Întâlnirea cu cineva pentru prima dată implică salutul celuilalt, precum și prezentarea de sine. Într-adevăr, aceasta este doar o politețe obișnuită, indiferent dacă cineva este fată sau băiat. Cu toate acestea, ce se întâmplă dacă cineva se află într-o altă țară fără a cunoaște limba locală a acesteia? Acest lucru se poate dovedi a fi destul de dificil, ca să spunem așa. Din fericire, există fraze comune pe care cineva poate încerca să le învețe înainte de a vizita o țară străină pentru a putea măcar să se prezinte.
Dacă cineva se decide vreodată să călătorească în Japonia doar pentru a avea o nouă experiență de viață, atunci trebuie să învețe și câteva fraze japoneze. Acest lucru se datorează faptului că, deși semnele publice din Țara Soarelui au propria lor traducere în limba engleză, nu toți cetățenii din țară pot vorbi limba engleză. De fapt, sunt doar câteva persoane în Japonia care pot înțelege pe deplin limba engleză, deoarece cetățenii o iubesc pe a lor în general.
„Watashi wa… desu.”: Să te prezinți pe nume și să te explici
Să te afli într-o altă țară poate fi atât interesant, cât și intimidant, mai ales dacă nu poți înțelege limba locală. Unul dintre elementele de bază pe care trebuie să le înveți atunci când vizitezi Japonia este cum să te prezinți. Cuvintele de bază pe care trebuie să le știi sunt „watashi wa…”, care se traduce prin „Eu sunt…” în limba engleză. Aceasta este cea mai simplă, dar și cea mai comună metodă de a te prezenta. Cel mai bine ar fi să învățați acest lucru pentru a vă face noi prieteni în țară.
Dacă doriți să fiți mai specifici, puteți spune: „Watashi no namae wa ___ desu”, care se traduce practic prin „Numele meu este ___”. De exemplu, dacă numele cuiva este Anna Miyazaki, fraza ar fi „Watashi no namae wa Miyazaki Anna desu”. Aceasta este o abordare formală de prezentare a propriei persoane. Cu toate acestea, majoritatea japonezilor nu folosesc cuvântul „watashi”. De fapt, dacă cineva dorește să semene mai mult cu localnicii, poate spune pur și simplu: „Anna desu”. Aceasta se traduce exact cu același înțeles ca și abordarea formală.
Pentru a înțelege mai bine expresia „watashi wa”, cel mai simplu este să separăm cele două cuvinte. Termenul japonez „watashi” se traduce prin „eu” în limba engleză, care se referă la propria persoană. Pe de altă parte, termenul japonez „wa” reprezintă subiectul propoziției enunțate. Prin urmare, a spune „watashi wa” înseamnă că propoziția ar fi despre propria persoană. Cu toate acestea, rostirea întregii fraze nu este atât de frecventă printre localnici, cu excepția cazului în care se încearcă să se separe pe sine de o altă persoană în context. Este important de reținut că, în limba japoneză, oamenii folosesc rareori pronumele și, în schimb, utilizează onoruri umile pentru a explica cine face ceva.
În afară de prezentarea numelui cuiva, se poate folosi, de asemenea, fraza „watashi” pentru a se explica pe sine. Adică, fraza poate fi folosită pentru a se descrie pe sine. Această descriere poate include vârsta, profesia sau naționalitatea. Un exemplu în acest sens este dacă cineva ar dori să spună că este de o anumită naționalitate. Se poate spune: „Watashi wa Amerikajin desu”. Acest lucru se traduce în limba engleză prin „Sunt american”. Un alt exemplu ar fi „Watashi wa juugosai desu”. Acest lucru se traduce prin „Am cincisprezece ani.”
Când întâlnești pe cineva pentru prima dată, totuși, nu izbutești să te prezinți doar prin a-ți spune numele. Este obișnuit ca japonezii să spună mai întâi fraza „hajimemashite” atunci când întâlnesc pe cineva nou. Atunci când cealaltă persoană răspunde cu același salut, atunci este momentul în care se poate face prezentarea. Această introducere se încheie adesea cu fraza „yoroshiku”, care cumva se traduce aproximativ prin „Te rog să fii bun cu mine”. Acest lucru este făcut în mod obișnuit de către elevii transferați în școlile din Japonia.
Succesiunea prezentării (cu caractere Kanji)
Când te prezinți unui străin în Japonia, există o secvență tipică a modului în care ar trebui să decurgă introducerea. Primul pas ar fi să se spună fie „konnichi wa (こんにちは)”, care înseamnă „bună ziua” în limba engleză, fie „hajimemashite (初めまして)”, care înseamnă „mă bucur să te cunosc” în limba engleză. „Konnichi wa” este un salut tipic japonez, în timp ce „hajimemashite” este o frază japoneză comună folosită atunci când se întâlnește o altă persoană pentru prima dată.
Al doilea pas ar fi prezentarea de sine. În acest moment se poate spune: „Watashi wa (nume) desu. (私は (nume) です。)”. Aceasta se traduce prin: „Numele meu este (nume).”, după care se poate trece la furnizarea altor informații despre sine. Pentru a spune cuiva de unde este cineva, se poate spune: „(Locul) kara kimashita. ((Locul) かららきました。)” Aceasta se traduce prin: „Eu sunt din (loc)”. De asemenea, a spune celeilalte persoane naționalitatea cuiva este tipic. Se poate spune: „(Naționalitate) desu”, ceea ce înseamnă pur și simplu: „Eu sunt (naționalitate).”
Alte informații pe care se pot include sunt vârsta și ocupația. Pentru a spune cuiva vârsta cuiva, se poate spune: „Watashi wa (vârsta) sai desu. (私は(vârsta)歳です。)” Aceasta se traduce prin: „Am (vârsta) ani”. În ceea ce privește ocupația, se poate spune: „Watashi wa (poziție) desu. (私は(poziție)です。)” Dacă cineva este un student, traducerea în japoneză ar fi: „Watashi wa gakusei desu. (私は学生です。)” Să spunem că locul de muncă al cuiva este programarea, se poate spune pur și simplu: „Watashi no shigoto wa puroguramingu desu. (私の仕事プログラミングです。)” Acest lucru înseamnă doar: „Slujba mea este programarea.”
Dacă cineva este străin, sunt șanse ca localnicii să fie surprinși că cineva poate vorbi limba japoneză. Întrebarea următoare ar fi de cât timp a studiat cineva limba japoneză și din ce motiv. Se poate răspunde cu: „Watashi wa (timp)kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は (timp)間日本語を勉強しています。)” Aceasta ar însemna: „Am învățat limba japoneză timp de (timp)”. Să spunem că cineva a învățat limba japoneză timp de un an, se poate spune: „Watashi wa ichi nen kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は 一年間日本語を勉強しています。)”
În ceea ce privește motivul pentru care se studiază limba japoneză, se poate răspunde cu: „Watashi wa (reason) da/kara, nihongo o benkyoushiteimasu. (私は(reason) だ/から、日本語をべんきょうしています。)” Acest lucru înseamnă doar: „Învăț limba japoneză pentru că (motiv)”. Să spunem că cineva a învățat limba japoneză pentru că este interesat de Japonia, se poate spune doar: „Watashi wa nihon ni ni kyoumi ga aru kara, nihongo o benyoishiteimasu. (私は日本に興味があるから、日本語をべんきょうしています。)”
În cele din urmă, ultima parte a oricărei prezentări care se face pentru prima dată este rostirea frazei „Yoroshiku onegaishimasu. (よろしくお願いします。)” Aceasta înseamnă pur și simplu: „Te rog să fii bun cu mine” sau „Te rog să ai grijă de mine”. Această frază nu este chiar o frază populară, dar este o frază obișnuită de spus atunci când se încheie introducerea pentru prima dată. Pentru un ton mai dezinvolt, se poate spune pur și simplu „yoroshiku.”
Eticheta în introducerea japoneză
Chiar dacă se vorbește despre sine atunci când se pronunță cuvintele „watashi wa”, există totuși unele maniere pe care cineva le-ar respecta atunci când se prezintă. În primul rând, cineva ar trebui să își spună mai întâi numele de familie înainte de a-și spune prenumele. Acest lucru este diferit de Vest, unde oamenii își dau mai întâi prenumele, urmat de numele de familie. Având în vedere cultura și istoria familiilor și a clanurilor din Japonia, nu este de mirare că este obișnuit să se prezinte mai întâi numele de familie.
Al doilea sfat ar fi atunci când cineva oferă informații cu privire la ocupația sa. În Occident este obișnuit să se precizeze numele profesiei cuiva și să se ofere un scurt rezumat a ceea ce face la locul de muncă. Cu toate acestea, în Japonia, răspunsul obișnuit ar fi să se precizeze doar cuvintele „会社員かいしゃいんです。” Acest lucru înseamnă doar că cineva lucrează pentru o companie sau că este funcționar. Nu mai este nevoie să se detalieze despre locul de muncă în sine. Pe de altă parte, dacă cineva se prezintă într-un cadru de afaceri, este acceptabil să se menționeze compania în cadrul prezentării. La urma urmei, ar fi bine pentru afacere să facă cunoscut numele companiei.
Un alt sfat ar fi să nu se vorbească prea mult despre propria persoană. Este tipic pentru japonezi să spună câteva cuvinte de autodepreciere ca semn de umilință, deși acest lucru este urmat de obicei de câteva cuvinte pozitive. Acest lucru nu trebuie să fie aplicat în fiecare conversație, dar este suficient să spunem că japonezii sunt oameni umili și apreciază umilința. Prin urmare, este tipic ca localnicii să își păstreze punctele forte discrete. În acest fel, nimeni nu se va simți ca și cum ar fi provocat de punctele forte ale unei alte persoane. Nu ar fi de bun augur în cazul în care cineva ar vorbi și s-ar lăuda prea mult cu propria persoană.
O practică obișnuită pentru japonezi atunci când se prezintă sau întâlnesc pe cineva este să se încline. În timp ce este tipic pentru oamenii din Occident să dea mâna atunci când întâlnesc pe cineva, acest lucru nu este cazul în Japonia. Acest lucru este valabil mai ales atunci când cineva se întâlnește cu o altă persoană de un nivel sau poziție superioară. Fie asta, fie persoana pe care o întâlnește este mai în vârstă. Strângerile de mână în Japonia sunt doar pentru persoanele cu statut egal, prin urmare, strângerea mâinii unei persoane cu o poziție superioară este considerată a fi nepoliticoasă. Calea cea mai sigură ar fi să faci o plecăciune, atât la începutul cât și la sfârșitul prezentării.
Un alt lucru de care trebuie să ții cont atunci când faci o plecăciune este că nu trebuie să faci acest lucru în timp ce vorbești. Acest lucru este pur și simplu derutant, precum și nepoliticos, pentru persoana cu care se vorbește. Modul corect de a face acest lucru este să te înclini după ce te-ai prezentat și înainte de a spune fraza „yoroshiku onegaishimasu”. De asemenea, nu este nevoie să te înclini atât de jos pentru primele prezentări. O jumătate de plecăciune ar fi suficientă pentru oamenii obișnuiți, în timp ce o plecăciune completă pentru a arăta respect deplin ar fi grozavă atunci când se întâlnesc persoane cu o poziție înaltă.
Ultimul sfat ar fi să nu se țină mâinile la spate. Japonezii consideră că această acțiune semnalează importanța cuiva față de o altă persoană. Dacă cineva nu are o poziție sau un statut înalt, ținerea mâinilor la spate poate da impresia că cineva este plin de sine. Dacă nu este așa, poate părea, de asemenea, că cineva este prea încrezător sau arogant. Poziția recomandată ar fi aceea de a pune mâinile în față, cu mâna stângă deasupra celei drepte. Fie asta, fie, în schimb, să ne punem mâinile lângă corp. De asemenea, nu trebuie să fii rigid și doar să îți relaxezi mușchii. Cu aceasta, o poză ar părea destul de încrezătoare, dar totuși umilă, care este un principiu pe care japonezii îl apreciază.
Watashi wa anata o aishiteimasu: Spunând „Te iubesc” în japoneză
Expresia cea mai comună cunoscută pentru a traduce cuvintele „Te iubesc” în japoneză este „Aishiteru”. Cu toate acestea, o altă traducere poate fi „Watashi wa anata o aishiteimasu”. Pentru a diseca această frază, „watashi” înseamnă „eu”, „wa” reprezintă subiectul propoziției, „anata” înseamnă „tu”, „wo” reprezintă particula de marcare a obiectului, iar „aishite imasu” este verbul japonez pentru „a iubi”. Cu toate acestea, datorită construcției acestei propoziții, ea sună politicos și formal. Pentru a exprima mai bine dragostea pe care o simte cineva, este recomandat să se rostească doar cuvintele „Aishiteru”. Pentru o formă mai ușoară de afecțiune, se poate spune doar „Sukidesi” sau „Sukidayo”, ambele traducându-se prin „Îmi place de tine.”
Există, desigur, mult mai multe cuvinte și fraze pe care cineva le poate învăța în limba japoneză. Atunci când vizitați Japonia în orice perioadă a anului, cum ar fi ianuarie sau octombrie, aceste fraze s-ar dovedi utile mai ales în ceea ce privește întâlnirea cu localnicii. De asemenea, ar fi utile atunci când se călătorește dintr-un oraș în altul în Japonia, deoarece nu toți oamenii din țară înțeleg sau vorbesc limba engleză. Aceste fraze nu numai că ar pune un zâmbet pe fețele japonezilor, dar le-ar arăta și efortul depus de cineva de a învăța limba, precum și cultura Japoniei. Acest lucru i-ar face să se simtă mai bine și i-ar face să fie mai ospitalieri, mai primitori și mai bucuroși să primească oaspeți străini în țara lor natală.