Miluji tě francouzsky ❤️

author
19 minutes, 41 seconds Read

Jak říct miluji tě francouzsky? Naučte se nuance lásky ve francouzštině, od přátelství po romantickou lásku, francouzské výrazy pro lásku + vyhněte se kulturním nedorozuměním.

Nejprve se podívejme na typický překlad pro „miluji tě“ ve francouzštině.

Jak říct „miluji“ tě ve francouzštině?

Typický překlad pro „miluji tě“ je „je t’aime“.

Jak už to tak ve francouzštině bývá, výslovnost slova „miluji tě“ se mírně mění podle toho, zda říkáte „je t’aime“ velmi procítěně, nebo zda říkáte „je t’aime“ nenuceně, jako když mluvíte v uvolněném prostředí.

Takže „miluji tě francouzsky“ je „je t’aime“. Není to falešné, ale zdaleka to není úplné.“

Miluji tě anglicky

V angličtině je sloveso „to love“ matoucí, protože vyjadřuje různé pocity. „I love you“ můžete říct někomu, do koho jste zamilovaní, ale také svým rodičům, domácímu mazlíčkovi, nebo dokonce kamarádovi, abyste vyjádřili přátelství.

Miluji tě ve francouzštině

Miluji tě ve francouzštině má dva standardní překlady:

  1. Je t’aime (výslovnost) – je t’aime (moderní francouzská výslovnost)
  2. Je vous aime (výslovnost) – je vous aime (moderní francouzská výslovnost)

Všimněte si, jak se mění výslovnost v běžné mluvené francouzštině. Zvu vás, abyste si na tomto odkazu přečetli můj článek, pokud se chcete dozvědět více o tom, jak se dnes francouzsky skutečně mluví… Ale to odbočuji.

Když mluvíte s jednou osobou, řekněte „je t’aime“. To „t'“ znamená přímé předmětové zájmeno „te“, které se vztahuje k tvaru „tu“ – ty, známý.

Když mluvíte s více osobami (např. s rodiči) nebo s někým, s kým se chováte formálně (což je při vyznání lásky trochu nepravděpodobné, ale ne nemožné – více o tu versus vous you ve francouzštině), musíte použít tvar „vous“: chcete-li říct „miluji tě“, pak řeknete: „je vous aime“.

Ve Francii navíc není běžné říkat „je t’aime“ příteli. Museli byste přidat příslovce, aby to zůstalo v rovině přátelství: „je t’aime beaucoup, je t’aime bien…“. Více o tom později v tomto článku.

Můžete říci „je t’aime“ členovi velmi blízké rodiny, například svému dítěti, sourozenci nebo rodičům, nebo dokonce domácímu mazlíčkovi, ale obvykle se „je t’aime“ překládá jako „jsem do tebe zamilovaný“, ne jen „mám tě rád“.

Jak francouzsky odpovědět na miluji tě?

Typická odpověď na miluji tě ve francouzštině je „moi aussi“: já také.

Snad je to tak jednoduché.

Pokud nesdílíte milostný cit, je to trochu složitější… Viz níže v odstavci „Mám tě rád versus miluji tě ve francouzštině“.

9 různých způsobů, jak francouzsky říct miluji tě

Viděli jsme tedy, že běžný způsob, jak francouzsky říct miluji tě, je „je t’aime“ nebo „Je vous aime“. Podívejme se však, jak se dá nuancovat výraz miluji tě.

Všechny zvukové nahrávky budou obsahovat moderní mluvenou francouzskou výslovnost.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Miluji tě celým svým srdcem
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Miluji tě
  3. .

  4. Je t’aime passionnément – miluji tě vášnivě
  5. Je t’aime à la folie – jsem do tebe blázen
  6. Tu es l’amour de ma vie – jsi láska mého života
  7. Tu es mon grand amour – jsi moje největší láska
  8. J’ai eu le coup de foudre pour toi – byla to láska na první pohled
  9. Je te kiffe – miluji tě / mám tě rád používá vlastně arabský výraz, který se dnes zcela běžně používá v moderní hovorové francouzštině, zejména mladšími lidmi.
  10. JTM – vyslovuje se jako písmena – pochází z psaní textových zpráv ve francouzštině a je populární mezi mladými Francouzi a teenagery.

14 alternativních způsobů, jak říct miluji tě

Někdy k někomu chováte silné city, ale nejste zcela připraveni vypustit bombu s L! I když níže uvidíme, že ve Francii to není takový problém jako v jiných zemích, možná se vám budou hodit alternativy k výrazu miluji tě ve francouzštině.

Uvedu vám tyto výrazy ve tvaru „tu“, protože v dnešní době je dost pravděpodobné, že někomu, do koho jste zamilovaní, řeknete „tu“.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – líbíš se mi, mám tě rád
  2. Je te kiffe – miluji tě / líbíš se mi pomocí vlastně arabského výrazu, který se dnes zcela běžně používá v moderní hovorové francouzštině, zejména u mladších lidí.
  3. J’en pince pour toi – jsem do tebe zamilovaný
  4. Je suis fou/folle de toi – jsem do tebe blázen
  5. Je suis dingue de toi – jsem do tebe blázen (trochu hovorovější)
  6. Je suis épris(e) de toi – jsem tebou uchvácen (dost formální)
  7. Tu m’as tapé dans l’oeil – udělal jsi na mě dojem
  8. Je suis morgane de toi – dost poetický slang – jsem do tebe blázen. Tento výraz docela zpopularizoval francouzský zpěvák Renaud.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – nemohu bez tebe žít
  10. Je brûle pour toi – hořím (láskou) pro tebe
  11. Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – mé srdce se mění v plamen, když na tebe myslím
  12. Je t’adore – zbožňuji tě – velmi používané, velmi dobrá alternativa, jak ve francouzštině neříkat „miluji tě“…
  13. Je suis à toi – jsem tvůj. Proč jsem vyslovil zrovna tohle? No, „klouzavá“ výslovnost mi tu nezněla dobře. Tak jsem si nahrál, co bych řekl já.
  14. Tu es tout pour moi – jsi pro mě vším. Stejná poznámka.

Samozřejmě by se vždy dalo najít více způsobů, jak ve francouzštině vyjádřit lásku/přitažlivost, ale uvedl jsem zde ty nejběžnější a v dnešním světě relevantní výrazy. „Je t’ai dans la peau“ – mám tě pod kůží je například staromódní výraz. Znělo by hloupě, kdybyste ho v dnešní době použili vážně.

Proto je třeba dávat pozor na články se seznamy výrazů: bez správného kontextu byste se mohli dopustit velkého faux pas! Proto vřele doporučuji učit se francouzštinu v souvislostech: moje metoda výuky francouzštiny pomocí audioknihy je ilustrována probíhajícím románem, který je celý nahraný ve francouzštině (s výslovností i moderní mluvenou francouzštinou) a sleduje pařížský život Marie a jejích přátel od jejich dospívání až po čtyřicítku… Obsahuje mladé románky i celoživotní milostné příběhy!

L1 + L2À Moi Paris Method – Beginner

4.96 (293 recenzí)

US$99.99US$79.99

How To Express Your Love In French

Ve francouzštině existuje mnoho roztomilých milostných přezdívek. Delší seznam najdete pod odkazem na můj článek se zvukem, ale zde je několik francouzských milostných přezdívek, které se hodí jak pro muže, tak pro ženy.

  1. Mon amour – moje láska
  2. Mon ange – můj anděl
  3. Mon trésor – můj poklad
  4. Mon coeur – moje srdce
  5. Mon canard – moje kachna – ano, já vím… počkat, bude hůř…
  6. Mon chou – moje sladká buchta (un chou à la crème je listové těsto plněné krémem) – „mon petit chou“ je také docela běžné
  7. Mon chouchou – pochází z „mon chou“
  8. Doudou – nemá doslovný překlad – v angličtině to zní velmi špatně, ale ve francouzštině to používáme často! Původ je kreolská francouzština a znamená to miláček, zlatíčko…
  9. Mon lapin – můj králíček
  10. Mon poussin – moje kuřátko

No, slova mají své hranice. Nejlepším způsobem, jak vyjádřit lásku ve francouzštině, mohou být láskyplná gesta a promyšlené činy, jako je povzbuzování, být tu pro svou milovanou osobu, pravidelně ji kontrolovat, posílat textové zprávy… Samozřejmě, občasná kytice květin je také ceněna!

Můj manžel Olivier a já ❤️

Mám tě rád ≠ Miluji tě francouzsky

Srovnejme, jak francouzsky říci mám tě rád versus miluji tě: jak odlišit přátelství od romantické lásky.

V obou případech použijeme sloveso „aimer“.

  1. J’aime Paul – jsem do Paula zamilovaný (láska)
  2. J’aime beaucoup Paul – mám Paula moc rád (přátelství)

Rozdíl mezi rád a milovat? příslovce „beaucoup“ !

Chápu, že pro studenta francouzštiny je to opravdu divné: „beaucoup“ obvykle zesiluje sloveso. A lze tvrdit, že být zamilovaný je silnější než mít rád jako přítel…

Ale francouzština je takhle divná. Přidejte příslovce ke slovesu „aimer“ a zůstanete v přátelské zóně!

Takže samozřejmě záleží na kontextu, když někomu řekneš:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon coeur (z celého srdce)

může stále znamenat, že vás má dotyčný rád, ale jako přítele…

Mnoho francouzských milostných písní a filmů obsahuje dialog v tomto duchu:

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Ješ do mě zamilovaný ?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    No…mám tě moc rád…

Nebo cituji píseň od Zazie „Chanson d’ami“ z alba „Made in Love“:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Nejsem do tebe zamilovaný: Mám tě rád

Outch!

Miluje mě, nemiluje mě francouzsky 🌼

Poslechněte si mou dceru Lejlu, když jí byly 4 roky, jak vypráví francouzskou verzi „miluje mě, nemiluje mě“, což je dětská hra, při které se sbírají okvětní lístky květiny (obvykle sedmikrásky).

Francouzská hra zní:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
S/he loves me a bit, a lot, with passion, s/he’s crazy about me… s/he doesn’t love me at all!

Francouzská milostná báseň

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Poznámka: Leyla říká: „une main est une fleur“ místo „ma main“… malá chybička.
Pak říká: „mes doigts Y (místo „ils“) sont les cinq pétales“ – to je pro vás běžná hovorová francouzština!“

Anglický překlad francouzské milostné básně

My hand is a flower
My fingers are the five petals
Tell me pretty flower
Does my mom love me with all her heart ?
Má mě ráda trochu, hodně,
vášnivě, bláznivě,
vůbec ne.
Vůbec ne?“
Zlobivá kytičko!
Vím, že mě máma
miluje celým svým srdcem!“

Awwwwwhhhh. mé srdce roztaje pokaždé, když se dívám na toto video… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Nyní se podíváme, s kým je v pořádku říkat francouzsky „miluji tě“.

Je v pořádku říkat francouzsky Miluji svého mazlíčka?

S nejbližší rodinou (rodiče, sourozenci, děti, domácí zvířata) můžete použít aimer bez příslovce, abyste řekli, že je máte rádi (ne že jste do nich zamilovaní), ale NIKDY ne s přáteli.

Lidé by pochopili, kdybyste řekli „j’aime mon frère“, že máte rádi svého bratra, ale nejste do něj zamilovaní.

Kdybys však o své přítelkyni Anně řekl „j’aime Paul“, myslela by si, že jsi do Paula zamilovaný.
Použijte „j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul“, jak je vysvětleno výše.

Jak přeložit do francouzštiny být zamilovaný?

Pokud byste chtěli být opravdu jasní a vyjádřit, že jste do někoho zamilovaní, mohli byste použít výraz: „être amoureux/amoureuse de + name“ (pozor, ne „être en amour“, které se používá v Kanadě, ale ne ve Francii).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
I like Paul a lot, but I’m not in love with him.

Je to trochu nadbytečné, ale je to jasné 🙂

Nuancování přátelství ve francouzštině

Podívejme se, jak ve francouzštině nuancovat přátelské city, od naprosté nelásky až po velké přátelství, a přitom vše udržet v přátelské rovině.

Ujasněme si: mluvíme tu o přátelství, ne o romantické lásce, ne o zamilovanosti!

  1. Je déteste Paul – nenávidím Paula
  2. Je n’aime pas Paul – nemám Paula rád
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – nemám Paula moc rád
  4. J’aime assez Paul – mám Paula tak trochu rád. Paul – je se mnou v pořádku – je to spíše pozitivní
  5. J’aime bien Paul – mám rád Paula – to je to, co si musíte zapamatovat, abyste řekli „rád“ pro přátelství
  6. J’aime beaucoup Paul – mám Paula opravdu rád, mám ho rád – jako přítele.
  7. J’adore Paul – mám Paula moc rád (ale stále jako kamaráda)

To Like Something

K tomu, abychom mluvili o tom, že se nám něco líbí/ že se nám něco líbí/ že máme rádi, používáme také sloveso „aimer“.

J’aime le chocolat.
Mám rád / miluji / těším se z čokolády.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Pokud se někdo zeptá „est-ce que vous aimez le vin?“, „est-ce que vous aimez le vin?“. (máte rád víno obecně), nemůžete odpovědět „oui je l’aime“.
Musíte říci „oui, j’aime ça“.

Když mluvíte o věcech obecně, buď danou věc v odpovědi zopakujte, nebo použijte „ça“.
Můžete použít příslovce k modifikaci slovesa, je to výmluvnější.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (víno obecně)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Nebo oui, j’aime beaucoup ça.

Ale nemůžete nahradit „le vin“ v jeho obecné hodnotě přímým předmětovým zájmenem jako le nebo les. Nevím proč…

Když se mluví o přesné věci, je v pořádku použít přímé předmětové zájmeno.
A mnohem častěji se odpovídá příslovcem modifikujícím aimer.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (toto červené víno = konkrétní)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Neřekl bych „oui, je l’aime“. Možná se mi to jen zdá, ale mému uchu to nezní dobře. V odpovědi bych použil příslovce.

Mrzí mě, že nemohu jasněji říct pravidlo… ale myslím, že žádné pravidlo neexistuje! Domnívám se, že je to jen vývoj jazyka a spadá to spíše pod vyjadřování než pod gramatická pravidla.

Použijte francouzská příslovce k nuancování „Aimer“

Když se vás někdo zeptá, zda se vám něco/někdo líbí, je zvykem nabídnout v odpovědi nuanci a použít příslovce.

  • Est-ce que tu aimes le vin ?
  • Oui, j’aime le vin… Je trochu ploché… téměř dětinské.

Pro nuancování odpovědi bychom použili „bien, beaucoup…“:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (nebo ça).

S výjimkou případů, kdy mluvíte o tom, že jste do někoho zamilovaní, jak je uvedeno výše… Pak musíte použít „aimer“ samo o sobě, bez jakéhokoli příslovce.

Bláznivé francouzské slovo pro lásku🤪

Francouzské slovo pro lásku je l’amour.

Ale co je na lásce ve francouzštině tak divné, je to, že v jednotném čísle je mužského rodu a v množném ženského !!!

  • Un grand amour = velká láska
  • Des amours tumultueuses = těžká láska

Láska je rozhodně šílená!

⚠️ Výslovnost lásky ve francouzštině

Musíte si dát pozor na výslovnost slova „l’amour“, láska ve francouzštině. Studenti francouzštiny často chybují:

  1. L’amour = la moor = láska
  2. La mort = la mor = smrt
  3. L’humour = lu moor = humor
  4. L’humeur = lu meur = nálada

Pěkná past!

11 francouzských výrazů pro lásku

Ve francouzštině existuje mnoho výrazů se slovem láska:

  1. faire l’amour – milovat se.
  2. le grand amour – pravá láska
  3. un amour interdit – zakázaná láska
  4. un premier amour – první láska
  5. un amour de jeunesse – první láska, láska za mlada
  6. une histoire d’amour – příběh lásky, milostný román
  7. un philtre d’amour – nápoj lásky
  8. filer le parfait amour – být šťastně zamilován
  9. l’amour-propre – sebeúcta
  10. L’amour rend aveugle – láska se blýská
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – žít jen z lásky

Francouzský slovník lásky

  1. L’amour – láska
  2. L’amitié – přátelství
  3. Je t’aime – miluji tě (pomocí tu)
  4. Je vous aime – jsem do tebe zamilovaný (pomocí vous)
  5. Je l’aime – jsem do něj/ní zamilovaný
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Jsem zamilovaný do tebe, do něj, do ní, do tebe
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – zamilovat se (nikoli tomber en amour, který se používá v kanadské francouzštině, ale ne ve Francii)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – chtěl bys se mnou jít ven ?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – vzal by sis mě ? Bien je zde nepovinné a znamená „jsi ochoten si mě vzít“, ale tradičně se říká
  10. Líbat – embrasser, s’embrasser. POZOR !!! Ne „baiser“… Omlouvám se za vulgaritu, ale je třeba si uvědomit, že „un baiser“ je v pořádku, je to‘ polibek, ale „baiser“ jako sloveso dnes znamená f..k.
  11. Políbit – un baiser, un bisou – na téma francouzských polibků jsem napsal celý článek.
  12. Les fiançailles – zasnoubení
  13. Se fiancer – zasnoubit se
  14. Un fiancé, une fiancée – někdo, s kým jste zasnoubeni. Někdy se však používá pro označení někoho, s kým teprve chodíte.
  15. Le mariage – sňatek, svatba (ve francouzštině jen jedno R)
  16. Se marier avec quelqu’un – brát se s někým
  17. Épouser quelqu’un – brát si někoho
  18. Un marié – ženich
  19. Une mariée – nevěsta
  20. Un mari / un époux – manžel
    Pozor mezi un marié, une mariée, un mari…
  21. Une femme (vyslovuje se „fam“) / une épouse – manželka
  22. Un / une partenaire – partner. Ve francouzštině se většinou používá pro homosexuální páry.
  23. Un compagnon / une compagne – partner, jak se používá v britské angličtině : někdo, s kým žijete, ale nejste nutně manželé.
  24. Un amoureux / une amoureuse – miláček
  25. Un petit-ami / un petit-copain – přítel
  26. Une petite-amie / une petite-copine – přítelkyně
  27. Pozor! „un amant“ znamená milenec, jako někdo, s kým máte sexuální vztah nebo s kým podvádíte svého manžela. Takže se ve francouzštině nesmí používat na lehkou váhu.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… existuje spousta francouzských výrazů pro lásku:
  29. Joyeuse Saint Valentin – šťastného Valentýna.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?“

Valentýn ve Francii

Valentýn ve Francii je pouze pro romanticky zamilované. Ve Spojených státech je běžné, že děti dávají valentýnky svým kamarádům, učitelům… Ve Francii tomu tak není.

Kromě toho je Valentýn ve Francii v podstatě o tom samém: nabízení květin nebo čokolády, návštěva romantické restaurace. Je to den, kdy můžete projevit romantickou lásku a uznání své milované osobě.

Říct ve Francii miluji tě – není taková věda

V mnoha amerických sitcomech se zdá, že říct miluji tě je velmi, velmi velká věc. Milník ve vztahu.

Ve Francii se to nezdá být tak silná záležitost. Samozřejmě, že říct miluji tě se nikdy neříká lehce, ale nezdá se, že by to byla tak velká věc. Podle France 2 by 8 % Francouzů bylo ochotno říct „miluji tě“ hned první den!!! Přesto France 2 také uvádí, že mnoho Francouzů se cítí pohodlně říct „miluji tě“ do dvou měsíců vztahu (Francouzi: 88 dní, Francouzky 134 dní!)

Jak je to s randěním ve Francii ?

No, to byl pro mě velký šok, když jsem přijela do USA. Vůbec jsem netušila, co znamená „randění“.

Jistěže jsem chápala, že muž a žena o sebe mohou mít romantický zájem, to vás ujišťuji.

Nebyla jsem si však vědoma toho, že když přijmu nabídku jít s mužem sama na večeři, dávám tím signál, že o něj mám možná romantický zájem.

Nevěděla jsem ani o té záležitosti s prvním, druhým a třetím rande.

Ve Francii je zcela běžné, že dívka jde na večeři s mužským přítelem. Dokonce i pro vdanou ženu, aby si vyšla na večeři s mužským přítelem, který je svobodný.

O randění ve Francii a kultuře kolem něj jsem napsal celý článek. Zvu vás na odkaz, abyste si ho přečetli.

Nakonec, pro otázku „chtěl bys…“ nepoužíváme sloveso „aimer“, ale sloveso „vouloir – chtít“.

Je to další příklad toho, proč překládání nefunguje.

Přečtěte si můj příspěvek na blogu o používání slovesa „vouloir“ a vytváření pozvánek ve francouzštině.

Voilà, doufám, že tato lekce objasnila věci ohledně používání slovesa „aimer“ a toho, jak francouzsky říct miluji tě.

Exkluzivní minilekce, tipy, obrázky a další informace denně zveřejňuji na svých stránkách na Facebooku, Twitteru a Pinterestu – tak se tam ke mně přidejte!

Pokud se vám tento článek líbil, možná se vám bude líbit také:

  1. Francouzky nerandí – vysvětlení francouzského systému randění
  2. Flirtování ve francouzštině
  3. Valentýn ve Francii
  4. Vše o francouzském líbání
  5. Francouzské milostné přezdívky (se zvukem)

.

Similar Posts

Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.