktiske dozo-dozo.

Det er den uendelige kombination af disse ord, der gør dem virkelig sjove at bruge.

A: “Hai, dozo.”

B: “Sumimasen. Arigatou gozaimashita.”

Der findes selvfølgelig et helt høfligt ordforråd og et helt niveau af konversation med særlige høflige verbaldeklinationer og andre “O”-høflige navneord, men det vil vi ikke komme ind på i dag. Heller ikke nogen anden dag for den sags skyld. Det er en helt ny hvirvelstrøm, som jeg ikke har lyst til at kaste dig ud i.

Denne klumme er meget lang, sumimasen. Dozo, du kan nu gå tilbage til det, du lavede før dette. Tak for læsningen, arigatou gozaimashita.

I en tid med både misinformation og for meget information er kvalitetsjournalistik mere afgørende end nogensinde.
Ved at abonnere kan du hjælpe os med at få den rigtige historie.

TILBAGE NU

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.