I Love You In French ❤️

author
18 minutes, 35 seconds Read

Comment dire I love you en français ? Apprenez les nuances de l’amour en français, de l’amitié à l’amour romantique, les expressions amoureuses françaises + évitez les malentendus culturels.

D’abord, voyons la traduction typique de « I love you » en français.

Comment dire « I Love » You en français?

La traduction typique de « I love you » est « je t’aime ».

Comme c’est souvent le cas en français, la prononciation de « I love you » changera légèrement selon que vous dites « je t’aime » de manière très énoncée, ou que vous dites simplement « je t’aime » de manière décontractée, comme vous le feriez en parlant dans un environnement détendu.

Donc « I love you en français », c’est « je t’aime ». Ce n’est pas faux, mais c’est loin d’être complet.

I love You In English

En anglais, le verbe « to love » est déroutant car il exprime une variété de sentiments. On peut dire « I love you » à une personne dont on est amoureux, mais aussi à ses parents, à son animal de compagnie, ou même à un ami pour exprimer son amitié.

I love You In French

I love you in French has two standard translation:

  1. Je t’aime (énoncé) – je t’aime (prononciation française moderne)
  2. Je vous aime (énoncé) – je vous aime (prononciation française moderne)

Notez comment la prononciation change dans le français parlé de tous les jours. Je vous invite à suivre le lien pour lire mon article si vous voulez en savoir plus sur la façon dont le français est réellement parlé aujourd’hui… Mais je m’égare.

Lorsque vous parlez à une personne, dites « je t’aime ». Le « t' » correspond au pronom objet direct « te » qui renvoie au « tu » – vous, forme familière.

Lorsque vous parlez à plusieurs personnes (comme vos parents), ou à quelqu’un avec qui vous êtes formel (ce qui est un peu improbable lorsque vous déclarez votre amour, mais pas impossible – plus d’informations sur tu versus vous en français), vous devez utiliser la forme « vous » : pour dire « I love you », vous dites alors : « je vous aime ».

De plus, en France, il n’est pas courant de dire « je t’aime » à un ami. Il faudrait ajouter un adverbe pour que cela reste au niveau de l’amitié : « je t’aime beaucoup, je t’aime bien… » Nous en reparlerons plus tard dans cet article.

Vous pourriez dire « je t’aime » à un membre de votre famille très proche, comme votre enfant, un frère ou une sœur, ou vos parents, ou même un animal de compagnie, mais généralement, « je t’aime » se traduit par « je suis amoureux de toi », et pas seulement par « je t’aime ».

Comment répondre I Love You en français ?

La réponse typique à I love you en français est « moi aussi » : me too.

Espérons que cela soit aussi simple que cela.

Si vous ne partagez pas le sentiment amoureux, c’est un peu plus compliqué… Voir ci-dessous le paragraphe « I like you versus I love you en français ».

9 Different Ways To Say I Love You In French

Nous avons donc vu que la façon courante de dire I love you en français est soit « je t’aime », soit « Je vous aime ». Mais voyons comment nuancer I love you.

Tous les enregistrements audio comporteront une prononciation moderne du français parlé.

  1. Je t’aime de tout mon cœur – I love you with all my heart
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – I’m in love with you
  3. .

  4. Je t’aime passionnément – I love you with passion
  5. Je t’aime à la folie – I’m crazy about you
  6. Tu es l’amour de ma vie – tu es l’amour de ma vie
  7. Tu es mon grand amour – you’re my biggest love
  8. J’ai eu le coup de foudre pour toi – it was love at first sight
  9. Je te kiffe – I love you / I fancy you utilisant en fait un terme arabe qui est aujourd’hui assez couramment utilisé dans le français parlé moderne, surtout par les jeunes.
  10. JTM – en le prononçant comme les lettres – vient des textos en français et est populaire parmi les jeunes français et les adolescents.

14 Alternative Ways To Say I Love You

Parfois, vous avez des sentiments forts pour quelqu’un, mais vous n’êtes pas tout à fait prêt à lâcher la bombe L ! Bien que nous verrons plus loin que ce n’est pas aussi important en France que dans d’autres pays, vous pouvez avoir besoin d’alternatives à I love you en français.

Je vais vous donner ces expressions à la forme « tu » puisque de nos jours, il est fort probable que vous disiez « tu » à quelqu’un dont vous êtes amoureux.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – I fancy you, I’m fond of you
  2. Je te kiffe – I love you / I fancy you en utilisant en fait un terme arabe qui est aujourd’hui assez couramment utilisé en français parlé moderne, notamment par les plus jeunes.
  3. J’en pince pour toi – I have a crush on you
  4. Je suis fou/folle de toi – I’m crazy about you
  5. Je suis dingue de toi – I’m crazy about you (un peu plus familier)
  6. Je suis épris(e) de toi – I’m taken by you (assez formel)
  7. Tu m’as tapé dans l’œil – you made quite an impression on me
  8. Je suis morgane de toi – argot assez poétique – je suis fou de toi. Le chanteur français Renaud a rendu cette expression assez populaire.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – I can’t live without you
  10. Je brûle pour toi – I’m burning (with love) for you
  11. Mon cœur s’enflamme en pensant à toi – my heart turns to flame when I think of you
  12. Je t’adore – I adore you – très utilisé, une très bonne alternative pour ne pas dire « je t’aime » en français…
  13. Je suis à toi – I’m yours. Pourquoi ai-je énoncé celle-ci ? Eh bien, une prononciation « glissée » ne me paraissait pas bonne ici. Donc j’enregistre ce que je dirais.
  14. Tu es tout pour moi – you’re everything for me. Même remarque.

Bien sûr, vous pourriez toujours trouver d’autres façons d’exprimer votre amour / attraction en français, mais j’ai listé ici les expressions les plus courantes et pertinentes dans le monde d’aujourd’hui. « Je t’ai dans la peau » – I got you under my skin par exemple est une expression démodée. Elle semblerait idiote si vous l’utilisiez sérieusement de nos jours.

C’est pourquoi il faut faire attention aux articles comportant des listes d’expressions : sans le bon contexte, vous pourriez faire un gros faux pas ! C’est pourquoi je recommande vivement d’apprendre le français en contexte : ma méthode d’apprentissage du français en livre audio est illustrée par un roman en cours, entièrement enregistré en français (avec des prononciations du français énoncé et du français parlé moderne), et suit la vie parisienne de Marie et de ses amis, de leur adolescence à leur quarantaine… On y trouve des romances jeunes et des histoires d’amour à vie !

L1 + L2À Moi Paris Méthode – Débutant

4,96 (293 avis)

US$99.99US$79.99

Comment exprimer son amour en français

Il existe de nombreux surnoms amoureux mignons en français. Suivez le lien vers mon article avec audio pour une liste plus longue, mais voici quelques noms d’amour français qui fonctionnent pour les hommes et les femmes.

  1. Mon amour – mon amour
  2. Mon ange – mon ange
  3. Mon trésor – mon trésor
  4. Mon coeur – mon cœur
  5. Mon canard – mon canard – oui, je sais… attendez, il y a pire….
  6. Mon chou – ma brioche sucrée (un chou à la crème est un feuilletage fourré à la crème) – « mon petit chou » est aussi assez courant
  7. Mon chouchou – vient de « mon chou »
  8. Doudou – pas de traduction littérale – ça sonne très mal en anglais mais on l’utilise beaucoup en français ! L’origine est le français créole et cela signifie sweety, darling…
  9. Mon lapin – mon lapin
  10. Mon poussin – mon poussin

Maintenant, les mots ont leurs limites. La meilleure façon d’exprimer votre amour en français peut être dans des gestes affectueux, et des actes attentionnés, comme être encourageant, être là pour l’être aimé, prendre des nouvelles régulièrement, envoyer des textos… bien sûr, le bouquet de fleurs occasionnel est aussi apprécié !

Mon mari Olivier et moi ❤️

I Like You ≠ I Love You In French

Comparons comment dire I like you versus I love you en français : comment différencier l’amitié de l’amour romantique.

Dans les deux cas, nous allons utiliser le verbe « aimer ».

  1. J’aime Paul – Je suis amoureux de Paul (amour)
  2. J’aime beaucoup Paul – J’aime beaucoup Paul (amitié)

La différence entre aimer et aimer… l’adverbe « beaucoup » !

Je comprends que c’est vraiment bizarre pour un étudiant en français : « beaucoup » rend généralement le verbe plus fort. Et on peut soutenir qu’être amoureux est plus fort qu’aimer comme un ami…

Pour autant, le français est bizarre comme ça. Ajoutez un adverbe au verbe « aimer » et vous restez dans la zone d’amitié !

Donc selon le contexte bien sûr, dire à quelqu’un :

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon cœur

pourrait encore signifier que la personne vous aime bien, mais en tant qu’ami….

De nombreuses chansons d’amour et films français ont un dialogue de ce genre :

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Est-ce que tu m’aimes ?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Bien…je t’aime beaucoup…

Ou pour citer la chanson de Zazie, « Chanson d’ami » de l’album « Made in Love »:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Je ne suis pas amoureux de toi : I like you

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not En français 🌼

Écoutez ma fille Leyla quand elle avait 4 ans raconter la version française de « s/he loves me, s/he loves me not », un jeu d’enfant qui consiste à ramasser les pétales d’une fleur (généralement une marguerite).

Le jeu français se déroule comme suit :
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout !
S/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… s/elle ne m’aime pas du tout !

Poème d’amour français

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Note : Leyla dit : « une main est une fleur » au lieu de « ma main »… petite erreur.
Puis elle dit « mes doigts Y (pour « ils ») sont les cinq pétales » – c’est du français parlé courant pour vous !

Traduction anglaise du poème d’amour français

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis-moi jolie fleur
Ma maman m’aime-t-elle de tout son cœur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
pas du tout.
Pas du tout ??
Petite fleur coquine !
Je sais que ma maman
m’aime de tout son coeur !

Awwwwwhhhh. mon cœur fond à chaque fois que je regarde cette vidéo… Moi aussi je t’aime de tout mon cœur ma Leylounette chérie !

Voyons maintenant avec qui il est correct de dire « je t’aime » en français.

Est-il correct de dire j’aime mon animal de compagnie en français ?

Vous pouvez utiliser aimer sans adverbe avec votre famille proche (parents, frères et sœurs, enfants, animaux domestiques) pour dire que vous les aimez (pas que vous êtes amoureux d’eux), mais JAMAIS avec vos amis.

Les gens comprendraient si vous disiez « j’aime mon frère » que vous aimez votre frère, mais que vous n’êtes pas amoureux de lui.

Par contre, si vous disiez de votre amie Anne « j’aime Paul », elle penserait que vous êtes amoureux de Paul.
Utilisez « j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul » comme expliqué ci-dessus.

Comment traduire To Be In Love In French?

Si vous voulez vraiment être clair et exprimer que vous êtes amoureux de quelqu’un, vous pouvez utiliser l’expression : « être amoureux/amoureuse de + nom » (attention, pas « être en amour » qu’on utilise au Canada, mais pas en France).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.

C’est un peu redondant, mais c’est très clair 🙂

Nuancer l’amitié en français

Voyons comment nuancer les sentiments d’amitié en français, de l’aversion totale à la grande amitié, en gardant tout cela au niveau de l’amitié.

Disons-le clairement : on parle ici d’amitié, pas d’amour romantique, pas d’être amoureux !

  1. Je déteste Paul – I hate Paul
  2. Je n’aime pas Paul – I don’t like Paul
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – I don’t like Paul much
  4. J’aime assez Paul – I kind of like Paul – il est Ok avec moi – c’est plutôt positif
  5. J’aime bien Paul – j’aime Paul – c’est celui que vous devez mémoriser pour dire « like » pour l’amitié
  6. J’aime beaucoup Paul – j’aime vraiment Paul, je l’aime beaucoup – en tant qu’ami.
  7. J’adore Paul – Je loooooove Paul (mais toujours en tant qu’ami)

To Like Something

Pour parler de liking/ enjoy/ loving things on utilise aussi le verbe « aimer ».

J’aime le chocolat.
J’aime / j’aime / j’apprécie le chocolat.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Si quelqu’un demande « est-ce que vous aimez le vin ? ». (aimez-vous le vin en général), vous ne pouvez pas répondre « oui je l’aime ».
Vous devez dire « oui, j’aime ça ».

Pour parler de choses en général, soit vous répétez la chose dans votre réponse, soit vous utilisez « ça ».
Vous pouvez utiliser un adverbe pour modifier votre verbe, c’est plus éloquent.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (le vin en général)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Ou oui, j’aime beaucoup ça.

Mais vous ne pouvez pas remplacer « le vin » dans sa valeur générale par un pronom objet direct comme le ou les. Je ne sais pas pourquoi…

Quand on parle d’une chose précise, on peut utiliser un pronom objet direct.
Et beaucoup plus courant de répondre par un adverbe pour modifier aimer.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (ce vin rouge = un vin particulier)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Je ne dirais pas « oui, je l’aime ». Peut-être que c’est juste moi, mais ça ne sonne pas bien à mon oreille. J’utiliserais un adverbe dans ma réponse.

Je suis désolé de ne pas pouvoir être plus clair sur une règle… mais je ne pense pas qu’il y ait une règle ! Je crois que c’est juste une évolution de la langue et que cela relève des expressions plus que des règles grammaticales.

Utiliser des adverbes français pour nuancer « Aimer »

Lorsqu’on vous demande si vous aimez quelque chose/quelqu’un, il est d’usage d’offrir une nuance dans votre réponse et d’utiliser un adverbe.

  • Est-ce que tu aimes le vin ?
  • Oui, j’aime le vin… Est un peu plat… enfantin presque.

On utiliserait « bien, beaucoup… » pour nuancer la réponse:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (ou ça).

Sauf lorsque vous parlez d’être amoureux de quelqu’un, comme discuté ci-dessus… Alors vous devez utiliser « aimer » tout seul, sans aucun adverbe.

Le mot français fou pour l’amour🤪

Le mot français pour l’amour est l’amour.

Mais ce qui est si bizarre avec l’amour en français, c’est qu’il est masculin au singulier, et féminin au pluriel !!!

  • Un grand amour = a big love
  • Des amours tumultueuses = difficult love

L’amour est définitivement fou !

⚠️ Prononciation de l’amour en français

Vous devez surveiller votre prononciation pour « l’amour », love en français. Les étudiants français font souvent l’erreur suivante :

  1. L’amour = la moor = amour
  2. La mort = la mor = mort
  3. L’humour = lu moor = humour
  4. L’humeur = lu meur = humeur

Véritable piège !

11 Expressions françaises de l’amour

Il existe de nombreuses expressions avec le mot amour en français :

  1. faire l’amour – faire l’amour.
  2. le grand amour – true love
  3. un amour interdit – forbidden love
  4. un premier amour – first love
  5. un amour de jeunesse – first love, love when you were young
  6. une histoire d’amour – a love story, a love affair
  7. un philtre d’amour – love potion
  8. filer le parfait amour – to be happily in love
  9. l’amour-propre – estime de soi
  10. L’amour rend aveugle – love is bling
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – to live on love alone

Vocabulaire français de l’amour

  1. L’amour – amour
  2. L’amitié – friendship
  3. Je t’aime – I love you (using tu)
  4. Je vous aime – I am in love with you (using vous)
  5. Je l’aime – I am in love with him/her
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Je suis amoureux de toi, lui, elle, vous
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – to fall in love (not tomber en amour qui est utilisé en français canadien mais pas en France)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – would you like to go out with me ?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – would you marry me ? Le bien ici est facultatif, et signifie « es-tu prêt à m’épouser », mais c’est ce que nous disons traditionnellement.
  10. To kiss – embrasser, s’embrasser. ATTENTION ! !! Pas « baiser »… Je suis désolé d’être vulgaire mais il faut savoir que « un baiser » c’est bien, c’est un baiser, mais « baiser » comme verbe signifie aujourd’hui f..k.
  11. Un baiser – un baiser, un bisou – J’ai écrit tout un article sur le sujet des baisers français.
  12. Les fiançailles – engagement
  13. Se fiancer – to get engaged
  14. Un fiancé, une fiancée – quelqu’un avec qui on est fiancé. Mais parfois utilisé pour dire quelqu’un que l’on ne fait que fréquenter.
  15. Le mariage – le mariage, mariage (un seul R en français)
  16. Se marier avec quelqu’un – to get married with someone
  17. Épouser quelqu’un – to marry someone
  18. Un marié – a groom
  19. Une mariée – a bride
  20. Un mari / un époux – a husband
    Watch out between un marié, une mariée, un mari…
  21. Une femme (prononcé « fam ») / une épouse – a wife
  22. Un/ une partenaire – a partner. Surtout utilisé pour les couples gays en français.
  23. Un compagnon / une compagne – un partenaire tel qu’utilisé en anglais britannique : quelqu’un avec qui vous vivez mais avec qui vous n’êtes pas nécessairement marié.
  24. Un amoureux / une amoureuse – a sweetheart
  25. Un petit-ami/ un petit-copain – a boyfriend
  26. Une petite-amie / une petite-copine – a girlfriend
  27. Watch out ! « Un amant » signifie un amoureux, comme quelqu’un avec qui vous avez des relations sexuelles ou avec qui vous trompez votre conjoint. Donc à ne pas utiliser à la légère en français.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… il y a plein de termes d’affection français : Je vous suggère de lire (et d’écouter) mon article sur les surnoms amoureux français avec audio.
  29. Joyeuse Saint Valentin – happy Valentine’s day.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Voudrais-tu être mon valentin ?

Fête de la Saint-Valentin en France

La Saint-Valentin en France est seulement pour les personnes qui sont romantiquement amoureuses. Aux États-Unis, il est courant que les enfants offrent des valentins à leurs amis, à leurs professeurs… Ce n’est pas le cas en France.

À part ça, la Saint-Valentin en France, c’est à peu près la même chose : offrir des fleurs ou du chocolat, sortir dans un restaurant romantique. C’est un jour pour montrer votre amour romantique et votre appréciation de l’être aimé.

Dire je t’aime en France – Pas une si grande affaire

Dans de nombreuses sitcoms américaines, dire je t’aime semble être une très, très grande affaire. Une étape importante dans la relation.

Cela ne semble pas être une affaire assez forte en France. Bien sûr, dire je t’aime n’est jamais quelque chose que l’on dit à la légère, mais cela ne semble pas être une affaire si importante. Selon France 2, 8% des Français seraient prêts à dire « je t’aime » dès le premier jour ! !! Pourtant, France 2 dit aussi que beaucoup de Français se sentent à l’aise pour dire « je t’aime » dans les deux mois de la relation (Français : 88 jours, Françaises 134 jours !)

Qu’en est-il des rencontres en France ?

Eh bien, cela a été un grand choc pour moi quand je suis arrivée aux USA. Je n’avais aucune idée de ce que signifiait « sortir avec quelqu’un ».

J’ai compris bien sûr qu’un homme et une femme pouvaient s’intéresser l’un à l’autre de manière romantique, je vous rassure.

Mais je n’avais pas conscience qu’accepter de sortir dîner avec un homme seul donnait le signal d’un possible intérêt romantique pour lui.

Je ne connaissais pas non plus cette histoire de premier rendez-vous, deuxième rendez-vous et troisième rendez-vous.

En France, il est très courant pour une fille de sortir dîner avec un ami masculin. Même pour une femme mariée de sortir avec un ami masculin qui est célibataire.

J’ai écrit un article entier sur les rencontres en France et la culture qui l’entoure. Je vous invite à suivre le lien pour le lire.

Enfin, pour poser la question « aimeriez-vous… », on n’utilise pas le verbe « aimer », mais le verbe « vouloir – to want ».

C’est encore un autre exemple qui montre pourquoi la traduction ne fonctionne pas.

Lisez mon article de blog sur l’utilisation de « vouloir » et faire des invitations en français.

Voilà, j’espère que cette leçon a clarifié les choses sur l’utilisation du verbe « aimer » et comment dire je t’aime en français.

Je poste quotidiennement des mini leçons exclusives, des astuces, des photos et bien plus encore sur mes pages Facebook, Twitter et Pinterest – alors rejoignez-moi là-bas !

Si vous avez aimé cet article, je pourrais aussi aimer:

  1. Les femmes françaises ne sortent pas – le système de rencontre français expliqué
  2. Flirter en français
  3. Valentin en France
  4. Tout sur le baiser français
  5. Surnoms amoureux français (avec audio)

.

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.