Blog

author
11 minutes, 8 seconds Read
30 amerikai mondások, amelyek meglepik a világ többi részét
October 06, 2020

Author: 30 amerikai mondások és furcsa kifejezések: Mark Blackwood, kövesse őt a LinkedIn-en és a Twitteren.

Sok olyan amerikai mondás van, amelynek csak azok számára van értelme, akik az Egyesült Államokban élnek. Tekintettel azonban arra, hogy a különböző régiók közötti fizikai határok egyre inkább fellazulnak, ezek a mondások egyre nagyobb szerepet kapnak a globális kultúrában. Turisták, bevándorlók, diákok, akik azt tervezik, hogy az Egyesült Államokba költöznek – ezek az emberek mind találkoznak legalább néhány köznyelvi mondással az angol nyelvben, és a végén zavarba jönnek, mert sok közülük teljesen értelmetlenül hangzik. Sőt, még ha jól is tudsz angolul, és napi szinten beszélgetsz rajta, akkor is meglepődhetsz, mert lehetetlen mindent megtanulni. Lássuk, mely idiomatikus kifejezéseket használják a leggyakrabban.

Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another

Nem számít, hány évet töltöttél az angol nyelvtanulással, nagy valószínűséggel legalább időről időre találkozol olyasmivel, amit nem ismersz. Milliónyi szállóige és idióma létezik. Íme harminc közülük, amelyek egyszerre tekinthetők általánosnak és trükkösnek.

1) Spill the tea

Ha hallod, hogy valaki ezt a kifejezést használja, valószínűleg azt gondolod, hogy arra panaszkodik, hogy ügyetlen, és véletlenül feldöntötte a csésze teát. Ez nem is állhatna távolabb az igazságtól. A “kiönteni a teát” alapvetően egy zamatos pletyka vagy egy titok megosztását jelenti egy másik személlyel. A kifejezés 1994-ben az LMBTQ közösségen belül alakult ki, ahol a kezdeti szavak a “spill the T” volt, ahol a “T” az “igazságot” jelentette. A “T” és a “tea” azonosnak hangzik, így született meg ez az idióma.

2) Go Dutch

Az amerikai angol kifejezés valódi eredete homályos, de feltételezések szerint már a 17. században megjelent az angol és német nyelvű országok közötti gyakori konfliktusok miatt. Röviden azt jelenti, hogy ha két fél találkozik, hogy valamilyen közös tevékenységet végezzenek együtt, akkor önállóan fizetnek érte. Példának okáért egy randi során két ember “hollandozik”, ha külön fizetnek az étkezésért.

3) Monday-morning quarterback

Ez az 1931-ben egy sportember által bevezetett amerikai angol kifejezés olyan személyt ír le, aki másokat dorgál azért, ahogyan egy problémát kezeltek, és saját megoldást kínál annak ellenére, hogy ez a helyzet már a múlté (ami a megoldását haszontalanná teszi).

4) Cut to the chase

Ez a furcsa amerikai kifejezés a némafilmeket gyártó régi stúdiókban alakult ki. Az információ bemutatásának egy módjára vonatkozik: A “cut to the chase” a lényegre térést és a döntő tények bemutatását jelenti.

5) Periodt

Ez a modern szleng része, amely egy fekete közösségben alakult ki évekkel ezelőtt. Egy mondat végére tett hangsúlyt jelent, azzal a céllal, hogy egy pontot egyértelműbbé tegyen és nagyobb figyelmet hívjon fel rá. Például mondhatod azt, hogy “Megbüntetlek, ha hazaérsz, periodt!”. A jobb megértés érdekében helyettesítsd gondolatban olyan szavakkal, mint például “és ez végleges!”.

6) Shoot the breeze

A gyakori amerikai kifejezések közül ez a legrégebbiek közé tartozik. Az 1900-as évek elején jelent meg, és azt jelöli, hogy valakivel alkalmi, nagyjából semmitmondó beszélgetést folytatunk.

7) Long in the tooth

Ennek az amerikai kifejezésnek vicces története van. Körülbelül két évszázaddal ezelőtt jelent meg, miután az emberek megfigyelték a lovakat, és rájöttek, hogy minél idősebbek lesznek, annál hosszabbak lesznek a fogaik. Tehát arra utal, hogy aki hosszú a foga, az öreg.

8) Rocket science

Ez a mondás feltehetően a második világháború alatt vagy után keletkezett, és igazán könnyen megjegyezhető a jelentése. Mint tudjuk, a rakétatudomány hihetetlenül összetett, és maga a mondás is pontosan ezt jelöli. Figyelemre méltó dolog, hogy általában negatív kontextusban használják – például: “Hogyhogy nem érted, ez nem rakétatudomány!”.

9) Behind the eight ball

A sporttal kapcsolatban számos amerikai angol kifejezés létezik, és ez is ebbe a kategóriába tartozik. Ezt 1920-ban említették egy biliárdjátékkal kapcsolatban, arra utalva, hogy rossz helyzetben találjuk magunkat.

10) Take a rain check

Egy másik régi, sporttal kapcsolatos mondás az 1800-as években született. Ha az eső tönkretette az emberek esélyeit, hogy megnézzenek egy kosárlabda-mérkőzést annak ellenére, hogy jegyet váltottak, akkor kaptak utalványokat, amelyekkel később újra megnézhették a meccset. Ezeket az utalványokat esőutalványnak is nevezték. Tehát, ha nem tudsz találkozni egy beszélgetőpartnerrel, amikor az kéri, felajánlhatod, hogy elfogadsz egy esőutalványt.

Olvass még! A legjobb játéklokalizációs szolgáltatások szakértői értékelése.

11) Up my alley

Ezt az amerikai angol kifejezést először 1931-ben dokumentálták. Ha tetszik valami, azt mondhatjuk, hogy “up your alley.”

12) Bonkers

Ez a szó 1948-ban jelent meg egy szlengkifejezések gyűjteményében. A “to be bonkers” ugyanazt jelenti, mint őrültnek lenni.

13) Working the graveyard shift

Minden híres amerikai mondás közül ennek a kifejezésnek a története tele van félreértésekkel. Az emberek hiedelmével ellentétben a tényleges temetőknek kevés köze van a mögötte álló gondolathoz. 1895-ben az egyik régi újságban megjelent egy történet a szénbányáknál késő éjjel dolgozó emberekről. A munkahelyük olyan üres volt, mint általában egy temető, így azóta a “temetői műszakban dolgozni” az éjszakai munkát jelenti, általában éjféltől kora reggelig.

14) Zöld hüvelykujj

Ezt a mondást az 1900-as évektől használják, a “zöld hüvelykujj” valakinek a növénytermesztésben való tehetségére és tapasztalatára vonatkozik.

15) Gotta get flat

Ez a köznyelvi kifejezés Kaliforniában alakult ki, bár pontos története nem világos. Jelentése egyszerű, és átfogalmazható így: “Le kell feküdnöd”. Akkor alkalmazható, ha fáradt vagy rosszul érzed magad.

16) Ballpark figure

A “ballpark figure”, mint számos amerikai közmondás, a sporttal, nevezetesen a baseballal kezdődött, amikor a kommentátor meghatározta, hogy hányan vannak jelen. Valaminek a hozzávetőleges számát vagy költségét jelöli.

17) Jump the shark

Miután a legnépszerűbb tévéműsorok és sitcomok kezdtek unalmassá válni, és rendezőik kétségbeesetten próbáltak néhány nagyszabású eseményt beépíteni beléjük, hogy meglepjék a nézőket, az emberek ezt a jelenséget “jumping the shark”-nak kezdték nevezni. Ez a mondás tehát egy fiktív termék minőségének csökkenését jelöli.

18) Bummer

A németországi eredetű kifejezés az 1960-as évek végén került be az amerikai használatba. A “bum” szóval rokon, és egy kellemetlen vagy elkeserítő helyzetet ír le.

Olvasd el még:

Azt is: Hogyan válasszunk profi német fordítási szolgáltatást?

19) Scoot over

A Midlandsben megjelenő kifejezés a klasszikus amerikai kifejezések közé tartozik. Az emberek akkor használják, ha azt akarják, hogy valaki félreálljon, és felszabadítson egy kis helyet.

20) John Hancock

Az ilyen nevű férfi az amerikai forradalom egyik legfőbb vezetője volt. Mivel egy fontos dokumentumot írt alá, az aláírása komikusan nagynak bizonyult, így most a “John Hancock” mondás valakinek az aláírására utal.

21) For the birds

A kifejezés 1944-ben jelent meg az Egyesült Államokban, és valami jelentéktelen vagy ostoba dolgot jelent (az ihlette, hogy a madarak gyakran próbálják csipegetni a saját vagy más állatok ürülékét).

22) Plead the Fifth

Ez az amerikai kifejezés az amerikai alkotmány ötödik kiegészítéséhez kapcsolódik. Általában azok az emberek használják, akiket a bűnüldöző szervek emberei kihallgatnak, vagy amikor a bíróságon vannak. Azzal, hogy azt mondják, hogy “plead the fifth”, arra utalnak, hogy nem hajlandók válaszolni semmilyen terhelő kérdésre.

23) 307

Ez a számkifejezés a furcsa amerikai mondások közé tartozik. Nem igazán világos, hogy honnan és mikor jött, mert az embereknek különböző változatai vannak, de valami fantasztikusat jelent. Ha azt hallod: “Tegnap este 307-et húzott!”, akkor feltételezheted, hogy az illető valami elképesztő dolgot tett.

24) Minden Gucci

A Gucci sok ember számára a minőséget jelenti. Ezért kezdték el az amerikaiak azt mondani, hogy “all Gucci”, hogy megmutassák, hogy minden rendben van. Az “All right” a közeli szinonimája.

25) Drip

Listánkban ennek a szónak van a legfurcsább története, mert egyrészt elég új, csak 2018-ban vált népszerűvé, másrészt a jelentése első pillantásra rendkívül homályos. A mondást a zeneipar képviselői terjesztették el, és az “outfit” rövidítést jelenti. Tehát ne zavarodj össze, ha azt hallod, hogy valaki azt mondja: “A cseppje tegnap fantasztikus volt!”

26) Get Your Ducks in a Row

Ez az egyik leggyakrabban használt mondat az amerikai angolban, aminek a háttere nem egyértelmű. Vagy egy bowling-játékból, vagy olyan lövészetekből származik, ahol műkacsákat használtak gyakorló célpontként. A to get one’s ducks in a row azt jelenti, hogy mindent rendbe teszünk, apránként, mindent rendbe rakunk.

27) Off the hook

Mivel magából a kifejezésből is levezethető, a kontextusa a halászat. Amikor a hal lekerül a horogról, már nincs veszélyben, és ugyanez vonatkozik az emberre is: megszabadul valamilyen nem kívánt kötelezettségtől vagy bosszantó figyelemtől.

28) Mint fehér a rizs

A kifejezés első szilárd dokumentációja 1951-ből származik. Könyvekben és versekben költői eszközként használták, végül a külföldieket összezavaró amerikai kifejezések képviselőjeként végezte. A rizs fehér, tehát a fehérség és a rizs alapvetően egy és ugyanaz. Mint ilyen, a “mint a fehér a rizsre” azt jelenti, hogy valaki rendkívül közel van valakihez, vagy teljesen az adott személyen van.

29) Karen

Ez egy szleng kifejezés, amelyet sok fiatal használ a mindennapi életben. Egy középkorú fehér nőre utal, aki sztereotipikus, rasszista és jogosult gondolkodásmóddal rendelkezik, és aki ellenséges, valamint sekélyes magatartást tanúsít mindenkivel és mindennel szemben, akit és amit nem ért. Ami az eredetet illeti, úgy tűnik, hogy a fekete Twitter közösségből származik, de a kapcsolódó változatok különböznek.

30) To be shook

A szleng és a dialektus egy formája, amelyet az 1800-as években kezdtek el alkalmazni. A “to be shook” intenzív érzelmek átélését jelenti, általában meglepő vagy sokkoló jellegű. Akár dühös vagy valamire, akár elragadtatott vagy, ezzel a kifejezéssel leírhatod az ilyen állapotot.

Tanulj meg még több amerikai kifejezést és kérj segítséget a fordításukhoz

Amerika számos kultúrával rendelkező ország, de az anyanyelvi beszélőknek sikerül megérteniük egymást, függetlenül attól, hogy milyen angol idiómákat használnak. Bár lehet, hogy soha nem fogsz minden létező kifejezés teljes ismeretére szert tenni, mégis megtanulhatod a legnépszerűbb formáikat. Ha segítségre van szüksége egy ilyen kifejezésekkel teli üzenet megértéséhez, bármikor kereshet segítséget az online angol fórumokon, vagy fordulhat professzionális dokumentumfordító szolgálatokhoz. Kézzel is rákereshetsz a jelentésekre – ha szeretsz angolul beszélni, és szenvedélyesen szeretnél többet tanulni, kétségtelenül izgalmasnak fogod találni a különböző idiómák megfejtésének folyamatát.

Similar Posts

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.