História da língua chinesa

author
2 minutes, 43 seconds Read

O desenvolvimento do chinês falado desde os primeiros tempos históricos até ao presente tem sido complexo. A maioria dos chineses, em Sichuan e em um amplo arco do nordeste (Manchúria) ao sudoeste (Yunnan), usam vários dialetos mandarim como sua língua natal. A prevalência do mandarim em todo o norte da China deve-se, em grande parte, às planícies do norte da China. Em contraste, as montanhas e rios do sul da China favoreciam a diversidade linguística. Até meados do século XX, a maioria dos chineses do sul só falavam a sua variedade local nativa de chinês. No entanto, apesar da mistura de oficiais e plebeus que falavam vários dialetos chineses, o mandarim Nanjing tornou-se dominante pelo menos durante a dinastia Qing. Desde o século XVII, o Império criou academias ortopédicas (chinês simplificado: 正音书院; chinês tradicional: 正音書院; pinyin: Zhèngyīn Shūyuàn) para tornar a pronúncia conforme o padrão da capital Qing Pequim, mas teve pouco sucesso. Durante os últimos 50 anos dos Qing, no final do século XIX, o mandarim de Pequim finalmente substituiu o mandarim de Nanjing na corte imperial. Para a população em geral, embora as variações do mandarim já fossem então amplamente faladas na China, um único padrão de mandarim não existia. Os não-mandarins no sul da China também continuaram a usar as suas línguas locais em todos os aspectos da vida. Esta situação mudou com a criação (tanto na RPC como na ROC, mas não em Hong Kong e Macau) de um sistema de ensino básico empenhado no ensino do Chinês Moderno (Mandarim). Como resultado, o Mandarim é agora falado por praticamente todas as pessoas na China Continental e em Taiwan. Na época da introdução generalizada do mandarim na China continental e em Taiwan, Hong Kong era uma colónia britânica e o mandarim nunca foi usado. Em Hong Kong, Macau, Guangdong e por vezes Guangxi, a língua da vida quotidiana, educação, discurso formal e negócios permanece no cantonês local. No entanto, o mandarim está a tornar-se cada vez mais influente, o que é visto como uma ameaça pelos locais, temendo que a sua língua nativa possa enfrentar um declínio que leve à sua morte. Devido ao comércio histórico e às viagens de comerciantes estrangeiros, a língua chinesa adotou historicamente uma grande variedade de palavras japonesas que foram adotadas em conjunto com o dialeto, sotaque e pronúncia chineses, chamados de sinificação ou sinoficação (lit. “fazer, transformar ou adotar em chinês”) de palavras estrangeiras. Como resultado, muitos lexicógrafos passam essa informação devido à intervenção histórica dos historiadores chineses para não incluir ou esquecer de incluir como parte das palavras estrangeiras importadas e devido à evolução das línguas; a maioria dos caracteres Han tem uma única leitura e teria perdido a leitura vocal anterior em correlação com a utilização da nova leitura institucionalmente e, portanto, tornando-se mainstream. Isto também se aplica ao vocabulário mongol adoptado a partir da Mongólia do Sul através de figuras e dinastias históricas importantes.

Similar Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.