Lo siento, por favor, discúlpeme, gracias

author
5 minutes, 13 seconds Read

«He oído que los japoneses son muy educados. ¿Es cierto?»

No puedo decir cuántas veces me han preguntado esto, especialmente en los viajes a Estados Unidos. Muchos estadounidenses se imaginan un país lleno de gente que dice «Disculpe», «Gracias» y «Por favor» cada dos frases. Pero, por supuesto, eso no es cierto; los japoneses utilizan estas frases en cada oración. Al menos una vez.

Toma, por ejemplo, el doble y triple «Gracias». Una cosa que me sorprendió cuando vine por primera vez a Japón no es que los japoneses digan siempre «Gracias», sino que consideran que un solo «Gracias» no es suficiente, incluso cuando expresan su gratitud por la cosa más pequeña. La próxima vez que salga de un restaurante japonés, cuente las veces que el personal le da las gracias por haber venido. Luego cuente el número de veces que cada miembro del personal, en distintos volúmenes, le da las gracias. Te sentirás como si hubieras ganado la lotería de las gracias.

En inglés tenemos «Thanks again», que significa que ya hemos dado las gracias y le hacemos saber que nos damos cuenta de ello y se lo agradecemos de nuevo. Si diéramos las gracias una tercera vez, me pregunto qué diríamos. Quizás «Gracias por partida triple». Pero los japoneses no se preocupan de cuántas veces te han dado las gracias. Simplemente siguen dando las gracias. De hecho, el agradecimiento es el regalo que sigue dando. Y agradecer.

Y lo que me encanta es que la palabra «gracias» en japonés tiene lo que es básicamente un tiempo pasado. Así, «arigatou gozaimasu» es «gracias» mientras que «arigatou gozaimashita» es «gracias por lo que acabas de hacer». Y, por favor, no confunda las dos, gracias.

Pero una palabra aún más importante, en mi opinión, es «sumimasen». Esta es, sin lugar a dudas, la palabra japonesa número 1 más conveniente de conocer en Japón. Oficialmente, significa «Disculpe», pero también significa «Lo siento» e incluso, lo ha adivinado, «Gracias».

Sin embargo, siempre me he preguntado por las raíces de esta palabra. Hace mucho tiempo, cuando se plantó por primera vez el idioma japonés (que es de donde sacamos las palabras raíz), crecieron la palabra raíz sumi. Sumi es también la palabra para «tinta» (nótese que la palabra sumi-e es pinturas de tinta y sumi es la tinta utilizada en la escritura caligráfica). Luego añadieron a sumi el sufijo negativo masen. Quizás «sumimasen» es la forma verbal de sumi, con un sufijo negativo, que significa «No entintar».

Ahora, sé que vas a decir que mi argumento es incorrecto porque el kanji para «tinta» es diferente, y la palabra raíz de «sumimasen» es «sumu» no «sumi». Pero si la palabra «shi» (cuatro) en japonés se considera de mala suerte sólo porque es un homónimo de la palabra «muerte», (kanji diferente, palabra raíz diferente), entonces sumimasen seguramente puede tener matices de tinta.»

A: «Por favor, firme este documento.»

B: «Sumimasen». (Disculpe = No entintar).

Además, ¿no se ha preguntado nunca si los plantadores de la lengua original no se inventaron algunos de estos homónimos a propósito? Al fin y al cabo, podrían haber plantado más palabras diferentes; no es que no haya suficientes sonidos en el idioma como para crear palabras nuevas. No sé tú, pero yo creo que es un montaje. «Allí», «sus» y «son» podrían ser una broma pesada que nos ha gastado algún idioma genéticamente modificado.

Así que es posible que nuestros papás en barbecho hayan querido inculcar en nuestro subconsciente que sumimasen, o disculpen, debe ser indeleble. Y ya que estamos, que sea una obra de arte.

Otra palabra japonesa de cortesía superconveniente que todo el mundo debería conocer es «hai». La mayoría de la gente sabe que hai significa sí, pero hai también puede significar mucho más que sí. A veces, por ejemplo, también se utiliza como término cortés de reconocimiento. «¿Podría el siguiente concursante del discurso en inglés pasar al frente?». «¡Hai!», grita la oradora antes de subir al podio.

También está el común doble hai, el hai-hai, que significa «sí, sí», porque hay veces que un solo «sí» no es suficiente. El doble hai se utiliza para asegurar a alguien que entiendes lo que está diciendo y que no hace falta que siga: Bien, ¡entendido! Lo que me gusta de hai es que suena como la palabra inglesa «high» (¿un homónimo cruzado quizás?), pero la pronunciación es corta y nítida en japonés. Tiene puntuación verbal – dicha con un signo de exclamación: ¡Hai!

Otra palabra japonesa educada con un alto índice de repetición es esa encantadora palabra «dozo», que suena similar a «doze» en inglés, un término que trae a la mente tardes perezosas, hamacas y margaritas. Al menos, a mí me lo parece. Dozo significa «ir delante» o «ir primero». Mientras que algunas palabras se acortan para hacerlas más fáciles de decir («arigatou gozaimasu» se convierte en «arigatou»), dozo se suele alargar a «hai-dozo» como si fuera una sola palabra (Yes-go-ahead). Otras veces, para insistir en que alguien se adelante, existe el muy práctico dozo-dozo.

Es la infinita combinación de estas palabras lo que las hace realmente divertidas de usar.

A: «Hai, dozo.»

B: «Sumimasen. Arigatou gozaimashita.»

Por supuesto, hay todo un vocabulario y nivel de conversación de cortesía con declinaciones verbales especiales de cortesía y otros sustantivos de cortesía «O», pero no vamos a ir allí hoy. Ni ningún otro día. Es toda una vorágine en la que no me apetece meterte.

Esta columna es muy larga, sumimasen. Dozo, ya puedes volver a lo que estabas haciendo antes de esto. Gracias por leer, arigatou gozaimashita.

En una época tanto de desinformación como de demasiada información, el periodismo de calidad es más crucial que nunca.
Suscribiéndote, puedes ayudarnos a que la historia sea correcta.

SUSCRIBETE AHORA

.

Similar Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.