Blogi

author
7 minutes, 57 seconds Read
30 amerikkalaista sanontaa, jotka yllättävät muun maailman
October 06, 2020

Author: Mark Blackwood, seuraa häntä LinkedInissä ja Twitterissä.

On monia amerikkalaisia sanontoja, jotka ovat järkeviä vain Yhdysvalloissa asuville. Mutta kun otetaan huomioon, miten fyysiset rajat eri alueiden välillä löystyvät, nämä sanonnat saavat yhä merkittävämmän roolin globaalissa kulttuurissa. Matkailijat, maahanmuuttajat, Yhdysvaltoihin muuttoa suunnittelevat opiskelijat – kaikki nämä ihmiset törmäävät ainakin joihinkin englanninkielisiin puhekielisiin sanontoihin, ja sitten he päätyvät hämmentyneinä, koska monet niistä kuulostavat täysin hölynpölyltä. Vaikka osaisitkin englantia hyvin ja keskustelisit sillä päivittäin, saatat silti hämmästellä, koska kaikkea on mahdotonta oppia. Katsotaanpa, mitä idiomaattisia ilmaisuja käytetään useimmin.

Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another

Kuinka monta vuotta oletkaan käyttänyt englannin oppimiseen, on mahdollista, että törmäät ainakin silloin tällöin johonkin, mitä et tiedä. Sanontoja ja idiomeja on miljoonia. Tässä on kolmekymmentä niistä, joita voi pitää sekä yleisinä että hankalina.

1) Spill the tea

Jos kuulet jonkun käyttävän tätä fraasia, luultavasti ajattelet, että hän valittaa olevansa kömpelö ja työntävänsä teekupin vahingossa yli. Se ei voisi olla kauempana totuudesta. ”Spill the tea” tarkoittaa periaatteessa mehevän juorun tai salaisuuden jakamista toisen henkilön kanssa. Se sai alkunsa vuonna 1994 LGBTQ-yhteisössä, jossa alkuperäiset sanat olivat ”spill the T”, jossa ”T” tarkoittaa ”totuutta”. ”T” ja ”tee” kuulostavat identtisiltä, joten tämä idiomi syntyi.

2) Go Dutch

Tämän amerikanenglantilaisen fraasin todellinen alkuperä on epämääräinen, mutta sen uskotaan ilmestyneen jo 1600-luvulla englannin- ja saksankielisten maiden välisten toistuvien konfliktien vuoksi. Lyhyesti sanottuna se tarkoittaa, että jos kaksi osapuolta tapaa tehdä jotain yhteistä toimintaa yhdessä, he maksavat siitä itsenäisesti. Esimerkiksi treffeillä kaksi ihmistä ”menee hollantilaiseksi”, jos he maksavat ateriansa erikseen.

3) Maanantaiaamun pelinrakentaja

Tämä urheilumiehen vuonna 1931 esittämä amerikanenglanninkielinen ilmaisu kuvaa henkilöä, joka moittii muita siitä, miten he ovat käsitelleet jonkin ongelman, ja tarjoaa oman ratkaisunsa huolimatta siitä, että tilanne on jo menneisyydessä (mikä tekee hänen ratkaisustaan hyödyttömän).

4) Cut to the chase

Tämä outo amerikkalainen ilmaisu on syntynyt vanhoilla mykkäelokuvia tuottavilla studioilla. Se liittyy tapaan, jolla tietoa esitetään: ”Cut to the chase” tarkoittaa, että mennään asiaan ja esitetään ratkaisevat tosiasiat.

5) Periodt

Tämä on osa modernia slangia, joka on syntynyt mustien yhteisössä vuosia sitten. Se on lauseen loppuun laitettu painotus, jonka tarkoituksena on selventää asiaa ja kiinnittää siihen enemmän huomiota. Voit esimerkiksi sanoa: ”Rankaisen sinua, kun pääset kotiin, periodt!”. Jotta ymmärtäisit sen paremmin, korvaa se henkisesti sellaisilla sanoilla kuin ”and that’s final!”.”

6) Shoot the breeze

Yleisistä amerikkalaisista ilmauksista tämä on vanhimpia. Se ilmestyi 1900-luvun alussa, ja se merkitsee rentoa, melko merkityksetöntä keskustelua jonkun kanssa.

7) Long in the tooth

Tällä amerikkalaisella ilmaisulla on hauska historia. Se ilmestyi noin kaksi vuosisataa sitten sen jälkeen, kun ihmiset tarkkailivat hevosia ja huomasivat, että mitä vanhemmiksi hevoset tulevat, sitä pidemmiksi niiden hampaat muuttuvat. Se viittaa siis siihen, että joku, jolla on pitkä hammas, on vanha.

8) Rakettitiede

Tämän sanonnan uskotaan syntyneen toisen maailmansodan aikana tai sen jälkeen, ja sen merkitys on todella helppo muistaa. Kuten tiedätte, rakettitiede on uskomattoman monimutkaista, ja juuri sitä itse sanonta tarkoittaa. Huomionarvoista on se, että sitä käytetään yleensä negatiivisessa yhteydessä – esimerkiksi: ”Miten voitte olla ymmärtämättä sitä, se ei ole rakettitiedettä!”.

9) Behind the eight ball

On monia urheiluun liittyviä amerikanenglannin fraaseja, ja tämä kuuluu samaan kategoriaan. Se mainittiin vuonna 1920 biljardipelin yhteydessä tarkoittaen itsensä huonoon tilanteeseen joutumista.

10) Take a rain check

Toinen vanha urheiluun liittyvä sanonta syntyi 1800-luvulla. Jos sade tuhosi ihmisten mahdollisuudet päästä katsomaan koripallo-ottelua siitä huolimatta, että he olivat ostaneet lipun, he saivat kuponkeja, joiden avulla he saattoivat käydä ottelussa uudelleen myöhemmin. Näitä tositteita kutsuttiin myös sadeseteliksi. Jos et siis voi tavata keskustelukumppania silloin, kun hän pyytää, voit tarjoutua ottamaan sadekupongin.

Lue myös: Parhaat pelien lokalisointipalvelut asiantuntijoiden arvioimana.

11) Up my alley

Tämä amerikanenglanninkielinen ilmaisu dokumentoitiin ensimmäisen kerran vuonna 1931. Jos pidät jostakin asiasta, voit sanoa, että se on ”up your alley.”

12) Bonkers

Tämä sana ilmestyi slangisanojen kokoelmaan vuonna 1948. ”To be bonkers” on sama kuin olla hullu.

13) Working the graveyard shift

Kuten kaikkien kuuluisien amerikkalaisten sanontojen historia on täynnä väärinkäsityksiä. Toisin kuin ihmiset uskovat, todellisilla hautausmailla ei ole juurikaan tekemistä sen taustalla olevan ajatuksen kanssa. Vuonna 1895 yksi vanhoista sanomalehdistä julkaisi jutun ihmisistä, jotka työskentelivät hiilikaivoksilla myöhään yöllä. Heidän työpaikkansa oli yhtä tyhjä kuin yleensä hautausmaalla, joten noista ajoista lähtien ”hautausmaavuorossa työskentely” tarkoittaa työskentelyä yöllä, yleensä keskiyöstä varhaisaamuun.

14) Vihreä peukalo

Tätä sanontaa on käytetty 1900-luvulta lähtien, ”vihreä peukalo” liittyy jonkun lahjakkuuteen ja kokemukseen kasvien kasvattamisessa.

15) Gotta get flat

Tämä puhekieli syntyi Kaliforniassa, vaikka sen tarkka historia on epäselvä. Sen merkitys on yksinkertainen, ja sen voi muotoilla uudelleen: ”Gotta lie down”. Sitä voidaan soveltaa, jos on väsynyt tai voi huonosti.

16) Ballpark figure

Lukuisten yleisten amerikkalaisten sanontojen tapaan ”ballpark figure” sai alkunsa urheilusta, nimittäin baseballista, kun selostaja määritteli, kuinka monta ihmistä oli paikalla. Se tarkoittaa jonkin asian likimääräistä määrää tai kustannuksia.

17) Jump the shark

Kun huipputelevisio-ohjelmat ja komediasarjat alkoivat käydä tylsiksi ja niiden ohjaajat yrittivät epätoivoisesti sisällyttää niihin joitain mahtipontisia tapahtumia yllättääkseen katsojat, ihmiset alkoivat kutsua tätä ilmiötä ”jumping the shark”. Tämä sanonta tarkoittaa siis fiktiivisen tuotteen laadun laskua.

18) Bummer

Alun perin Saksasta peräisin oleva ilmaus tuli amerikkalaiseen käyttöön 1960-luvun lopulla. Se on sukua sanalle ”bum”, joka kuvaa epämiellyttävää tai masentavaa tilannetta.

Lue myös: Miten valita ammattimainen saksankielinen käännöspalvelu?

19) Scoot over

Tämä Midlandsissa esiintyvä ilmaisu kuuluu amerikkalaisten klassisiin fraaseihin. Ihmiset käyttävät sitä, kun he haluavat jonkun siirtyvän sivuun ja vapauttavan tilaa.

20) John Hancock

Tämän niminen mies kuului Amerikan vallankumouksen huippujohtajiin. Kun hän allekirjoitti tärkeän asiakirjan, hänen allekirjoituksensa osoittautui koomisen suureksi, joten nyt ”John Hancock” sanonta viittaa henkilön allekirjoitukseen.

21) For the birds

Ilmoitus syntyi vuonna 1944 Yhdysvalloissa ja tarkoittaa jotain triviaalia tai tyhmää (innoittamana siitä, että linnut yrittävät usein nokkia omia tai muiden eläinten jätöksiä).

22) Plead the Fifth

Tämä amerikkalainen ilmaisu liittyy Yhdysvaltain perustuslain viidenteen lisäykseen. Sitä käyttävät yleensä ihmiset, joita lainvalvontaviranomaiset kuulustelevat tai jotka ovat oikeudessa. Sanomalla, että he ”vetoavat viidenteen”, he antavat ymmärtää kieltäytyvänsä vastaamasta raskauttaviin kysymyksiin.

23) 307

Tämä numeroilmaus kuuluu omituisiin amerikkalaisiin sanontoihin. Ei ole oikein selvää, mistä tai milloin se on peräisin, koska ihmisillä on erilaisia versioita, mutta se tarkoittaa jotain fantastista. Jos kuulet: ”Hän veti eilen illalla 307:n!”, voit olettaa, että tämä henkilö on tehnyt jotain ihmeellistä.

24) Kaikki Gucci

Monille ihmisille Gucci tarkoittaa laatua. Siksi amerikkalaiset alkoivat sanoa ”all Gucci” osoittaakseen, että kaikki on kunnossa. ”All right” on sen läheinen synonyymi.

25) Drip

Luettelossamme tällä sanalla on kaikkein oudoin historia, sillä toisaalta se on melko uusi, sillä se on tullut suosituksi vasta vuonna 2018, ja toisaalta sen merkitys on ensi silmäyksellä äärimmäisen epäselvä. Sanonta levisi musiikkiteollisuuden edustajien toimesta, ja se tarkoittaa ”asua”. Älä siis hämmenny, jos kuulet jonkun sanovan: ”Her drip was awesome yesterday!”

26) Get Your Ducks in a Row

Tämä on yksi amerikanenglannin yleisimmin käytetyistä lauseista, jonka tausta on epäselvä. Se on syntynyt joko keilailupelistä tai ampumaharjoituksista, joissa harjoituskohteina käytettiin tekoankkoja. To get one’s ducks in a row tarkoittaa kaiken järjestämistä kunnolla, pikkuhiljaa, asettamalla kaikki järjestykseen.

27) Pois koukusta

Mikäli se voidaan johtaa itse ilmaisusta, sen konteksti on kalastus. Kun kala pääsee irti koukusta, se ei ole enää vaarassa, ja sama pätee ihmiseen: hän pääsee eroon jostakin ei-toivotusta velvoitteesta tai ärsyttävästä huomiosta.

28) Kuin valkuaista riisin päällä

Ensimmäinen vankka dokumentti tästä ilmaisusta on vuodelta 1951. Sitä käytettiin poeettisena välineenä kirjoissa ja runoissa, ja se päätyi ulkomaalaisia hämmentävien amerikkalaisten fraasien edustajaksi. Riisi on valkoista, joten valkoisuus ja riisi ovat periaatteessa yksi ja sama asia. Näin ollen ”kuin valkoinen riisin päällä” tarkoittaa sitä, että ollaan äärimmäisen lähellä jotakuta tai ollaan kokonaan tämän henkilön päällä.

29) Karen

Tämä on slangisanonta, jota monet nuoret käyttävät jokapäiväisessä elämässään. Sillä viitataan keski-ikäiseen valkoiseen naiseen, jolla on stereotyyppinen, rasistinen ja oikeutettu ajattelutapa ja joka osoittaa vihamielisyyttä sekä pinnallisuutta kaikkia ja kaikkea kohtaan, mitä hän ei ymmärrä. Mitä tulee alkuperään, se näyttää olevan peräisin mustien Twitter-yhteisöstä, mutta siihen liittyvät versiot eroavat toisistaan.

30) To be shook

Se on slangin ja murteen muoto, jota alettiin käyttää 1800-luvulla. ”To be shook” tarkoittaa voimakkaiden, yleensä yllättävien tai järkyttävien tunteiden kokemista. Olitpa sitten raivoissaan jostain tai riemuissasi, voit kuvata tällaista olotilaa tällä fraasilla.

Opi vielä lisää amerikkalaisia ilmaisuja ja hae apua niiden kääntämiseen

Amerikka on maa, jossa on lukuisia kulttuureja, mutta äidinkieliset puhujat onnistuvat ymmärtämään toisiaan riippumatta siitä, mitä englanninkielisiä idiomeja he käyttävät. Vaikka et ehkä koskaan saa täydellistä tietoa kaikista olemassa olevista ilmauksista, voit silti oppia niiden suosituimmat muodot. Jos tarvitset apua tällaisia ilmaisuja täynnä olevan viestin ymmärtämisessä, voit aina etsiä apua englanninkielisiltä nettifoorumeilta tai ottaa yhteyttä ammattimaisiin asiakirjojen käännöspalveluihin. Voit myös etsiä merkityksiä manuaalisesti – jos pidät englannin kielestä ja haluat intohimoisesti oppia lisää, erilaisten idiomien tulkitseminen on epäilemättä jännittävää.

Similar Posts

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.