Sorry, please excuse me, thank you

author
4 minutes, 54 seconds Read

“I hear the Japanese are very educite. É verdade?”

Não posso dizer quantas vezes as pessoas me perguntaram isto, especialmente em viagens para casa nos Estados Unidos. Muitos americanos imaginam um país cheio de pessoas dizendo: “Com licença”, “Obrigado” e “Por favor” todas as outras frases. Mas, claro, isso não é verdade; os japoneses usam essas frases em todas as frases. Pelo menos uma vez.

Take, por exemplo, o duplo e triplo “Obrigado”. Uma coisa que me surpreendeu quando vim ao Japão pela primeira vez não foi que os japoneses digam sempre Obrigado, mas que eles sentem que apenas um obrigado não é quase suficiente, mesmo quando expressam gratidão pela coisa mais pequena. Da próxima vez que você sair de um restaurante japonês, conte quantas vezes o pessoal lhe agradece por ter vindo. Depois conte o número de vezes que cada membro da equipe, em vários volumes, agradece a você. Você vai se sentir como se tivesse ganho a loteria de agradecimento.

Em inglês temos “Thanks again”, ou seja, já agradecemos e estamos deixando você saber que nós percebemos isso e estamos agradecendo novamente. Se nós agradecêssemos uma terceira vez, eu me pergunto o que diremos. Talvez “Obrigado um triplo”. Mas os japoneses não se preocupem com quantas vezes já vos agradeceram. Eles apenas continuam a agradecer. Na verdade, agradecer é o presente que continua a dar. E agradecer.

E o que eu adoro é que a palavra “obrigado” em japonês tem o que é basicamente um pretérito. Então, “arigatou gozaimasu” é “obrigado” enquanto “arigatou gozaimashita” é “obrigado pelo que você acabou de fazer”. E por favor não confunda os dois, obrigado.

Mas uma palavra ainda mais importante, na minha opinião, é “sumimasen”. Esta é, mãos para baixo, a palavra japonesa mais conveniente de se saber no Japão. Oficialmente, significa “Desculpe-me”, mas também significa “Desculpe-me”, e até, você adivinhou, “Obrigado”.

Eu sempre me perguntei sobre as raízes desta palavra, no entanto. Há muito tempo atrás, quando a língua japonesa foi plantada pela primeira vez (que é de onde recebemos as palavras-raiz), eles cultivaram a palavra raiz sumi. Sumi é também a palavra para “tinta” (note que a palavra sumi-e é tinta pintada e sumi é a tinta usada na escrita de caligrafia). Então eles adicionaram ao sumi o sufixo negativo masen. Talvez “sumimasen” seja a forma verbal do sumi, com um sufixo negativo, que significa “Not inking”

Agora, eu sei que você vai dizer que meu argumento está incorreto porque o kanji para “tinta” é diferente, e a palavra raiz de “sumimasen” é “sumu” e não “sumi”. Mas se a palavra “shi” (quatro) em japonês é considerada azarada só porque é homônimo da palavra “morte” (kanji diferente, palavra raiz diferente), então sumimasen certamente pode ter tons de tinta”

A: “Por favor, assine este documento”

B: “Sumimasen”. (Desculpem-me = Não tintar).

Besides, nunca se perguntou se os plantadores originais de línguas não fizeram alguns destes homónimos de propósito? Afinal, eles poderiam ter apenas plantado mais palavras diferentes; não é como se não houvesse sons suficientes na língua para criar novas palavras. Eu não sei quanto a ti, mas acho que é uma armadilha. “Lá”, “deles” e “eles são” poderia ser alguma brincadeira prática colocada em cima de nós por alguma linguagem geneticamente modificada.

Então é possível que nossos pais em pousio quisessem gravar em nosso subconsciente que sumimasen, ou desculpe-me, deveria ser indelével. E já que estás a fazer isso, faz disso uma obra de arte.

Uma outra palavra japonesa superconveniente e educada que todos devem saber é “hai”. A maioria das pessoas sabe que hai significa sim, mas hai também pode significar muito mais do que sim. Às vezes, por exemplo, também é usado como um termo educado de reconhecimento. “O próximo concorrente de discurso em inglês, por favor, apresente-se.” “Hai!” a oradora grita antes de subir ao pódio.

Então há o comum Double Hai, o hai-hai, que significa “sim, sim”, porque há alturas em que apenas um “sim”, não é quase suficiente. O duplo hai é usado para assegurar que alguém entende o que está dizendo e que não precisa mais continuar: Certo, entendi! O que eu adoro no hai é que soa como a palavra inglesa “high” (um homônimo cruzado talvez?) mas a pronúncia é curta e nítida em japonês. Tem pontuação verbal – dito com um ponto de exclamação: Hai!

Uma outra palavra japonesa educada com uma alta taxa de repetição é aquela adorável palavra “dozo”, que soa similar a “doze” em inglês, um termo que traz à mente tardes preguiçosas, redes e margaritas. Bem, para mim soa, de qualquer forma. Dozo significa “vai em frente” ou “vai primeiro”. Enquanto algumas palavras são encurtadas para torná-las mais fáceis de dizer (“arigatou gozaimasu” torna-se “arigatou”), dozo é muitas vezes alongado para “hai-dozo” como se fosse uma palavra (Yes-go-ahead). Outras vezes, para insistir que alguém vá à sua frente, há a muito útil dozo-dozo.

É a infinita combinação destas palavras que as torna realmente divertidas de usar.

A: “Hai, dozo”

B: “Sumimasen. Arigatou gozaimashita”.”

Obviamente, há todo um vocabulário e nível de conversação educado com declamações especiais de verbos educados e outros substantivos “O”-tão educados, mas não vamos lá hoje. Nem em nenhum outro dia, aliás. É um vórtice totalmente novo em que não me apetece atirar-te.

Esta coluna é muito longa, sumimasen. Dozo, agora podes voltar ao que estavas a fazer antes disto. Obrigado por ler, arigatou gozaimashita.

Numa época de desinformação e muita informação, jornalismo de qualidade é mais crucial do que nunca.
Ao subscrever, você pode nos ajudar a acertar a história.

SUBSCRIBE AGORA

Similar Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.