Blog

author
10 minutes, 16 seconds Read
30 amerických rčení, která překvapí zbytek světa
06. října 2020

Autor: Miloš Vondráček, PhDr: Mark Blackwood, sledujte ho na LinkedIn a Twitteru.

Existuje mnoho amerických rčení, která dávají smysl pouze těm, kteří žijí ve Spojených státech. Ale vzhledem k tomu, jak se fyzické hranice mezi jednotlivými regiony uvolňují, získávají tato rčení v globální kultuře stále významnější roli. Turisté, přistěhovalci, studenti, kteří se plánují přestěhovat do USA – ti všichni se setkávají alespoň s některými hovorovými frázemi v angličtině a nakonec jsou zmateni, protože mnohé z nich znějí jako naprostý nesmysl. Ve skutečnosti, i když angličtinu dobře znáte a denně v ní konverzujete, můžete být stále zaskočeni, protože není možné naučit se všechno. Podívejme se, které idiomatické výrazy se používají nejčastěji.

Běžně používané americké fráze, které říkají jednu věc, ale znamenají něco jiného

Nezáleží na tom, kolik let jste se učili anglicky, je pravděpodobné, že se alespoň čas od času setkáte s něčím, co neznáte. Existují miliony hlášek a idiomů. Zde je třicet z nich, které lze považovat za běžné i záludné.

1) Spill the tea

Pokud někoho uslyšíte použít tuto frázi, pravděpodobně si budete myslet, že si stěžuje na to, že je nešikovný a omylem převrhl svůj šálek čaje. Nemůže to být dál od pravdy. „Rozsypat čaj“ je v podstatě sdílení šťavnatých drbů nebo tajemství s jinou osobou. Vzniklo v roce 1994 v komunitě LGBTQ, kde se původně říkalo „spill the T“, přičemž „T“ znamenalo „pravda“. „T“ a „tea“ znějí stejně, a tak vznikl tento idiom.

2) Go Dutch

Skutečný původ této americké anglické fráze je nejasný, ale předpokládá se, že se objevila již v 17. století kvůli častým konfliktům mezi anglicky a německy mluvícími zeměmi. Ve zkratce to znamená, že pokud se dvě strany sejdou, aby společně vykonávaly nějakou společnou činnost, budou za ni nezávisle na sobě platit. Jako příklad lze uvést, že během rande dva lidé „jedou holandsky“, pokud platí za jídlo samostatně.

3) Monday-morning quarterback

Tato americká anglická fráze, kterou zavedl jeden sportovec v roce 1931, popisuje člověka, který vytýká ostatním, jak se vypořádali s nějakým problémem, a nabízí své vlastní řešení, přestože tato situace je již minulostí (což činí jeho řešení zbytečným).

4) Cut to the chase

Tento zvláštní americký výraz vznikl ve starých studiích produkujících němé filmy. Souvisí se způsobem prezentace informací: „Cut to the chase“ znamená přejít k věci a prezentovat zásadní fakta.

5) Periodt

Jedná se o součást moderního slangu, který vznikl před lety v černošské komunitě. Je to důraz kladený na konec věty s cílem objasnit pointu a upoutat na ni větší pozornost. Můžete například říct: „Potrestám tě, až přijdeš domů, tečka!“. Pro lepší pochopení jej v duchu nahraďte slovy jako „a to je konečná!“.

6) Shoot the breeze

Mezi běžnými americkými výrazy patří k nejstarším. Objevil se počátkem devadesátých let 20. století a označuje vedení nezávazné, v podstatě bezvýznamné konverzace s někým.

7) Long in the tooth

Tento americký výraz má zvláštní historii. Objevil se asi před dvěma stoletími poté, co lidé pozorovali koně a přišli na to, že čím jsou starší, tím delší mají zuby. Naznačuje tedy, že ten, kdo má dlouhé zuby, je starý.

8) Raketová věda

Toto rčení pravděpodobně vzniklo během 2. světové války nebo po ní a jeho význam si lze opravdu snadno zapamatovat. Jak víte, raketová věda je neuvěřitelně složitá a přesně to označuje i samotná fráze. Pozoruhodné je, že se obvykle používá v negativním kontextu – například: „Jak jsi to mohl nepochopit, vždyť to není raketová věda!“.

9) Behind the eight ball

V americké angličtině existuje mnoho frází týkajících se sportu a tato patří do stejné kategorie. Bylo zmíněno v roce 1920 v souvislosti s kulečníkovou hrou a naznačovalo, že se člověk ocitl ve špatné situaci.

10) Take a rain check

Další staré rčení založené na sportu vzniklo v 19. století. Pokud déšť zmařil lidem možnost sledovat basketbalový zápas, přestože si koupili vstupenku, dostali poukázky, které jim umožnily navštívit zápas později znovu. Těmto poukázkám se také říkalo déšť. Pokud se tedy nemůžete setkat se svým protějškem, když vás o to požádá, můžete mu nabídnout, že si můžete vzít poukaz na déšť.

11) Up my alley

Tato americká anglická fráze byla poprvé doložena v roce 1931. Pokud se vám něco líbí, můžete říci, že je to „up your alley.“

12) Bonkers

Toto slovo se objevilo ve sbírce slangových frází v roce 1948. „To be bonkers“ je totéž co „být blázen“.

13) Working the graveyard shift

Podle všech známých amerických rčení je historie tohoto výrazu plná nedorozumění. Navzdory přesvědčení lidí mají skutečné hřbitovy jen málo společného s myšlenkou, která je jeho základem. V roce 1895 vyšel v jedněch starých novinách příběh o lidech pracujících pozdě v noci u uhelných dolů. Jejich pracoviště bylo prázdné jako obvykle na hřbitově, takže od těch dob „práce na hřbitovní směně“ znamená práci v noci, obvykle od půlnoci do časného rána.

14) Zelený palec

Toto rčení se používá od roku 1900, „zelený palec“ souvisí s něčím talentem a zkušenostmi v pěstování rostlin.

15) Gotta get flat

Tento hovorový výraz vznikl v Kalifornii, i když jeho přesná historie není jasná. Jeho význam je jednoduchý a lze jej přeformulovat slovy: „Musím si lehnout“. Je použitelné, pokud jste unavení nebo se necítíte dobře.

16) Ballpark figure

Stejně jako řada běžných amerických rčení má i „ballpark figure“ původ ve sportu, konkrétně v baseballu, kdy komentátor určoval, kolik je přítomno lidí. Označuje přibližný počet nebo náklady na něco.

17) Skok přes žraloka

Poté, co špičkové televizní pořady a sitcomy začaly nudit a jejich režiséři se do nich zoufale snažili zařadit nějaké velkolepé události, aby diváky překvapili, začali lidé tomuto jevu říkat „skok přes žraloka“. Toto rčení tedy označuje pokles kvality fiktivního produktu.

18) Bummer

Původem z Německa, tento výraz se začal používat v Americe na konci 60. let. Je příbuzný se slovem „bum“ a popisuje nepříjemnou nebo skličující situaci.

19) Scoot over

Tento výraz, který se objevil v Midlands, patří mezi klasické americké fráze. Lidé ho používají, když chtějí, aby někdo ustoupil stranou a uvolnil místo.

20) John Hancock

Muž s tímto jménem patřil mezi vrcholné představitele americké revoluce. Protože podepsal důležitý dokument, ukázalo se, že jeho podpis je komicky velký, takže nyní rčení „John Hancock“ označuje něčí podpis.

21) Pro ptáky

Výraz vznikl v roce 1944 v USA a znamená něco banálního nebo hloupého (inspirován tím, že ptáci se často snaží vyzobávat svůj nebo cizí trus).

22) Plead the Fifth

Tento americký výraz souvisí s pátým dodatkem americké ústavy. Bývá používán lidmi, kteří jsou vyslýcháni policisty nebo při soudním jednání. Tím, že řeknou, že „plead the fifth“, naznačují, že odmítají odpovídat na jakékoli usvědčující otázky.

23) 307

Tento číselný výraz patří mezi podivná americká rčení. Není úplně jasné, odkud a kdy pochází, protože lidé mají různé verze, ale znamená něco fantastického. Pokud uslyšíte: „Včera večer vytáhl 307!“, můžete předpokládat, že tento člověk udělal něco úžasného.

24) Vše Gucci

Pro mnoho lidí znamená Gucci kvalitu. Proto Američané začali říkat „all Gucci“, aby dali najevo, že je všechno v pořádku. „All right“ je jeho blízké synonymum.

25) Drip

V našem seznamu má toto slovo nejpodivnější historii, protože jednak je docela nové, populární se stalo až v roce 2018, a jednak je jeho význam na první pohled krajně nejasný. Rčení rozšířili zástupci hudebního průmyslu a znamená „outfit“. Nenechte se tedy zmást, až uslyšíte někoho říkat: „Její kapka byla včera úžasná!“

26) Get Your Ducks in a Row

Jedná se o jednu z nejčastěji používaných vět v americké angličtině, která má nejasné pozadí. Vznikla buď při hře bowlingu, nebo při střelbě, kdy se jako tréninkové terče používaly umělé kachny. To get one’s ducks in a row znamená uspořádat vše správně, kousek po kousku, dát vše do pořádku.

27) Off the hook

Jako lze odvodit od výrazu samotného, jeho kontextem je rybolov. Když se ryba dostane z háčku, už jí nehrozí nebezpečí, a totéž platí pro člověka: zbaví se nějaké nechtěné povinnosti nebo nepříjemné pozornosti.

28) Jako bílá na rýži

První solidní doklad tohoto výrazu pochází z roku 1951. Byl používán jako poetický prostředek v knihách a básních a skončil jako zástupce amerických frází, které matou cizince. Rýže je bílá, takže bělost a rýže jsou v podstatě jedno a totéž. Jako takové „jako bílá na rýži“ znamená být v extrémní blízkosti někoho nebo být celý na této osobě.

29) Karen

Jedná se o slangový výraz, který používá mnoho mladých lidí v každodenním životě. Označuje bílou ženu středního věku se stereotypním, rasistickým a oprávněným smýšlením, která projevuje nepřátelství a také povrchnost vůči všem a všemu, čemu nerozumí. Pokud jde o původ, zdá se, že pochází z černošské komunity na Twitteru, ale příbuzné verze se liší.

30) Být otřesen

Je to forma slangu a nářečí, která se začala používat v 19. století. „Být otřesen“ znamená prožívat intenzivní emoce, obvykle překvapivého nebo šokujícího charakteru. Ať už jste něčím rozzuřeni nebo nadšeni, můžete takový stav popsat tímto výrazem.

Naučte se ještě více amerických výrazů a hledejte pomoc s jejich překladem

Amerika je země s mnoha kulturami, ale rodilí mluvčí si dokážou porozumět bez ohledu na to, jaké anglické idiomy používají. I když možná nikdy nezískáte úplnou znalost všech existujících výrazů, přesto byste se mohli naučit jejich nejoblíbenější formy. Pokud potřebujete pomoci s porozuměním zprávy plné takových frází, můžete vždy hledat pomoc na online anglických fórech nebo se obrátit na profesionální překladatelské služby dokumentů. Významy můžete také hledat ručně – pokud vás angličtina baví a cítíte nadšení pro další učení, bude pro vás proces luštění různých idiomů nepochybně vzrušující.

Similar Posts

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.