De ce se folosește mutton atât pentru carnea de oaie, cât și pentru carnea de capră?

author
3 minutes, 9 seconds Read

Răspunsul meu se adresează întrebărilor Ce cuvânt este comun pentru carnea de capră în America de Nord? De exemplu: „carne de capră” sau „chevon”? Mai precis, se concentrează pe întrebarea Cât de comun este termenul „chevon” pentru carnea de capră în America de Nord, și când și unde a apărut acest termen?

Familiaritatea nord-americană cu termenul „chevon” ca sinonim pentru „carne de capră” este ușor de exagerat. Nu auzisem niciodată de acest termen înainte de a citi această întrebare, iar cuvântul nu apare în niciun Webster’s Collegiate Dictionary, inclusiv în cea mai recentă ediție – cea de-a unsprezecea (2003).

Merriam-Webster Online include o intrare pentru acesta, după cum urmează:

chevon : carnea de capră folosită ca hrană

dar, în mod dezamăgitor, dicționarul online nu oferă o dată de primă utilizare cunoscută pentru chevon în limba engleză.

O căutare pe Google Books pentru chevon pentru anii 1700-1927 nu a găsit nicio referire la acest cuvânt în legătură cu carnea de capră (în texte în limba engleză, oricum), deși a găsit mai multe referiri la chevon ca un alt nume pentru chub (Cyprinus cephalus, un pește de apă dulce înrudit cu crapul), numeroase referiri la numele de familie CheVon și un număr considerabil de greșeli de scriere pentru chevron. (Observ că și corectorul ortografic automat al EL&U consideră că chevon este o greșeală de scriere.)

Pentru a rezolva misterul lui chevon, trebuie să vă uitați la corespondențele de căutare pe Google Books pentru 1928: Conform Agronomy Journal, volumul 20 (1928), chevon este un cuvânt portmanteau inventat de „agenții comerciale” și promovat de Departamentul de Agricultură al SUA :

Cum se face că: „Nu există nici un mandat pentru dezmembrarea cuvintelor și folosirea anumitor litere ale acestora în crearea altor cuvinte?”. Termenul „chevon”, ca denumire pentru carnea de capră, a fost creat prin „dezmembrarea” lui chevre (în franceză, capră) și mouton (în franceză, berbec) și „folosirea anumitor litere”. A fost conceput de agenții comerciale și apare într-o publicație recentă a Departamentului de Agricultură al SUA (Farmers’ Bulletin 1203:19, revizuit în 1926). Nu este nicidecum singurul caz de acest gen.

Și din Otis W. Barrett, The Tropical Crops (1928), avem acest comentariu :

Chevon, noul nume oficial al cărnii de capră, este o sursă foarte satisfăcătoare de proteine animale; este cea mai ieftină carne disponibilă în ambele tropice. Prejudecata comună a clasei superioare față de chevon se datorează în mare parte mirosului masculilor bătrâni, dar atunci când sunt sacrificați înainte de vârsta de cinci luni nu există practic nici un fel de „miros”, iar dacă sunt desexuați (de preferință prin simpla metodă modernă de vasocluzie), masculii pot fi lăsați să ajungă la dimensiunea maximă.

Pentru a judeca după acest grafic Ngram („din corpus American English”) de „carne de capră” (linia albastră) vs. „chevon” (linia roșie) vs. „carne de capră” (linia roșie) vs. „carne de capră” (linia albastră), se poate folosi un singur tip de carne de capră. „cabrito” (linia verde) vs. „kid meat” (linia galbenă) pentru perioada 1800-2000, efortul inițial de promovare în numele chevonului s-a diminuat destul de repede pe măsură ce Depresiunea a avansat, iar publicul consumator de carne nu a îmbrățișat termenul:

În California (unde urmez un stil de viață departe de a fi gurmand), sunt familiarizat cu cabrito (carne de la o capră tânără) din restaurantele mexicane, dar nu am întâlnit niciodată cu bună știință chevon. În ceea ce privește carnea de oaie, îmi imaginez că atunci când am văzut-o menționată într-un meniu, am presupus pur și simplu că oferta era carne de oaie adultă.

.

Similar Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.