Watashi Wa: At præsentere sig selv på japansk

author
11 minutes, 14 seconds Read

Møde nogen for første gang indebærer, at man både skal hilse på den anden person og præsentere sig selv. Det er egentlig bare almindelig høflighed, uanset om man er en pige eller en dreng. Men hvad nu, hvis man befinder sig i et andet land uden kendskab til det lokale sprog? Dette kan mildest talt vise sig at være ret vanskeligt. Heldigvis er der almindelige sætninger, som man kan forsøge at lære, før man besøger et fremmed land, så man i det mindste kan præsentere sig selv.

Hvis man nogensinde beslutter sig for at rejse til Japan bare for at få en ny livserfaring, så skal man også lære et par japanske sætninger. Dette skyldes, at selvom de offentlige skilte i solens land har deres egen engelske oversættelse, er det ikke alle borgere i landet, der kan tale engelsk. Faktisk er der kun få mennesker i Japan, der fuldt ud kan forstå det engelske sprog, da borgerne generelt elsker deres eget.

“Watashi wa… desu.”: At præsentere sig ved navn og forklare sig selv

At være i et andet land kan være både spændende og skræmmende, især hvis man ikke forstår det lokale sprog. En af de grundlæggende ting, man skal lære, når man besøger Japan, er, hvordan man præsenterer sig selv. De grundlæggende ord, man skal kende, er “watashi wa…”, som på engelsk kan oversættes til “Jeg er…”. Dette er den enkleste og mest almindelige metode til at præsentere sig selv. Det vil være bedst at lære dette for at få nye venner i landet.

Hvis man gerne vil være mere specifik, kan man sige: “Watashi no namae wa ___ desu”, hvilket i bund og grund kan oversættes til “Mit navn er ___.” Hvis man f.eks. hedder Anna Miyazaki, ville sætningen være “Watashi no namae wa Miyazaki Anna desu”. Dette er en formel måde at præsentere sig selv på. De fleste japanere bruger dog ikke ordet “watashi”. Faktisk kan man, hvis man gerne vil lyde mere som den lokale, bare sige “Anna desu”. Dette oversættes til præcis den samme betydning som den formelle tilgang.

For at forstå udtrykket “watashi wa” bedre, er den enkleste måde at adskille de to ord på. Det japanske udtryk “watashi” kan oversættes til “jeg” på engelsk, hvilket henviser til ens eget jeg. På den anden side repræsenterer det japanske udtryk “wa” emnet for den sætning, der bliver sagt. Hvis man siger “watashi wa”, betyder det derfor, at sætningen handler om en selv. Det er dog ikke så almindeligt at sige hele sætningen blandt de lokale, medmindre man forsøger at adskille sig selv fra en anden person i en sammenhæng. Det er vigtigt at bemærke, at man i det japanske sprog sjældent bruger pronominer og i stedet bruger ydmyge æresbegreber til at forklare, hvem der gør noget.

Suden at introducere sit navn kan man også bruge sætningen “watashi” til at forklare sig selv. Det vil sige, at sætningen kan bruges til at beskrive en selv. Denne beskrivelse kan omfatte alder, erhverv eller nationalitet. Et eksempel herpå er, hvis man gerne vil sige, at man er af en bestemt nationalitet. Man kan sige: “Watashi wa Amerikajin desu”. Dette kan oversættes til “Jeg er amerikaner” på det engelske sprog. Et andet eksempel kunne være “Watashi wa juugosai desu”. Dette kan oversættes til “Jeg er femten år gammel.”

Når man møder nogen for første gang, giver man sig dog ikke bare til at introducere sig selv ved at sige sit navn. Det er almindeligt for japanerne at sige først sætningen “hajimememashite”, når man møder en ny person. Når den anden person svarer med den samme hilsen, så er det på det tidspunkt, at man kan præsentere sig selv. Denne introduktion slutter ofte med sætningen “yoroshiku”, som på en eller anden måde groft oversat betyder “Vær venlig at være god mod mig”. Dette gøres almindeligvis af overgangselever i skoler i Japan.

Sekvensen for at præsentere sig selv (med kanji-tegn)

Når man præsenterer sig selv for en fremmed i Japan, er der en typisk rækkefølge for, hvordan præsentationen foregår. Det første skridt ville være at sige enten “konnichi wa (こんにちは)”, som betyder “hej” på engelsk, eller “hajimemashite (初めまして)”, som betyder “rart at møde dig” på engelsk. “Konnichi wa” er en typisk japansk hilsen, mens “hajimememashite” er en almindelig japansk sætning, der bruges, når man møder en anden person for første gang.

Det andet trin ville være at præsentere sig selv. Det er på dette tidspunkt, at man kan sige: “Watashi wa (navn) desu. (私は (navn) です。)” Dette kan oversættes til: “Mit navn er (navn).” hvorefter man kan fortsætte med at give andre oplysninger om sig selv. For at fortælle nogen, hvor man er fra, kan man sige: “(Sted) kara kimashita. ((Sted) からきました。)” Dette kan oversættes til: “Jeg er fra (sted).” Det er også typisk at fortælle den anden person ens nationalitet. Man kan sige: “(Nationalitet) desu”, hvilket blot betyder: “Jeg er (nationalitet).”

Andre oplysninger, som man kan medtage, er alder og erhverv. Hvis man vil fortælle nogen sin alder, kan man sige: “Watashi wa (alder) sai desu. (私は(alder)歳です。)” Dette kan oversættes til: “Jeg er (alder) år gammel.” Hvad angår erhverv, kan man sige: “Watashi wa (stilling) desu. (私は(position)です。)” Hvis man er studerende, ville den japanske oversættelse være: “Watashi wa gakusei desu. (私は学生です。)” Hvis ens job er programmering, kan man bare sige: “Watashi no shigoto wa puroguramingu desu. (私の仕事プログラミングです。)” Det betyder blot: “Mit job er programmering.”

Hvis man er udlænding, er der stor sandsynlighed for, at de lokale vil blive overraskede over, at man kan tale japansk. Det opfølgende spørgsmål ville være, hvor længe man har studeret det japanske sprog, og af hvilken grund. Man kan svare med: “Watashi wa (tid)kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は (tid)間日本語を勉強しています。)” Dette ville betyde: “Jeg har lært det japanske sprog i (tid).” Hvis man siger, at man har lært det japanske sprog i et år, kan man sige: “Watashi wa ichi nen kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は 一年間日本語を勉強しています。)”

Med hensyn til årsagen til, at man studerer det japanske sprog, kan man svare med: “Watashi wa (årsag) da/kara, nihongo o benkyoushiteimasu. (私は(grund) だ/から、日本語をべんきょうしています。)” Dette betyder blot: “Jeg lærer det japanske sprog fordi (grund).” Sig man har lært det japanske sprog fordi man er interesseret i Japan, kan man bare sige: “Watashi wa nihon ni kyoumi ni kyoumi ga aru kara, nihongo o benyoishiteimasu. (私は日本に興味があるから、日本語をべんきょうしています。)”

Finalt er den sidste del af enhver introduktion, der foretages for første gang, at man siger sætningen “Yoroshiku onegaishimasasu. (よろしくお願いします。)” Dette betyder blot: “Vær sød at være god ved mig” eller “Vær sød at tage dig godt af mig”. Denne sætning er ikke ligefrem en populær sætning, men en almindelig sætning, som man siger, når man afslutter introduktionen for første gang. For en mere afslappet tone kan man blot sige “yoroshiku.”

Etikette i japansk introduktion

Selv om man taler om sig selv, når man siger ordene “watashi wa”, er der stadig nogle manerer, som man vil overholde, når man præsenterer sig selv. Først og fremmest bør man angive sit efternavn først, før man angiver sit fornavn. Dette er i modsætning til Vesten, hvor folk angiver deres fornavn først efterfulgt af deres efternavn. Med den kultur og historie, som familier og klaner har i Japan, er det ikke underligt, at det er almindeligt at præsentere sit efternavn først.

Det andet tip ville være, når man giver oplysninger om sit erhverv. I Vesten er det almindeligt at oplyse navnet på ens erhverv og give et kort resumé af, hvad man laver i sit job. Men i Japan vil det almindelige svar være kun at oplyse ordene “会社員かいしゃいんです。” Dette betyder blot, at man arbejder for en virksomhed eller er kontorarbejder. Der er ikke mere behov for at uddybe selve jobbet. Hvis man derimod præsenterer sig selv i en erhvervsmæssig sammenhæng, er det acceptabelt at nævne sit firma som en del af præsentationen. Det vil trods alt være godt for virksomheden at få virksomhedens navn ud.

Et andet tip er, at man ikke skal tale for meget om sig selv. Det er typisk for japanere at sige et par selvdeprimerende ord som et tegn på ydmyghed, selv om dette typisk efterfølges af et par positive ord. Dette behøver ikke nødvendigvis at blive anvendt i alle samtaler, men det er nok at sige, at japanerne er ydmyge mennesker og værdsætter ydmyghed. Derfor er det typisk for de lokale at holde deres styrker lavmælt. På den måde vil ingen føle, at han eller hun bliver udfordret af en anden persons styrker. Det ville ikke være godt, hvis man taler og praler for meget om sig selv.

En almindelig praksis for japanere, når de præsenterer sig selv eller møder nogen, er at bukke. Mens det er typisk for folk i Vesten at give hånd, når de møder nogen, er dette ikke tilfældet i Japan. Dette gælder især, når man møder en anden person på et højere niveau eller i en højere stilling. Enten det, eller også er den person, man møder, ældre. Håndtryk i Japan er kun for folk med samme status, og derfor anses det for uhøfligt at give hånd til en person med en højere stilling. Den sikre måde at gøre det på ville være at bukke, både i begyndelsen og i slutningen af introduktionen.

En anden ting, man skal være opmærksom på, når man bukker, er, at man ikke skal gøre det, mens man taler. Det er bare forvirrende, såvel som uhøfligt, over for den person, man taler med. Den rigtige måde at gøre dette på er at bukke efter man har præsenteret sig selv og før man siger sætningen “yoroshiku onegaishimasu”. Man behøver heller ikke at bukke så lavt ved den første præsentation. En halv bue vil være tilstrækkeligt for almindelige mennesker, mens en fuld bue for at vise fuld respekt vil være godt, når man møder folk med en høj position.

Det sidste tip ville være ikke at holde sine hænder bag ryggen. Japanerne ser denne handling som et signal om ens vigtighed over for en anden person. Hvis man ikke har en høj position eller status, kan det at holde hænderne bag ryggen få det til at virke som om man er fuld af sig selv. Hvis det ikke er tilfældet, kan det også virke som om man er overmodig eller arrogant. Den anbefalede stilling ville være at lægge hænderne foran sig med venstre hånd oven på højre hånd. Enten det, eller man lægger sine hænder ved siden af kroppen i stedet. Man skal heller ikke være stiv og bare slappe af i sine muskler. Med dette ville man posere selvsikkert nok, men stadig ydmygt, hvilket er et princip, som japanerne værdsætter.

Watashi wa anata o aishiteimasu: At sige “Jeg elsker dig” på japansk

Den mere almindelige sætning, der er kendt for at oversætte ordene “Jeg elsker dig” på japansk, er “Aishiteru”. En anden oversættelse kan dog være “Watashi wa anata o aishiteimasu”. For at dissekere denne sætning betyder “watashi” “jeg”, “wa” repræsenterer subjektet i sætningen, “anata” betyder “du”, “wo” repræsenterer objektmarkeringspartiklen, og “aishite imasu” er det japanske verbum for “at elske”. Men på grund af opbygningen af denne sætning lyder den høflig og formel. For bedre at udtrykke den kærlighed, som man føler, anbefales det at sige bare ordene “Aishiteru”. For en lettere form for hengivenhed kan man bare sige enten “Sukidesi” eller “Sukidayo”, som begge kan oversættes til “Jeg kan lide dig.”

Der er selvfølgelig mange flere ord og sætninger, som man kan lære i det japanske sprog. Når man besøger Japan på et hvilket som helst tidspunkt af året, f.eks. i januar eller oktober, vil disse sætninger vise sig at være nyttige, især når man skal møde de lokale. Det vil også være nyttigt, når man rejser fra en by til en anden i Japan, da ikke alle mennesker i landet forstår eller taler engelsk. Disse sætninger vil ikke blot give japanerne et smil på læben, de vil også vise dem, at man har gjort en indsats for at lære sproget og kulturen i Japan. Dette ville få dem til at føle sig bedre tilpas og ville få dem til at være mere gæstfrie, imødekommende og glade for at modtage udenlandske gæster i deres hjemland.

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.