Zwroty dla podróżujących po Japonii: Tak wiele sposobów na powiedzenie dziękuję!

author
4 minutes, 50 seconds Read

Dziękuję: Arigatou(ありがとう)

Biorąc nasz pierwszy przykład, arigatou (ありがとう – dziękuję), jest to powszechny i swobodny sposób wyrażania podziękowań, który może być bardziej formalny poprzez dodanie ございます(gozaimasu) do końca.
Można go zmodyfikować, aby dodać różne akcenty, więc jeśli jesteś z przyjaciółmi lub w podróży służbowej, możesz dodać do niego trochę więcej emocji! Na przykład, dodając どうも(doumo), lub 本当に(hontonni) na początku arigatou dają silniejsze poczucie bycia bardzo wdzięcznym, podczas gdy powiedzenie 誠に (makotoni) dodaje odrobinę szczerości do tego wyrażenia. To jest prawdziwe również w bardziej formalnej wersji, więc どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) jest dobre w kontekście biznesowym do wyrażenia, że jesteś naprawdę wdzięczny.

Jak podziękować szefowi i współpracownikom

Współpracownicy
Gdy rozmawiasz z kolegami z pracy możesz użyć 恐縮です(kyoushuku desu) lub 恐れ入ります (osoreirimasu) aby wyrazić wdzięczność, ale ponieważ ma to również znaczenie przeprosin, jego użycie jest dość subtelne, najlepiej myśleć o nim w kategoriach „dziękuję za uwagę” lub „dziękuję za twoją ciężką pracę/czas”.
Koledzy lub klienci
Dziękując koledze lub klientowi za coś, co zrobił możesz użyć お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) i お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu), które najlepiej przetłumaczyć jako dziękuję za twoją dobroć lub troskę.
Nadrzędni
Jeśli piszesz e-mail do starszych kolegów z pracy lub widzisz komunikat biznesowy od dyrektora firmy, itp, wtedy możesz przyjść across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu), co ma mieszane znaczenie zarówno podziękowania jak i uznania z głębi serca. Nie jest to coś, czego używałbyś podczas mówienia, ponieważ jest to bardzo formalne, ale dobrze jest być świadomym jego znaczenia, jeśli zdarzy ci się dostać maila po japońsku od twojego szefa.
Shop Assistants
W odniesieniu do klientów możesz zobaczyć, lub czasami usłyszeć 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) lub 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen) co daje prawdziwe poczucie wdzięczności za zrobienie czegoś, tzn.np. że klient przyszedł do Twojego sklepu, że klient coś kupił, itp. To jest sposób na powiedzenie dziękuję.
Miejsce pracy: E-maile i rozmowy
Powszechnym zwrotem w mailach i listach z pracy, a także w języku mówionym w biurach, jest お世話になりました (osewani narimashita), który ma różne znaczenia, jednym z nich jest podziękowanie kolegom za 'opiekowanie się tobą’ – może być zasadniczo używany jako sposób podziękowania, gdy ktoś coś dla ciebie robi.

Podziękowanie klientom lub innym firmom

„Naprawdę mi pomogłeś!”
Innym sposobem podziękowania za pomoc jest おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), w szczególności 助かりました daje prawdziwe poczucie, że ktoś zrobił coś, co naprawdę pomogło ci wyjść z trudnej sytuacji, że cię „uratował”.
Przy dawaniu prezentów
Czasami Japończycy dają prezenty, aby wyrazić podziękowania, i dają kartkę z prezentem, która mówi お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu). Jest to formalny sposób wyrażenia podziękowania, który jest używany wraz z prezentem.
„I’m speechless”
Innym wyrażeniem biznesowym jest 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen) lub お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Zasadniczo oznacza to, że mówiący lub piszący nie ma sposobu, aby powiedzieć, jak bardzo są wdzięczni.
Podziękowania z szacunkiem
W ramach sposobu, w jaki język japoński funkcjonuje pod względem pozycji społecznej, na przykład ludzie mogą okazać szacunek starszym osobom poprzez użycie innego języka, 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasu) jest sposobem na obniżenie własnej pozycji społecznej, tj. mówi osobie, do której mówisz, że jest wyżej na drabinie społecznej i wyraża zarówno szczere, jak i pokorne podziękowania.

Dziękowanie klientom

„Dzięki za przybycie”
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) zostało wcześniej wspomniane jako sposób na szczere podziękowanie, i może być również używany w sklepach, gdzie personel może go użyć do wyrażenia wdzięczności za przyjście do ich sklepu.
Emocne podziękowanie ze sklepu
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) zostało również omówione powyżej i może być wypowiedziane do klientów, aby wyrazić więcej emocji podczas składania podziękowań.
Pokorne podziękowania od sklepu
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu) to pokorny sposób wyrażania wdzięczności i uznania dla klienta.

Podziękowania dla przyjaciół i rodziny

Przyjaciele i rodzina
Najczęstszą sytuacją, w której możesz się znaleźć podczas podróży po Japonii jest spotkanie z przyjaciółmi i ich rodzinami, w tych przypadkach nie musisz się martwić o status społeczny, formalność lub kontekst. Dobrze jest używać prostych sposobów na powiedzenie „dziękuję”, takich jak 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou) i どうも(doumo).
Bliscy przyjaciele i rodzina
Możesz uczynić rzeczy jeszcze bardziej swobodnymi, używając slangu takiego jak サンキュー(sannkyuu) i サンクス(sannkusu) które są w zasadzie odmianami angielskiego terminu 'thank you’, i możesz użyć slangowej wersji arigatou w formie あざっす(azassu)!

General Thank You Phrases for Sightseeing

Dla turystów, najczęstszym zwrotem będzie „arigatou gozaimasu”, i jest to prawdziwe niezależnie od tego, czy kupujesz rzeczy, wychodzisz ze sklepu lub restauracji i więcej. W zasadzie wszędzie tam, gdzie otrzymuje się usługę, można użyć tego zwrotu, aby wyrazić swoje podziękowania. Jeżeli jedziecie na homestay lub zatrzymujecie się w domu japońskiego przyjaciela, wtedy na co dzień możecie powiedzieć „arigatou”, ale pod koniec pobytu możecie również powiedzieć „osewani narimashita”, aby wyrazić podziękowania, że zaopiekowali się wami w Japonii.
Kiedy następnym razem odwiedzisz Japonię, nie zapomnij powiedzieć ありがとうございますarigatou gozaimasu), aby podziękować Japończykom za ich miłą gościnność i wspaniałą obsługę!

*Informacje te pochodzą z czasu publikacji tego artykułu.
*Ceny i wymienione opcje mogą ulec zmianie.
*Jeśli nie zaznaczono inaczej, wszystkie ceny zawierają podatek.

Similar Posts

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.