Blog

author
8 minutes, 30 seconds Read
30 detti americani che sorprendono il resto del mondo
Ottobre 06, 2020

Autore: Mark Blackwood, seguilo su LinkedIn e Twitter.

Ci sono molti detti americani che hanno senso solo per chi vive negli Stati Uniti. Ma considerando come i confini fisici tra le diverse regioni si stanno allentando, questi detti acquistano un ruolo sempre più importante in una cultura globale. Turisti, immigrati, studenti che hanno intenzione di trasferirsi negli Stati Uniti – tutte queste persone incontrano almeno alcune frasi colloquiali in inglese, e poi finiscono per confondersi perché molte di esse suonano come un totale nonsenso. In effetti, anche se conosci bene l’inglese e hai conversazioni quotidiane in esso, potresti comunque rimanere spiazzato perché è impossibile imparare tutto. Vediamo quali sono le espressioni idiomatiche più usate.

Frasi comuni americane che dicono una cosa ma ne intendono un’altra

Non importa quanti anni hai passato ad imparare l’inglese, è probabile che incontrerai qualcosa che non conosci almeno di tanto in tanto. Ci sono milioni di frasi e modi di dire. Qui ce ne sono trenta che potrebbero essere considerati sia comuni che complicati.

1) Spill the tea

Se sentite qualcuno usare questa frase, probabilmente penserete che si sta lamentando di essere maldestro e di aver fatto cadere accidentalmente la sua tazza di tè. Non potrebbe essere più lontano dalla verità. “Spill the tea” è fondamentalmente condividere un succulento pezzo di gossip o un segreto con un’altra persona. Ha avuto origine nel 1994 all’interno della comunità LGBTQ, dove le parole iniziali erano “spill the T”, con la “T” che stava per “verità”. “T” e “tea” hanno un suono identico, ed è così che è nato questo idioma.

2) Go Dutch

Le vere origini di questa frase dell’inglese americano sono vaghe, ma si crede che sia apparsa nel XVII secolo a causa dei frequenti conflitti tra paesi di lingua inglese e tedesca. In breve, significa che se due parti si incontrano per fare qualche attività comune insieme, pagheranno indipendentemente per questo. Per esempio, durante un appuntamento, due persone “diventano olandesi” se pagano i loro pasti separatamente.

3) Monday-morning quarterback

Introdotta da uno sportivo nel 1931, questa frase in inglese americano descrive una persona che rimprovera gli altri per come hanno gestito un problema e offre la propria soluzione nonostante questa situazione sia già nel passato (il che rende la loro soluzione inutile).

4) Cut to the chase

Questa strana espressione americana è emersa nei vecchi studi di produzione di film muti. Si riferisce ad un modo di presentare le informazioni: “cut to the chase” sta per arrivare ad un punto e presentare fatti cruciali.

5) Periodt

Questa è una parte dello slang moderno che è emerso in una comunità nera anni fa. È un’enfasi messa alla fine di una frase con lo scopo di rendere più chiaro un punto e attirare più attenzione su di esso. Per esempio, si potrebbe dire: “Ti punirò quando torni a casa, periodt!”. Per capirlo meglio, sostituitelo mentalmente con parole come “e questo è tutto!”.

6) Shoot the breeze

Tra le espressioni comuni americane, questa è tra le più antiche. È apparsa all’inizio del 1900, e indica il fatto di avere una conversazione casuale e abbastanza senza senso con qualcuno.

7) Long in the tooth

Questa espressione americana ha una storia divertente. È apparsa circa due secoli fa dopo che la gente ha osservato i cavalli e ha capito che più invecchiano, più i loro denti diventano lunghi. Quindi, implica che qualcuno che ha i denti lunghi è vecchio.

8) Rocket science

Si crede che questo detto sia emerso durante o dopo la seconda guerra mondiale, ed è davvero facile ricordare il suo significato. Come sapete, la scienza dei razzi è incredibilmente complessa, e questo è esattamente ciò che la frase stessa denota. Una cosa notevole è che di solito è usata in un contesto negativo – per esempio, “Come puoi non capirlo, non è scienza missilistica!”

9) Behind the eight ball

Ci sono molte frasi in inglese americano legate allo sport, e questa rientra nella stessa categoria. Fu menzionato nel 1920 nel contesto di una partita di biliardo, implicando il trovarsi in una brutta situazione.

10) Take a rain check

Un altro vecchio detto basato sullo sport è nato nel 1800. Se la pioggia distruggeva le possibilità delle persone di vedere una partita di basket nonostante avessero comprato un biglietto, ottenevano dei buoni che permettevano loro di rivedere la partita più tardi. Questi buoni erano anche chiamati “rain check”. Quindi, se non puoi incontrare un interlocutore quando te lo chiede, puoi offrirti di prendere un buono per la pioggia.

Leggi anche: I migliori servizi di localizzazione di giochi recensiti dagli esperti.

11) Up my alley

Questa frase in inglese americano è stata documentata per la prima volta nel 1931. Se ti piace qualcosa, puoi dire che è “up your alley.”

12) Bonkers

Questa parola è apparsa in una raccolta di frasi gergali nel 1948. “To be bonkers” è lo stesso che essere pazzi.

13) Working the graveyard shift

Di tutti i detti americani famosi, la storia di questa frase è piena di idee sbagliate. Contrariamente alla credenza della gente, i cimiteri veri e propri hanno poco a che fare con l’idea sottostante. Nel 1895, uno dei vecchi giornali pubblicò una storia su persone che lavoravano nelle miniere di carbone a tarda notte. Il loro posto di lavoro era vuoto come lo è di solito in un cimitero, così da quei tempi, “lavorare il turno del cimitero” significa lavorare di notte, di solito da mezzanotte al mattino presto.

14) Pollice verde

Questo detto viene usato dal 1900, “pollice verde” è legato al talento e all’esperienza di qualcuno nella coltivazione delle piante.

15) Gotta get flat

Questo colloquialismo è emerso in California, anche se la sua storia esatta non è chiara. La sua implicazione è semplice e può essere riformulata con: “Gotta lie down”. È applicabile se sei stanco o non ti senti bene.

16) Ballpark figure

Come numerosi detti americani comuni, “ballpark figure” è iniziato con lo sport, cioè con il baseball, quando un commentatore determinava quante persone erano presenti. Denota un numero approssimativo o i costi di qualcosa.

17) Saltare lo squalo

Dopo che gli spettacoli televisivi di punta e le sitcom cominciarono a diventare noiosi e i loro registi cercarono disperatamente di includere in essi alcuni grandi eventi per sorprendere il pubblico, la gente cominciò a chiamare questo fenomeno “saltare lo squalo”. Quindi, questo modo di dire denota un calo di qualità di un prodotto di fantasia.

18) Bummer

Originario della Germania, questa espressione è entrata nell’uso americano alla fine degli anni ’60. È legata a “bum”, che descrive una situazione spiacevole o scoraggiante.

Leggi anche: Come scegliere un servizio di traduzione professionale in tedesco?

19) Scoot over

Apparsa nelle Midlands, questa espressione è tra le classiche frasi americane. La gente la usa quando vuole che qualcuno si faccia da parte e liberi un po’ di spazio.

20) John Hancock

L’uomo con questo nome era tra i leader più importanti della rivoluzione americana. Come ha firmato un documento importante, la sua firma si è rivelata comicamente grande, così ora “John Hancock” dicendo si riferisce alla firma di uno.

21) Per gli uccelli

Espressione emersa nel 1944 negli Stati Uniti, che significa qualcosa di banale o stupido (ispirata dal fatto che gli uccelli spesso cercano di beccare i loro escrementi o quelli di altri animali).

22) Plead the Fifth

Questa espressione americana è collegata al quinto emendamento della Costituzione americana. Tende ad essere usata dalle persone che vengono interrogate dalle forze dell’ordine o quando sono in tribunale. Dicendo che “si appellano al quinto”, implicano il loro rifiuto di rispondere a qualsiasi domanda incriminante.

23) 307

Questa espressione numerica è tra gli strani detti americani. Non è molto chiaro da dove o quando sia venuto, perché le persone hanno versioni diverse, ma significa qualcosa di fantastico. Se si sente dire: “Ha fatto un 307 ieri sera!”, si può supporre che questa persona abbia fatto qualcosa di fantastico.

24) Tutto Gucci

Per molte persone, Gucci significa qualità. Ecco perché gli americani hanno iniziato a dire “all Gucci” per mostrare che tutto va bene. “All right” è il suo stretto sinonimo.

25) Drip

Nella nostra lista, questa parola ha la storia più strana perché da un lato, è piuttosto nuova, diventando popolare solo nel 2018, e dall’altro, il suo significato è estremamente poco chiaro dal primo sguardo. Il modo di dire è stato diffuso dai rappresentanti dell’industria musicale, e sta per “outfit”. Quindi, non siate confusi se sentite qualcuno dire: “Il suo drip era fantastico ieri!”

26) Get Your Ducks in a Row

Questa è una delle frasi più usate nell’inglese americano che ha uno sfondo poco chiaro. È emersa o da una partita di bowling o da sessioni di tiro in cui le anatre artificiali venivano usate come bersagli di allenamento. To get one’s ducks in a row significa organizzare tutto correttamente, poco a poco, mettendo tutto in ordine.

27) Fuori dall’amo

Come può essere derivato dall’espressione stessa, il suo contesto è la pesca. Quando il pesce esce dall’amo, non è più in pericolo, e lo stesso vale per una persona: si libera di qualche obbligo indesiderato o attenzione fastidiosa.

28) Come il bianco sul riso

La prima documentazione solida di questa espressione risale al 1951. Fu usata come strumento poetico in libri e poesie, finendo per diventare un rappresentante delle frasi americane che confondono gli stranieri. Il riso è bianco, quindi il bianco e il riso sono fondamentalmente la stessa cosa. Come tale, “come il bianco sul riso” significa essere estremamente vicini a qualcuno o stare addosso a questa persona.

29) Karen

Questo è un termine slang usato da molti giovani nella loro vita quotidiana. Si riferisce a una donna bianca di mezza età con una mentalità stereotipata, razzista, e autorizzata che mostra ostilità e superficialità verso tutti e tutto ciò che non capisce. Per quanto riguarda le origini, sembra aver avuto origine dalla comunità nera di Twitter, ma le versioni correlate differiscono.

30) To be shook

È una forma di slang e dialetto che ha iniziato ad essere applicata nel 1800. “Essere scosso” significa provare emozioni intense, di solito di natura sorpresa o scioccante. Che tu sia furioso per qualcosa o euforico, puoi descrivere tale stato con questa frase.

Impara ancora più espressioni americane e cerca aiuto per la loro traduzione

L’America è un paese con numerose culture, ma i madrelingua riescono a capirsi a prescindere dai modi di dire inglesi che usano. Anche se non potrai mai acquisire una conoscenza completa di ogni espressione esistente, potrai comunque imparare le loro forme più popolari. Se hai bisogno di aiuto per capire un messaggio pieno di queste frasi, puoi sempre cercare assistenza nei forum online di inglese o contattare servizi professionali di traduzione di documenti. Potresti anche cercare i significati manualmente – se ti piace l’inglese e ti appassiona imparare di più, troverai senza dubbio eccitante il processo di decifrazione dei vari idiomi.

Similar Posts

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.