Quando due anni e mezzo fa mi sono trasferita in Germania per lavorare come ricercatrice post-dottorato all’Università di Göttingen, l’ho considerata solo un’altra tappa della mia vita accademica incessantemente nomade. Non sapevo che questa avventura mi avrebbe costretto a pensare alla mia identità nazionale come nessuna delle mie precedenti esperienze di migrazione aveva fatto. Avevo lasciato la mia nativa Turchia nel 2007, per perseguire un dottorato in sociologia negli Stati Uniti e avevo vissuto nel Regno Unito e nei Paesi Bassi prima di trasferirmi in Germania.
Solo in Germania ho ricevuto il commento “ma tu non sembri turco!” quando ho menzionato da dove venivo. Ben presto la mia mente si è occupata di cosa significhi “sembrare turco”.
Con questa domanda in mente, nel 2018 ho visto online una serie di foto-performance dell’artista turco di Berlino Işıl Eğrikavuk. Incuriosita dalla frequenza con cui riceve lo stesso commento da quando si è trasferita in Germania nel settembre 2017, Eğrikavuk ha posato per una serie di foto portando un cartello che recitava “ma tu non sembri turco!” Lei spiega il contesto di questo progetto come segue: “È molto interessante essere turco in Germania a causa della comunità di Gastarbeiter che esiste da molto tempo qui e a causa dei forti stereotipi nella mente delle persone… Una cosa che sento spesso è che non sembro o agisco come una persona turca. Questo mi fa riflettere molto: “Cos’è una donna turca nella tua mente? È strano quando la gente fa degli stereotipi solo guardando le tue origini”.
Il progetto di Eğrikavuk mi ha permesso di vedere che non ero sola nel mio sforzo di navigare nella percezione consolidata della turchicità in Germania. Questo mi ha spinto a scavare più a fondo in questo argomento e a condurre interviste con immigrati altamente qualificati provenienti dalla Turchia e arrivati in Germania negli ultimi 10 anni.
Crediti: Işıl Eğrikavuk, BUT YOU DON’T, Fotografia, 2018
Quali reazioni ricevono quando si presentano come turchi/vengono dalla Turchia? Si sentono mai dire il famigerato “ma tu non sembri turco”? Se sì, come rispondono a questo? Se no, quali altri commenti ricevono? Sulla base delle 15 interviste che ho condotto finora a Goettingen, Dusseldorf, Colonia, Berlino, Bielefeld, Magonza, Giessen e Monaco, posso facilmente dire che il “ma tu non sembri turco” non riguarda solo l’etnia o l’identità nazionale.
Si tratta di status socio-economico. Riguarda la religione. Riguarda il background rurale/urbano. Inoltre, non è solo una questione di percezione tedesca del popolo turco. Riflette anche l’auto-percezione del popolo turco e le linee di faglia che hanno storicamente diviso l’eterogenea società turca.
Per quanto semplice e innocente possa sembrare, è l’incarnazione dei giudizi esistenti sulla diaspora turca in Germania, e spacchettare le connotazioni multilivello che porta con sé richiede un esame della complessa storia dell’immigrazione turca in Germania.
La storia dell’immigrazione dalla Turchia in Germania
Secondo l’Ufficio Federale di Statistica tedesco, circa 2,7 milioni di persone con radici turche vivevano in Germania nel 2017, costituendo il 3,4% della popolazione totale di 81,7 milioni. Le origini dell’immigrazione turca risalgono al 1961, quando la Turchia e l’allora Germania Ovest firmarono un accordo bilaterale di reclutamento del lavoro.
Tra il 1968 e il 1973, l’80% dei 525.000 lavoratori che lasciarono la Turchia arrivarono nella Germania Ovest come “lavoratori ospiti” (Gastarbeiter). Come risultato, la popolazione turca nel paese aumentò da 6.700 nel 1961 a 605.000 nel 1973. Inizialmente i lavoratori non potevano portare con sé le loro famiglie e l’accordo di assunzione limitava il loro periodo di residenza a un massimo di due anni. Nel 1964 la limitazione di due anni fu rimossa e furono permesse le unificazioni familiari.
Nel 1974, il 20% degli immigrati turchi in Germania erano coniugi non lavoratori, mentre un altro 20% erano figli. Nonostante il blocco totale del reclutamento di manodopera straniera nel 1973, il numero di immigrati turchi in Germania continuò a crescere.
Un sondaggio del 1963 condotto nella Germania occidentale dall’Organizzazione Statale di Pianificazione mostrò che, in confronto agli arrivi successivi, gli immigrati turchi arrivati nei primi anni ’60 erano più istruiti: Il 13% aveva completato la scuola media e il 15% le scuole professionali, mentre il 49% era diplomato alla scuola primaria.
Questo primo gruppo di migranti era anche piuttosto urbano (solo il 17% aveva un background rurale) e proveniva da tutta la Turchia, comprese le città occidentali e nord-occidentali più sviluppate. Tuttavia, questa era l’eccezione piuttosto che la norma. Le cose cambiarono rapidamente nella seconda metà degli anni ’60.
Poiché le industrie manifatturiere tedesche avevano bisogno di lavoratori semiqualificati o non qualificati per lavori alle catene di montaggio e nel lavoro a turni, reclutarono principalmente lavoratori turchi con bassi livelli di istruzione; il 73% degli immigrati turchi di prima generazione nei paesi europei aveva solo la licenza elementare.
Inoltre, all’inizio degli anni ’70, il servizio di collocamento turco iniziò a dare priorità alle domande provenienti dalle province in via di sviluppo e sottosviluppate, il che portò a un afflusso di immigrati dalle città rurali turche.
Negli anni ’80 e ’90, in seguito al colpo di stato militare del 1980 e all’intensificarsi del conflitto curdo, il modello migratorio prese una piega diversa. Molti richiedenti asilo e rifugiati dalla Turchia – soprattutto curdi e aleviti, ma anche persone di sinistra in fuga dalla repressione post-1980 – iniziarono ad arrivare in Germania.
Mentre questo nuovo gruppo era in media molto più qualificato e istruito, molti erano esclusi dal mercato del lavoro a causa della mancanza di uno status legale o di qualifiche non riconosciute dai datori di lavoro. La maggior parte ha finito per lavorare in lavori senza documenti. Così, mentre gli immigrati dalla Turchia in Germania diventavano più diversi socialmente, politicamente ed etnicamente, il loro status socio-economico complessivo si spostava poco.
Nonostante la crescente mobilità intergenerazionale, i dati del Panel socio-economico tedesco che coprono un periodo dal 1985 al 2014, mostrano che gli immigrati turchi occupati a tempo pieno tra i 25 e i 64 anni avevano un livello di istruzione considerevolmente più basso delle loro controparti tedesche.
Questa tendenza è ora pronta a cambiare poiché una “nuova ondata” di immigrati turchi sta mettendo radici in Germania. Secondo il Ministero dell’Immigrazione tedesco, 47.750 persone sono immigrate dalla Turchia nel 2017, un aumento del 15% rispetto al 2016. Il numero di richiedenti asilo è salito alle stelle dopo il tentativo di colpo di stato del luglio 2016; anche il numero di ricongiungimenti familiari è aumentato.
Questa “nuova ondata” di immigrati è molto varia: Gülenisti (seguaci di Fethullah Gülen, l’ecclesiastico turco con sede negli Stati Uniti, ritenuto l’artefice del fallito tentativo di colpo di stato del 2016, dopo la sua rottura con Erdoğan), colletti bianchi professionisti che non vedono più un futuro per se stessi in Turchia, studenti, figure di opposizione di sinistra, attori politici curdi, accademici perseguitati e intellettuali in esilio, tra gli altri.
Nel 2018, il 48% dei 10.600 cittadini turchi che hanno chiesto asilo in Germania ha dichiarato di avere titoli universitari. Anche nel 2012 e nel 2015, gli immigrati recenti dalla Turchia avevano livelli di istruzione più alti delle loro controparti precedenti. Provenendo da grandi città come Istanbul, Izmir e Ankara, sono anche più urbanizzati.
Quindi, il profilo socio-economico dei migranti dalla Turchia è cambiato drasticamente negli ultimi anni. È proprio questa discrepanza che fa nascere il commento: “Ma tu non sembri turco!”. Poiché gli immigrati appena arrivati non corrispondono alla percezione esistente della turchicità in Germania, la maggior parte finisce per dover spiegare che anche loro sono turchi/vengono dalla Turchia. La stanchezza causata da questo processo è la sensazione più comunemente citata tra i miei intervistati.
“È stancante dover spiegare costantemente se stessi”
“Capisco da dove proviene questo commento”, dice Duygu, un’antropologa che è venuta in Germania due anni fa, dopo essere stata licenziata dal suo posto in un’università turca per aver firmato la petizione Academics for Peace. “Tuttavia, non indosso il mio cappello da scienziato sociale 24 ore su 24, 7 giorni su 7. Di solito, se inizio la conversazione in inglese, pensano che io sia spagnola o francese. Quando dico che vengo dalla Turchia, la loro faccia si scurisce e fanno un passo indietro.
Quando la conversazione viene interrotta in questo modo, mi sento frustrata. Penso tra me e me ‘cosa ti ho fatto? Perché mi punite solo perché vengo dalla Turchia?'”
Damla, una specialista di marketing che vive in Germania dal 2010, condivide la frustrazione:
“Quando ricevo questo commento, do subito i dettagli: ‘Non sono nata qui, sono venuta qui per lavoro, sono diversa dai turchi che vivono qui’. Eppure, vivere in un paese dove non mi sento a mio agio a dichiarare ‘sono turco’ mi disturba in modo strano. Non ho fatto questa esperienza negli Stati Uniti. In Germania, devo costantemente chiarire che ‘non sono uno di quei turchi'”.
Esin, un accademico che si trova in Germania dal 2017, sottolinea la forza del razzismo e i pregiudizi prevalenti in Germania: “Quando sono arrivata in Germania per la prima volta mi arrabbiavo abbastanza per questo commento, soprattutto se era seguito da domande sull’adesione della Turchia all’UE o sul ‘perché non porto il velo’. Col tempo, è diventato meno fastidioso.
So che il razzismo è forte in questo paese, quindi non mi interessa più. Eppure, dovermi spiegare all’inizio di una conversazione mi stanca. Inoltre, poiché la maggior parte delle persone usa ‘ma tu non sembri turco’ come un ‘complimento’, a volte mi ritrovo a difendere cose della Turchia che altrimenti non difenderei.”
Questa stanchezza è particolarmente pronunciata nelle narrazioni sulla dieta e sulla religiosità percepita. Demir, un ingegnere elettrico che si è trasferito in Germania quattro anni fa, dice:
“Non posso bere birra e vino, bevo solo whisky. Quindi, quando ceno con i miei colleghi tedeschi mi chiedono subito se non bevo alcolici perché sono turco. No”, rispondo, “bevo whisky, ma non a cena”. Lo stesso vale per il maiale. Ogni volta che lo evito alle cene aziendali sento il bisogno di spiegare che non è per motivi religiosi, ma perché semplicemente non mi piace il sapore. Dover spiegare tutti questi dettagli a volte diventa stancante”.
“A volte ho paura di ‘confessare’ che non mangio carne di maiale, pensando che possa mettermi nella stessa categoria dei turchi che vivono qui”, dice Damla. Zerrin, un accademico che vive in Germania da cinque anni, definisce questo come “auto-orientalismo”: “Quando ero incinta e non potevo bere alcolici, sentivo il bisogno di spiegare perché, anche se non me lo chiedevano. A pensarci bene, è auto-orientalismo”.
“Noi non siamo come loro!”: Riprodurre gli stereotipi
Alcuni intervistati sono meno reazionari. Sottolineando quanto siano diversi dalla diaspora turca in Germania, pensano che sia solo comprensibile che alcuni tedeschi pensino che non siano turchi. Merve, una chimica che è venuta in Germania per i suoi studi di dottorato, dice:
“Quando ho ricevuto questo commento per la prima volta, ero perplessa; ho chiesto alla persona perché pensa che io non sia turca, ha detto ‘perché non indossi il velo’. Con il tempo, ho deciso che dobbiamo entrare in empatia con i tedeschi, hanno vissuto con gli stranieri per anni e non tutti i turchi in Germania sono istruiti e moderni come noi.
Oggi, quando torno in Turchia, mi disturba il numero di arabi e curdi nella mia città natale. Poi mi metto nei panni dei tedeschi e mi chiedo “vorrei che mio figlio andasse a scuola con bambini siriani?””
Begüm, un ingegnere meccanico che si è trasferito in Germania cinque anni fa “dopo la reazione del governo alla rivolta di Gezi”, ribadisce la distinzione tra i nuovi arrivati e la diaspora consolidata. Richiama l’attenzione su come viene riprodotta anche da questi ultimi: “Di solito non mi arrabbio quando sento questo commento.
Mi spiego quanto siano diversi i turchi qui in Germania, soprattutto in termini di formazione. Inoltre, vengo da Istanbul, e la gente sa che gli abitanti di Istanbul sono più moderni. Inoltre, ho queste conversazioni anche con i turchi nati e cresciuti qui. Per esempio, sono sorpresi che io parli correntemente inglese. Soprattutto la generazione più giovane qui non sa che in Turchia esistono turchi come noi”.
Alcuni intervistati sono preoccupati di riprodurre questa distinzione. Orhan, un ingegnere industriale che ha lasciato la Turchia per “motivi politici e socio-economici” 18 mesi fa, dice:
“Trovo questo commento piuttosto normale. All’inizio, mi sentivo persino orgoglioso di riceverlo, pensando ‘è un bene che io non assomigli ai turchi di qui’. Con il tempo, ho iniziato a spiegare in dettaglio: ‘Guarda’, dico, ‘metà della popolazione turca è come me, e l’altra metà è come i turchi in Germania’. Eppure, sono anche scontenta di accettare e riprodurre questa distinzione”.
Gamze, una specialista di marketing che ha lasciato la Turchia a causa degli “orari di lavoro disumani”, dice che tali commenti sono intersezionali con la classe. Non li riceve nella vita professionale, dove “la gente è abituata a incontrare gli espatriati”.
Li riceve, invece, in ambienti più pubblici: “Proprio pochi giorni fa, in un ospedale, mi hanno detto che non sembro turca. Ho spiegato all’infermiera che la Turchia è un paese diverso con vari colori di pelle. Altre volte, non sono così paziente, e mi arrabbio per essere giudicata in base alla mia provenienza. Eppure, penso che noi – i turchi – siamo molto più giudicanti dei tedeschi che sono abbastanza aperti.
Dichiarando ‘noi non siamo come i turchi qui’, stiamo alterando quei turchi. Questo non mi piace affatto, ma lo faccio anch’io. Per esempio, quando qualcuno salta una coda o infrange le regole del traffico, io e mio marito pensiamo subito “questa persona deve essere turca”.
I confini della turchicità in Germania e in Turchia
I miei intervistati notano spesso quanto sia inutile la categorizzazione fenotipica quando si tratta di definire la “turchicità”. “Come persona bionda ricevo spesso questo commento”, dice Bora, che lavora nella consulenza aziendale. “Spiego che la Turchia è etnicamente diversa, che ospita persone con caratteristiche fenotipiche diverse”.
Quando chiedo se pensa di sembrare turco, continua: “Non credo sia possibile definire la turchicità. La Turchia potrebbe non essere così varia come, ad esempio, il Brasile e la persona turca media potrebbe avere i capelli più scuri, ma comunque, penso di sembrare abbastanza turco”. Allo stesso modo, Duygu, che è etnicamente tartara, dice che non le viene in mente nessuna immagine particolare quando pensa a una persona turca. “È un paese così misto. Poiché è così misto, potrebbe anche essere che io sembri turco”.
Başak, un accademico che vive in Germania dal 2012, riassume la questione con il seguente aneddoto: “Faccio incontri online di tanto in tanto. Quando i miei accompagnatori mi fanno la temuta domanda sulle origini, io chiedo loro, in modo civettuolo, di indovinare. Di solito elencano i paesi del Mediterraneo fino alla Grecia e si fermano lì in confusione (alcuni passano all’America Latina). Immagino che pensino che “una donna turca – per default musulmana, ai loro occhi – non può fare qualcosa il cui scopo ovvio è il sesso occasionale”.
La Turchia è davvero fenotipicamente diversa, rendendo difficile trovare un look “turco” stereotipato. Eppure, quando si tratta di dettagli demografici, “ma tu non sembri turco” potrebbe avere un pizzico di verità.
Gli immigrati altamente qualificati provenienti dalla Turchia, almeno quelli che ho intervistato finora, differiscono considerevolmente dalla maggioranza della popolazione turca, non solo in Germania ma anche in Turchia, nel loro livello di istruzione, nelle credenze/pratiche religiose e nello stile di vita. Secondo un sondaggio rappresentativo a livello nazionale condotto nel 2018 dalla società di ricerca KONDA con sede a Istanbul in 36 città turche con 5.793 intervistati, il 16% degli intervistati era laureato.
Similmente, solo il 2% delle madri e il 5% dei padri erano laureati. I miei intervistati, invece, sono tutti laureati, e i loro genitori sono per lo più laureati (tranne alcuni che sono diplomati). Si può osservare lo stesso schema nelle credenze religiose. Solo il 3% degli intervistati si definisce ateo, mentre il 2% è non credente. Al contrario, più della metà dei miei intervistati sono atei o non credenti, mentre il resto sono “credenti non praticanti”.
Infine, mentre il 45% degli intervistati si definisce come conservatore tradizionale, e il 25% come conservatore religioso, solo il 29% si considera “moderno”, categoria alla quale apparterrebbero tutti i miei intervistati.
Come tali, gli accademici e i colletti bianchi professionisti che ho intervistato sono dei fuoriclasse per quanto riguarda lo status socio-economico e lo stile di vita. Questo spiega perché alcuni tedeschi pensano di non sembrare turchi. Spiega anche perché quasi tutti si sentono estranei alla Turchia.
Tuttavia, l’identità nazionale non riguarda solo caratteristiche fenotipiche e dettagli demografici. Multistrato e costantemente negoziato, riguarda anche le emozioni, la lingua, i codici culturali e la familiarità. Ecco perché, pur sottolineando la loro alienazione dalla Turchia, gli immigrati turchi altamente qualificati hanno difficoltà a sviluppare un senso di appartenenza alla Germania e rimangono perplessi quando viene detto loro che non sembrano turchi. Come dice Demir, “sono solo pecore nere. non si adattano a nessun posto.”
Gülay Türkmen è un borsista post-dottorato presso il Dipartimento di Sociologia dell’Università di Göttingen. Il suo lavoro esamina come certi sviluppi storici, culturali e politici informino le questioni di appartenenza e di formazione dell’identità nelle società multietniche e multireligiose. Ha pubblicato in diverse riviste accademiche tra cui Annual Review of Sociology, Qualitative Sociology, Sociological Quarterly, and Nations and Nationalism.
Abadan-Unat, Nermin. 2011. Turchi in Europa: From Guest Worker to Transnational Citizen. New York e Oxford: Berghahn Books.
Aydın, Yaşar. 2016. “Il corridoio migratorio Germania-Turchia: Refitting Policies for a Transnational Age”. Washington, DC: Migration Policy Institute.
Fassman, Heinz, e Ahmet İçduygu. 2013. “Turchi in Europa: Flussi migratori, stock di migranti e struttura demografica”. European Review 21 (3): 349-361.
Kaya, Ayhan, and Ferhat Kentel. 2004. “Euro-Turchi: Un ponte o una breccia tra la Turchia e l’Unione Europea? Una ricerca comparativa tra turchi tedeschi e francesi”. Istanbul: Istanbul Bilgi University, Center for Migration Research.
Martin, Philip. 1991. La storia incompiuta: Turkish Labor Migration to Western Europe. Ginevra: International Labor Office.
Ray, Annie. 2017. “Discriminazione salariale in Germania tra immigrati turchi e nativi tedeschi: An Empirical Analysis of Labor Market Outcomes of Turkish Immigrants”. Issues in Political Economy 26 (2): 267-283.
In questo pezzo, uso “turco” per riferirmi alla nazionalità e per denotare “quelli provenienti dalla Turchia”, indipendentemente dalla loro etnia.
Abadan-Unat chiarisce che “sebbene più della metà del campione nel sondaggio del 1963 abbia indicato Istanbul e la Tracia come luogo di origine, solo il 17% era effettivamente nato in quella regione” (2011: 52).
Il 12,81% dei lavoratori turchi aveva un’istruzione inadeguata, mentre il 26,36% aveva un’istruzione elementare generale, il 43,54% un’istruzione professionale media e il 9,18% un’istruzione superiore. Questi numeri si attestavano allo 0,43%, 5,63%, 45,78%, e 31,75% per i lavoratori tedeschi (Ray 2017: 274-5).
Tutti i nomi dati sono stati cambiati per proteggere l’identità degli intervistati.