Moja odpowiedź odnosi się do pytań What word is common for goat meat in North America? Na przykład: „kozie mięso” lub „chevon”? Dokładniej, skupia się na pytaniu Jak powszechny jest termin chevon dla koziego mięsa w Ameryce Północnej, oraz kiedy i gdzie ten termin powstał?
Północnoamerykańska znajomość terminu chevon jako synonimu „koziego mięsa” jest łatwa do przecenienia. Nigdy nie słyszałem o tym terminie przed przeczytaniem tego pytania, a słowo to nie pojawia się w żadnym Webster’s Collegiate Dictionary, w tym w najnowszym wydaniu – Eleventh (2003).
Merriam-Webster Online zawiera hasło dla niego, jak następuje:
chevon : mięso kozie używane jako pokarm
ale, co rozczarowujące, słownik online nie podaje pierwszej znanej daty użycia chevon w języku angielskim.
A Google Books search for chevon for the years 1700-1927 turned up no references to the word in connection with goat meat (in English-language texts, anyway), though it did fetch several references to chevon as another name for the chub (Cyprinus cephalus, a freshwater fish related to carp), numerous references to the surname CheVon, and a considerable number of literpos for chevron. (Zauważam, że EL&U’s automatic spelling checker considers chevon a literówka, too.)
Aby rozwiązać zagadkę chevon, musisz spojrzeć na Google Books search matches for 1928: Według Agronomy Journal, tom 20 (1928), chevon to słowo portmanteau wymyślone przez „agencje handlowe” i promowane przez Departament Rolnictwa USA :
Jak to się dzieje, że, „Nie istnieje żaden nakaz rozczłonkowywania słów i używania niektórych ich liter w tworzeniu innych słów?” Termin „chevon”, jako nazwa mięsa koziego, został stworzony przez „rozczłonkowanie” chevre (po francusku koza) i mouton (po francusku baranina) i „użycie niektórych liter”. Została ona wymyślona przez agencje handlowe i pojawia się w ostatniej publikacji Departamentu Rolnictwa USA (Farmers’ Bulletin 1203:19, revised 1926). Nie jest to bynajmniej jedyny przypadek w swoim rodzaju.
I z Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), mamy ten komentarz:
Chevon, nowa oficjalna nazwa mięsa koziego, jest bardzo zadowalającym źródłem białka zwierzęcego; jest to najtańsze mięso dostępne w obu tropikach. Powszechne uprzedzenie klasy wyższej wobec chevon wynika w dużej mierze z zapachu starych samców, ale gdy są one ubijane przed osiągnięciem wieku pięciu miesięcy, nie ma praktycznie żadnej „skazy”, a jeśli są pozbawione płci (najlepiej przez prostą nowoczesną metodę wazokluzji), samce mogą być dopuszczone do osiągnięcia pełnego rozmiaru.
Do oceny z tego wykresu Ngram („z korpusu American English”) „kozie mięso” (niebieska linia) vs. „chevon” (czerwona linia) vs. „cabrito” (zielona linia) vs. „kid meat” (żółta linia) dla okresu 1800-2000, początkowy wysiłek promocyjny na rzecz chevon ustąpił dość szybko wraz z postępem Depresji, a mięsożercy nie przyjęli tego terminu:
W Kalifornii (gdzie prowadzę styl życia daleki od smakoszy), znam cabrito (mięso z młodej kozy) z meksykańskich restauracji, ale nigdy świadomie nie spotkałem się z chevon. Jeśli chodzi o baraninę, wyobrażam sobie, że kiedy widziałam wzmiankę o niej w menu, po prostu zakładałam, że jest to mięso z dorosłej owcy.