Spotkanie kogoś po raz pierwszy wymaga przywitania się z drugą osobą, jak również przedstawienia siebie. Naprawdę, jest to po prostu zwykła uprzejmość, niezależnie od tego, czy ktoś jest dziewczyną czy chłopcem. Co jednak, gdy znajdziemy się w innym kraju, nie znając jego lokalnego języka? To może okazać się dość trudne, delikatnie mówiąc. Na szczęście istnieją wspólne zwroty, które można spróbować nauczyć się przed wizytą w obcym kraju, aby jeden przynajmniej być w stanie przedstawić go lub się.
Jeśli ktoś kiedykolwiek zdecyduje się na podróż do Japonii tylko po to, aby uzyskać nowe doświadczenie życiowe, a następnie należy również nauczyć się kilku japońskich zwrotów. Jest to spowodowane tym, że podczas gdy znaki publiczne w Kraju Słońca mają swoje własne angielskie tłumaczenie, nie każdy obywatel w kraju może mówić po angielsku. W rzeczywistości w Japonii jest tylko kilka osób, które mogą w pełni zrozumieć język angielski, ponieważ obywatele kochają swój własny w ogóle.
„Watashi wa… desu.”: Introducing By Name and Explaining Yourself
Przebywanie w innym kraju może być zarówno ekscytujące, jak i onieśmielające, zwłaszcza jeśli nie można zrozumieć lokalnego języka. Jedną z podstawowych rzeczy, których należy się nauczyć odwiedzając Japonię, jest sposób przedstawienia się. Podstawowe słowa, które należy znać to „watashi wa…”, co w języku angielskim tłumaczy się jako „I am…”. Jest to najprostsza, a także najbardziej powszechna metoda przedstawiania się. Najlepiej byłoby nauczyć się tego w celu nawiązania nowych znajomości w kraju.
Jeśli ktoś chciałby być bardziej szczegółowy, można powiedzieć: „Watashi no namae wa ___ desu”, co w zasadzie tłumaczy się na „Nazywam się ___”. Na przykład, jeśli ktoś ma na imię Anna Miyazaki, zdanie brzmiałoby „Watashi no namae wa Miyazaki Anna desu.” Jest to formalne podejście do przedstawienia siebie. Jednakże, większość Japończyków nie używa słowa „watashi”. W rzeczywistości, jeśli ktoś chciałby brzmieć bardziej jak miejscowy, może po prostu powiedzieć: „Anna desu.” Przekłada się to na dokładnie to samo znaczenie, co formalne podejście.
Aby lepiej zrozumieć zwrot „watashi wa”, najprostszym sposobem jest rozdzielenie tych dwóch słów. Japoński termin „watashi” tłumaczy się na „I” w języku angielskim, co odnosi się do własnego ja. Z drugiej strony, japoński termin „wa” reprezentuje temat zdania, które zostało wypowiedziane. Dlatego też, mówiąc „watashi wa” oznacza, że zdanie będzie dotyczyło samego siebie. Jednakże, wypowiadanie całego zdania nie jest tak powszechne wśród miejscowych, chyba że ktoś próbuje oddzielić siebie od innej osoby w kontekście. Ważne jest, aby zauważyć, że w języku japońskim, ludzie rzadko używają zaimków i zamiast tego wykorzystuje skromne honifics wyjaśnić, kto robi coś.
Oprócz wprowadzenia jednego nazwiska, można również użyć frazy „watashi”, aby wyjaśnić swoje ja. To znaczy, zwrot ten może być użyty do opisania siebie. Opis ten może obejmować wiek, zawód lub narodowość. Przykładem tego jest sytuacja, w której ktoś chciałby powiedzieć, że jest pewnej narodowości. Można powiedzieć: „Watashi wa Amerikajin desu”. To tłumaczy się na „Jestem Amerykaninem” w języku angielskim. Innym przykładem może być „Watashi wa juugosai desu.” To tłumaczy się na „Mam piętnaście lat.”
Gdy spotyka się kogoś po raz pierwszy, jednakże, nie wystarczy przedstawić się przez podanie swojego imienia. Japończycy często najpierw wypowiadają zwrot „hajimemashite”, gdy poznają kogoś nowego. Kiedy druga osoba odpowie tym samym pozdrowieniem, wtedy jest to moment, w którym można się przedstawić. Przedstawienie się często kończy się zwrotem „yoroshiku”, co w pewnym przybliżeniu tłumaczy się jako „Proszę bądź dla mnie dobry”. Jest to powszechnie wykonywane przez studentów transferowych w szkołach w Japonii.
Sekwencja przedstawiania się (ze znakami Kanji)
Podczas przedstawiania się nieznajomemu w Japonii, istnieje typowa sekwencja, w jaki sposób przedstawienie się będzie przebiegać. Pierwszym krokiem byłoby powiedzenie „konnichi wa (こんにちは)”, co oznacza „hello” w języku angielskim, lub „hajimemashite (初めまして)”, co oznacza „nice to meet you” w języku angielskim. „Konnichi wa” jest typowym japońskim pozdrowieniem, podczas gdy „hajimemashite” jest powszechnym japońskim zwrotem używanym przy pierwszym spotkaniu z inną osobą.
Drugim krokiem będzie przedstawienie siebie. To właśnie w tym czasie można powiedzieć: „Watashi wa (imię) desu. (私は (imię) です。)” To tłumaczy się na „My name is (name).”, po czym można przejść do podania innych informacji o sobie. Aby powiedzieć komuś, skąd się pochodzi, można powiedzieć: „(Miejsce) kara kimashita. ((Miejsce) からきました。)”. To tłumaczy się na „Jestem z (miejsca)”. Typowe jest również mówienie drugiej osobie swojej narodowości. Można powiedzieć, „(Narodowość) desu,” co oznacza po prostu, „Jestem (narodowość).”
Inne informacje, które można podać to wiek i zawód. Aby powiedzieć komuś, ile ma lat, można powiedzieć: „Watashi wa (wiek) sai desu. (私は(wiek)歳です。)”. Przekłada się to na „Mam (wiek) lat”. Jeśli chodzi o zawód, można powiedzieć: „Watashi wa (pozycja) desu. (私は(pozycja)です。)”. Jeśli ktoś jest uczniem, japońskie tłumaczenie brzmiałoby: „Watashi wa gakusei desu. (私は学生です。)” Jeśli ktoś zajmuje się programowaniem, może po prostu powiedzieć: „Watashi no shigoto wa puroguramingu desu. (私の仕事プログラミングです。)” To po prostu oznacza, „Moja praca to programowanie.”
Jeśli ktoś jest obcokrajowcem, jest szansa, że miejscowy będzie zaskoczony, że mówi w języku japońskim. Następnym pytaniem będzie, jak długo ktoś uczy się języka japońskiego i z jakiego powodu. Można odpowiedzieć: „Watashi wa (time)kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は (czas)間日本語を勉強しています。)”. Oznaczałoby to: „Uczyłem się języka japońskiego przez (czas)”. Jeśli ktoś uczy się języka japońskiego od roku, może powiedzieć: „Watashi wa ichi nen kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は 一年間日本語を勉強しています。)”
Jeśli chodzi o powód, dla którego ktoś uczy się języka japońskiego, może odpowiedzieć, „Watashi wa (powód) da/kara, nihongo o benkyoushiteimasu. (私は(powód) だ/から、日本語をべんきょうしています。)”. Oznacza to po prostu: „Uczę się języka japońskiego, ponieważ (powód)”. Powiedzmy, że ktoś uczy się języka japońskiego, ponieważ jest zainteresowany Japonią, może po prostu powiedzieć: „Watashi wa nihon ni kyoumi ga aru kara, nihongo o benyoishiteimasu. (私は日本に興味があるから、日本語をべんきょうしています。)”
Finally, ostatnią częścią każdego wprowadzenia dokonywanego po raz pierwszy jest wypowiedzenie zdania „Yoroshiku onegaishimasu. (よろしくお願いします。)” Oznacza to po prostu: „Proszę, bądź dla mnie dobry” lub „Proszę, zaopiekuj się mną”. Ten zwrot nie jest dokładnie popularnym zwrotem, ale jest powszechny do powiedzenia, gdy kończy się wprowadzenie po raz pierwszy. Dla bardziej swobodnego tonu, można po prostu powiedzieć „yoroshiku.”
Etkietka w Japońskim Wprowadzeniu
Nawet jeśli ktoś mówi o sobie mówiąc słowa „watashi wa,” wciąż istnieją pewne maniery, których należy przestrzegać podczas przedstawiania się. Przede wszystkim należy najpierw podać swoje nazwisko rodowe, a dopiero potem imię. Jest to odmienne od Zachodu, gdzie ludzie najpierw podają swoje imię, a następnie nazwisko rodowe. Z kultury i historii rodzin i klanów w Japonii, to nic dziwnego, że jest to powszechne, aby wprowadzić swoje nazwisko rodziny first.
Druga wskazówka będzie, gdy jeden dostarcza informacji na temat swojego zawodu. Na Zachodzie powszechne jest podawanie nazwy swojego zawodu i krótkie streszczenie tego, co się robi w swojej pracy. Jednakże w Japonii, powszechną odpowiedzią jest podanie tylko słów „会社員かいしゃいんです。”. Oznacza to po prostu, że ktoś pracuje w firmie lub jest pracownikiem biurowym. Nie ma potrzeby rozwodzić się nad samą pracą. Z drugiej strony, jeśli ktoś przedstawia się w środowisku biznesowym, dopuszczalne jest, aby wspomnieć o swojej firmie w ramach przedstawienia się. Po tym wszystkim, byłoby to dobre dla firmy, aby uzyskać nazwę firmy tam.
Inna wskazówka byłoby nie mówić o sobie zbyt wiele. To jest typowe dla Japończyków, aby powiedzieć kilka słów self-deprecjonowania jako znak pokory, choć jest to zwykle po kilku pozytywnych słów. Nie musi to być stosowane w każdej rozmowie, ale wystarczy powiedzieć, że Japończycy są skromnymi ludźmi i cenią sobie pokorę. Dlatego też typowe dla miejscowych jest utrzymywanie swoich atutów na niskim poziomie. W ten sposób nikt nie będzie się czuł, jakby był kwestionowany przez mocne strony innej osoby. To nie wróży dobrze powinien być jeden mówi i chwalić się o sobie zbyt dużo.
Wspólna praktyka dla Japończyków podczas wprowadzania się lub siebie lub spotkanie kogoś jest ukłon. Podczas gdy dla ludzi na Zachodzie typowe jest podawanie ręki przy spotkaniu z kimś, w Japonii tak nie jest. Jest to szczególnie prawdziwe, gdy spotyka się osobę o wyższym poziomie lub pozycji. Albo to, albo osoba, z którą się spotykamy jest starsza. Uściski dłoni w Japonii są przeznaczone tylko dla osób o równym statusie, dlatego też podawanie ręki osobie o wyższej pozycji jest uważane za niegrzeczne. Bezpieczny sposób, aby przejść byłoby ukłon, zarówno na początku i na końcu wprowadzenia.
Inną rzeczą, aby zwrócić uwagę podczas wykonywania ukłonu jest to, że nie należy tego robić podczas rozmowy. To jest po prostu mylące, jak również niegrzeczne, do osoby, z którą się rozmawia. Właściwym sposobem jest ukłon po przedstawieniu się i przed wypowiedzeniem frazy „yoroshiku onegaishimasu”. Nie trzeba również kłaniać się tak nisko przy pierwszym przedstawieniu. Pół ukłonu wystarczyłoby dla zwykłych ludzi, podczas gdy pełny ukłon, aby pokazać pełny szacunek byłby wielki, gdy spotkanie ludzi z wysokiej pozycji.
Ostatnia wskazówka byłoby nie trzymać ręce za plecami. Japończycy widzą to działanie jako sygnalizowanie swojego znaczenia dla innej osoby. Jeśli ktoś nie ma wysokiej pozycji lub statusu, trzymanie rąk za plecami może sprawiać wrażenie, że jest pełen siebie. Jeżeli nie, może to również sprawiać wrażenie, że ktoś jest zbyt pewny siebie lub arogancki. Zalecaną pozycją jest ułożenie rąk z przodu, z lewą ręką na prawej. Albo to, albo połóż ręce obok ciała. Nie należy też być sztywnym i po prostu rozluźnić mięśnie. Z tym, jedna pozą wyglądałaby na pewną siebie, ale wciąż pokorną, co jest zasadą, którą Japończycy cenią.
Watashi wa anata o aishiteimasu: Mówienie „Kocham Cię” po japońsku
Najczęstszym zwrotem znanym z tłumaczenia słów „Kocham Cię” w języku japońskim jest „Aishiteru”. Jednakże innym tłumaczeniem może być „Watashi wa anata o aishiteimasu”. Aby rozłożyć to wyrażenie na części, „watashi” oznacza „ja”, „wa” reprezentuje podmiot zdania, „anata” oznacza „ty”, „wo” reprezentuje cząstkę oznaczającą obiekt, a „aishite imasu” jest japońskim czasownikiem oznaczającym „kochać”. Jednakże, ze względu na konstrukcję tego zdania, brzmi ono grzecznie i formalnie. Aby lepiej wyrazić miłość, którą się czuje, zaleca się po prostu wypowiedzieć słowa „Aishiteru”. Dla lżejszej formy uczucia, można po prostu powiedzieć „Sukidesi,” lub „Sukidayo,” co tłumaczy się jako „Lubię cię.”
Istnieje oczywiście wiele więcej słów i zwrotów, których można się nauczyć w języku japońskim. Podczas wizyty w Japonii o każdej porze roku, np. w styczniu lub październiku, zwroty te okażą się przydatne, zwłaszcza jeśli chodzi o spotkania z mieszkańcami. Byłoby to również przydatne podczas podróży z jednego miasta do drugiego w Japonii, ponieważ nie wszyscy ludzie w kraju rozumieją lub mówią w języku angielskim. Zwroty te nie tylko wywołałyby uśmiech na twarzach Japończyków, ale także pokazałyby im wysiłek włożony w naukę języka, a także kultury Japonii. To sprawiłoby, że czuliby się lepiej i byliby bardziej gościnni, gościnni i szczęśliwi, że mogą gościć zagranicznych gości w swojej ojczyźnie.
.