Jag älskar dig på franska ❤️

author
20 minutes, 0 seconds Read

Hur säger man jag älskar dig på franska? Lär dig nyanser av kärlek på franska, från vänskap till romantisk kärlek, franska kärleksuttryck + undvik kulturella missförstånd.

Först ska vi se den typiska översättningen för ”jag älskar dig” på franska.

Hur säger man ”jag älskar” dig på franska?

Den typiska översättningen för ”jag älskar dig” är ”je t’aime”.

Som det ofta är fallet på franska kommer uttalet av ”jag älskar dig” att förändras något beroende på om du säger ”je t’aime” på ett mycket uttalat sätt, eller om du bara säger ”je t’aime” nonchalant, som du skulle göra när du talar i en avslappnad miljö.

Så ”jag älskar dig på franska” är ”je t’aime”. Det är inte falskt, men det är långt ifrån fullständigt.

Jag älskar dig på engelska

På engelska är verbet ”to love” förvirrande eftersom det uttrycker en mängd olika känslor. Du kan säga ”I love you” till någon du är kär i, men också till dina föräldrar, ditt husdjur eller till och med till en vän för att uttrycka vänskap.

Jag älskar dig på franska

Jag älskar dig på franska har två standardöversättningar:

  1. Je t’aime (uttalat) – je t’aime (modernt franskt uttal)
  2. Je vous aime (uttalat) – je vous aime (modernt franskt uttal)

Bemärk hur uttalet förändras i den vardagliga talade franskan. Jag uppmanar dig att följa länken för att läsa min artikel om du vill veta mer om hur franskan verkligen talas idag… Men jag avviker.

När du pratar med en person, säg ”je t’aime”. ”T'” står för det direkta objektpronomenet ”te” som hänvisar till ”tu” – du, den bekanta formen.

När du pratar med flera personer (som dina föräldrar), eller någon som du är formell mot (vilket är lite osannolikt när du förklarar din kärlek, men inte omöjligt – mer om tu kontra vous you på franska), måste du använda ”vous”-formen: för att säga ”jag älskar dig” säger du sedan: ”je vous aime”.

I Frankrike är det dessutom inte vanligt att säga ”je t’aime” till en vän. Man skulle behöva lägga till ett adverb för att hålla det på vänskapsnivå: ”je t’aime beaucoup, je t’aime bien…” Mer om detta senare i artikeln.

Du kan säga ”je t’aime” till en medlem av din mycket nära familj, t.ex. ditt barn, ett syskon eller dina föräldrar, eller till och med ett husdjur, men vanligtvis översätts ”je t’aime” med ”jag är kär i dig”, inte bara ”jag älskar dig”.

Hur svarar man ”jag älskar dig” på franska?

Det typiska svaret på ”jag älskar dig” på franska är ”moi aussi”: jag också.

Förhoppningsvis är detta så enkelt som det är.

Om du inte delar kärlekskänslan är det lite mer komplicerat… Se nedan i stycket ”Jag gillar dig kontra jag älskar dig på franska”.

9 olika sätt att säga jag älskar dig på franska

Så vi har sett att det vanliga sättet att säga jag älskar dig på franska är antingen ”je t’aime” eller ”Je vous aime”. Men låt oss se hur man kan nyansera jag älskar dig.

Alla ljudinspelningar kommer att innehålla modernt talat franskt uttal.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Jag älskar dig av hela mitt hjärta
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Jag är kär i dig
  3. .

  4. Je t’aime passionnément – Jag älskar dig med passion
  5. Je t’aime à la folie – Jag är galen i dig
  6. Tu es l’amour de ma vie – du är mitt livs kärlek
  7. Tu es mon grand amour – du är min största kärlek
  8. J’ai eu le coup de foudre pour toi – det var kärlek vid första ögonkastet
  9. Je te kiffe – jag älskar dig/jag är förtjust i dig med hjälp av faktiskt en arabisk term som numera används ganska ofta i modern talad franska, särskilt av yngre människor.
  10. JTM – uttalas som bokstäverna – kommer från sms på franska och är populärt bland unga fransmän och tonåringar.

14 alternativa sätt att säga att jag älskar dig

Ibland har du starka känslor för någon, men du är inte riktigt redo att släppa L-bomben! Även om vi kommer att se nedan att det inte är en lika stor grej i Frankrike som i andra länder, kan du behöva alternativ till jag älskar dig på franska.

Jag kommer att ge dig de här uttrycken i ”tu”-formen eftersom det numera är ganska troligt att du säger ”tu” till någon du är kär i.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – Jag tycker om dig, jag är förtjust i dig
  2. Je te kiffe – Jag älskar dig / jag tycker om dig med hjälp av faktiskt ett arabiskt uttryck som numera är ganska vanligt förekommande i modern talad franska, särskilt av yngre människor.
  3. J’en pince pour toi – Jag är kär i dig
  4. Je suis fou/folle de toi – Jag är galen i dig
  5. Je suis dingue de toi – Jag är galen i dig (lite mer vardagligt)
  6. Je. suis épris(e) de toi – jag är tagen av dig (ganska formellt)
  7. Tu m’as tapé dans l’oeil – du gjorde ett stort intryck på mig
  8. Je suis morgane de toi – ganska poetisk slang – jag är galen i dig. Den franska sångaren Renaud gjorde detta uttryck ganska populärt.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – jag kan inte leva utan dig
  10. Je brûle pour toi – jag brinner (av kärlek) för dig
  11. Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – mitt hjärta flammar upp när jag tänker på dig
  12. Je t’adore – jag avgudar dig – mycket använt, ett mycket bra alternativ till att inte säga ”jag älskar dig” på franska…
  13. Je suis à toi – Jag är din. Varför uttalade jag den här? Jo, ett ”glidande” uttal lät inte bra för mig här. Så jag spelar in vad jag skulle säga:
  14. Tu es tout pour moi – du är allt för mig. Samma anmärkning.

Självklart kan du alltid hitta fler sätt att uttrycka din kärlek/attraktion på franska, men jag listade här de vanligaste och mest relevanta i dagens värld uttryck. ”Je t’ai dans la peau” – Jag har dig under huden till exempel är ett gammaldags uttryck. Det skulle låta fånigt om du skulle använda det på allvar nuförtiden.

Det är därför man måste vara försiktig med artiklar med listor över uttryck: utan rätt sammanhang kan man göra ett stort faux pas! Det är därför jag starkt rekommenderar att man lär sig franska i ett sammanhang: min metod för inlärning av franska ljudböcker illustreras med en pågående roman, som är helt inspelad på franska (med både enunciated och modernt talat franskt uttal), och följer Marias och hennes vänners parisiska liv från tonåren till fyrtioårsåldern… Den innehåller unga romanser och livslånga kärlekshistorier!

L1 + L2À Moi Paris Method – Beginner

4.96 (293 recensioner)

US$99.99US$79.99

Hur man uttrycker sin kärlek på franska

Det finns många söta kärleksnamn på franska. Följ länken till min artikel med ljud för en längre lista, men här är några franska kärleksnamn som fungerar för både män och kvinnor.

  1. Mon amour – min kärlek
  2. Mon ange – min ängel
  3. Mon trésor – min skatt
  4. Mon coeur – mitt hjärta
  5. Mon canard – min anka – ja, jag vet… vänta, det blir värre…
  6. Mon chou – min söta bulle (un chou à la crème är en gräddfylld smördeg) – ”mon petit chou” är också ganska vanligt
  7. Mon chouchou – kommer från ”mon chou”
  8. Doudou – ingen bokstavlig översättning – det låter väldigt dåligt på engelska men vi använder det mycket på franska! Ursprunget är kreolfranska och betyder sötnos, älskling…
  9. Mon lapin – min kanin
  10. Mon poussin – min kyckling

Nu har orden sina gränser. Det bästa sättet att uttrycka sin kärlek på franska kan vara genom kärleksfulla gester och omtänksamma handlingar, som att vara uppmuntrande, finnas där för din älskade, kolla upp honom/henne regelbundet, skicka sms … Naturligtvis uppskattas också en blomsterbukett då och då!

Min man Olivier och jag ❤️

Jag tycker om dig ≠ Jag älskar dig på franska

Låt oss jämföra hur man säger jag tycker om dig kontra jag älskar dig på franska: hur man skiljer vänskap från romantisk kärlek.

I båda fallen kommer vi att använda verbet ”aimer”.

  1. J’aime Paul – Jag är kär i Paul (kärlek)
  2. J’aime beaucoup Paul – Jag tycker mycket om Paul (vänskap)

Skillnaden mellan att tycka om och älska? adverbet ”beaucoup” !

Jag förstår att detta är väldigt konstigt för en franskstuderande: ”beaucoup” brukar göra verbet starkare. Och man kan hävda att vara förälskad är starkare än att gilla som vän…

Men franskan är konstig på det här sättet. Lägg till ett adverb till verbet ”aimer” och du stannar i vänskapszonen!

Så beroende på sammanhanget förstås, att säga till någon:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon coeur (med hela mitt hjärta)

kan fortfarande betyda att personen är förtjust i dig, men som vän…

Många franska kärlekssånger och filmer har en dialog som går i samma stil:

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Är du kär i mig?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Ja…jag tycker mycket om dig…

Och för att citera sången från Zazie, ”Chanson d’ami” från skivan ”Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Jag är inte kär i dig:

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not På franska 🌼

Lyssna på min dotter Leyla när hon var 4 år och berättade den franska versionen av ”s/he loves me, s/he loves me not”, en lek för barn där man plockar upp kronbladen på en blomma (vanligtvis en tusensköna).

Den franska leken går som följer:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
S/he loves me a bit, a lot, with passion, s/he’s crazy about me… s/he doesn’t love me at all!

Fransk kärleksdikt

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Note: Leyla säger: ”une main est une fleur” istället för ”ma main”… litet misstag.
Sedan säger hon ”mes doigts Y (för ”ils”) sont les cinq pétales” – det är vanlig talad franska för dig!

Englisk översättning av den franska kärleksdikten

Min hand är en blomma
Mina fingrar är de fem kronbladen
Berätta för mig, vackra blomma
Älskar min mamma mig av hela sitt hjärta?
Älskar hon mig lite, mycket,
Passionerat, galet,
Inte alls.
Inte alls??
Snuskig liten blomma!
Jag vet att min mamma
Älskar mig av hela sitt hjärta!

Awwwwwhhhhhh. Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Nu ska vi se vem det är okej att säga ”jag älskar dig” till på franska.

Är det okej att säga ”jag älskar mitt husdjur” på franska?

Du kan använda aimer utan adverb med din närmaste familj (föräldrar, syskon, barn, husdjur) för att säga att du älskar dem (inte att du är kär i dem), men ALDRIG med dina vänner.

Människor skulle förstå om du sa ”j’aime mon frère” att du älskar din bror, men inte är kär i honom.

Men om du däremot säger om din vän Anne ”j’aime Paul” skulle hon tro att du är kär i Paul.
Använd ”j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul” som förklarat ovan.

Hur översätter man att vara förälskad på franska?

Om du verkligen vill vara tydlig och uttrycka att du är förälskad i någon kan du använda uttrycket: ”(försiktigt, inte ”être en amour” som man använder i Kanada, men inte i Frankrike).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Jag tycker mycket om Paul, men jag är inte förälskad i honom.

Det är lite överflödigt, men det är väldigt tydligt 🙂

Nyansering av vänskap på franska

Vi ska se hur man kan nyansera vänskapskänslor på franska, från total ovilja till stor vänskap, och hålla det hela på vänskapsnivå.

Vi ska vara tydliga: vi pratar om vänskap här, inte om romantisk kärlek, inte om att vara kär!

  1. Je déteste Paul – Jag hatar Paul
  2. Je n’aime pas Paul – Jag tycker inte om Paul
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – Jag tycker inte mycket om Paul
  4. J’aime assez Paul – Jag tycker ganska mycket om Paul. Paul – han är ok med mig – det är ganska positivt
  5. J’aime bien Paul – jag gillar Paul – det är den här som du måste memorera för att säga ”gillar” för vänskap
  6. J’aime beaucoup Paul – jag gillar verkligen Paul, Jag är förtjust i honom – som vän.
  7. J’adore Paul – Jag älskar Paul (men fortfarande som vän)

Att tycka om något

För att tala om att tycka om/ njuta av/ älska saker använder vi också verbet ”aimer”.

J’aime le chocolat.
Jag tycker om / älskar / njuter av choklad.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Om någon frågar ”est-ce que vous aimez le vin?”. (tycker du om vin i allmänhet) kan du inte svara ”oui je l’aime”.
Du måste säga ”oui, j’aime ça”.

När du pratar om saker i allmänhet ska du antingen upprepa saken i ditt svar eller använda ”ça”.
Du kan använda ett adverb för att modifiera ditt verb, det är mer vältaligt.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (vin i allmänhet)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Or oui, j’aime beaucoup ça.

Men du kan inte ersätta ”le vin” i sitt allmänna värde med ett direkt objektpronomen som le eller les. Jag vet inte varför…

När man talar om en exakt sak är det okej att använda ett direkt objektpronomen.
Och det är mycket vanligare att svara med ett adverb för att modifiera aimer.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (detta rödvin = ett särskilt vin)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Jag skulle inte säga ”oui, je l’aime”. Det kanske bara är jag, men det låter inte bra i mitt öra. Jag skulle använda ett adverb i mitt svar.

Jag är ledsen att jag inte kan vara tydligare när det gäller en regel… men jag tror inte att det finns någon regel! Jag tror att detta bara är en utveckling av språket och faller under uttryck mer än grammatiska regler.

Använd franska adverb för att nyansera ”Aimer”

När någon frågar dig om du tycker om något/någon är det brukligt att erbjuda en nyansering i ditt svar och använda ett adverb.

  • Est-ce que tu aimes le vin?
  • Oui, j’aime le vin… Är lite platt… barnsligt nästan.

Vi skulle använda ”bien, beaucoup…” för att nyansera svaret:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (eller ça).

Bortsett från när du pratar om att vara förälskad i någon, som diskuterats ovan… Då måste du använda ”aimer” för sig självt, utan adverb.

Det galna franska ordet för kärlek🤪

Det franska ordet för kärlek är l’amour.

Men det som är så konstigt med kärlek på franska är att det är maskulint i singular och feminint i plural !!!

  • Un grand amour = en stor kärlek
  • Des amours tumultueuses = svår kärlek

Kärleken är definitivt galen!

⚠️ Uttal av kärlek på franska

Du måste se upp med ditt uttal för ”l’amour”, kärlek på franska. Franska studenter misstar sig ofta:

  1. L’amour = la moor = kärlek
  2. La mort = la mor = död
  3. L’humor = lu moor = humor
  4. L’humeur = lu meur = humör

En riktig fälla!

11 franska kärleksuttryck

Det finns många uttryck med ordet kärlek på franska:

  1. faire l’amour – att älska.
  2. le grand amour – sann kärlek
  3. un amour interdit – förbjuden kärlek
  4. un premier amour – första kärleken
  5. un amour de jeunesse – första kärleken, kärlek när man var ung
  6. une histoire d’amour – en kärlekshistoria, en kärleksaffär
  7. un philtre d’amour – kärleksdryck
  8. filer le parfait amour – att vara lyckligt förälskad
  9. l’amour-propre – självkänsla
  10. L’amour rend aveugle – love is bling
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – to live on love alone

Fransk kärleksvokabulär

  1. L’amour – kärlek
  2. L’amitié – vänskap
  3. Je t’aime – Jag älskar dig (genom att använda tu)
  4. Je vous aime – Jag är kär i dig (genom att använda vous)
  5. Je l’aime – Jag är kär i honom/henne
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Jag är kär i dig, honom, henne, dig
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – att bli kär (inte tomber en amour som används på kanadensisk franska men inte i Frankrike)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – vill du gå ut med mig?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – vill du gifta dig med mig? Bien här är frivilligt och betyder ”är du villig att gifta dig med mig”, men det är vad vi traditionellt säger.
  10. Att kyssa – embrasser, s’embrasser. VIKTIGT!!! Inte ”baiser”… Jag är ledsen att jag är vulgär, men du måste vara medveten om att ”un baiser” är okej, det är en kyss, men ”baiser” som verb betyder numera att f..k.
  11. En kyss – un baiser, un bisou – Jag har skrivit en hel artikel om franska kyssar.
  12. Les fiançailles – förlovning
  13. Se fiancer – att förlova sig
  14. Un fiancé, une fiancée – någon man är förlovad med. Men används ibland för att säga någon som man bara dejtar.
  15. Le mariage – äktenskap, bröllop (endast ett R på franska)
  16. Se marier avec quelqu’un – gifta sig med någon
  17. Épouser quelqu’un – gifta sig med någon
  18. Un marié – en brudgum
  19. Une mariée – en brud
  20. Un mari / un époux – en make
    Se upp mellan un marié, une mariée, un mari…
  21. Une femme (uttalas ”fam”) / une épouse – a wife
  22. Un/ une partenaire – a partner. Används oftast för homosexuella par på franska.
  23. Un compagnon / une compagne – en partner som används på brittisk engelska : någon man bor tillsammans med men som man inte nödvändigtvis är gift med.
  24. Un amoureux / une amoureuse – en älskling
  25. Un petit-ami/ un petit-copain – en pojkvän
  26. Une petite-amie / une petite-copine – en flickvän
  27. Se upp! ”un amant” betyder en älskare, som i någon du har sexuella relationer med eller som du är otrogen mot din make/maka med. Så ska inte användas lättvindigt på franska.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… det finns gott om franska uttryck för ömhet: Jag föreslår att du läser (och lyssnar) på min artikel om franska kärleksnamn med ljud.
  29. Joyeuse Saint Valentin – glad Alla hjärtans dag.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?

Valentine’s Day In France

Valentine’s day in France is only for people who are romantically in love. I USA är det vanligt att barn ger valentiner till sina vänner, sina lärare… Så är det inte i Frankrike.

Bortsett från det handlar alla hjärtans dag i Frankrike i stort sett om samma sak: att bjuda på blommor eller choklad, att gå ut på en romantisk restaurang. Det är en dag för att visa sin romantiska kärlek och uppskattning för sin älskade.

Säga jag älskar dig i Frankrike – inte en så stor grej

I många amerikanska sitcoms verkar det vara en mycket, mycket stor grej att säga jag älskar dig. En milstolpe i förhållandet.

Det verkar inte vara en så stark grej i Frankrike. Naturligtvis är det aldrig något man säger lättvindigt att säga jag älskar dig, men det verkar inte vara en så stor grej. Enligt France 2 skulle 8 % av fransmännen vara redo att säga ”jag älskar dig” redan första dagen!!! Men France 2 säger också att många fransmän känner sig bekväma med att säga ”jag älskar dig” inom två månader av förhållandet (fransmän: 88 dagar, fransyskor 134 dagar!)

Hur är det med dejting i Frankrike?

Ja, detta var en stor chock för mig när jag kom till USA. Jag hade ingen aning om vad ”dejta” innebar.

Jag förstod naturligtvis att en man och en kvinna kunde vara intresserade av varandra på ett romantiskt sätt, låt mig lugna dig.

Men jag var inte medveten om att det faktum att jag accepterade att gå ut och äta middag med en man ensam gav en signal om att jag eventuellt var romantiskt intresserad av honom.

Inte heller kände jag till det här med första dejten, andra dejten och tredje dejten.

I Frankrike är det mycket vanligt att en flicka går ut på middag med en manlig vän. Till och med för en gift kvinna att gå ut med en manlig vän som är singel.

Jag skrev en hel artikel om dejting i Frankrike och kulturen kring det. Jag uppmanar dig att följa länken för att läsa den.

För att ställa frågan ”skulle du vilja…” använder vi slutligen inte verbet ”aimer”, utan verbet ”vouloir – att vilja”.

Det är ännu ett exempel på varför det inte fungerar att översätta.

Läs mitt blogginlägg om att använda ”vouloir” och göra inbjudningar på franska.

Voilà, jag hoppas att den här lektionen klargjorde saker om användningen av verbet ”aimer” och hur man säger jag älskar dig på franska.

Jag lägger dagligen ut exklusiva minilektioner, tips, bilder och mycket mer på mina Facebook-, Twitter- och Pinterest-sidor – så följ med mig där!

Om du gillade den här artikeln kanske jag också gillar:

  1. Franska kvinnor dejtar inte – det franska dejtingsystemet förklarat
  2. Flirta på franska
  3. Valentinsdag i Frankrike
  4. Allt om franska kyssar
  5. Franska kärleksnamn (med ljud)

.

Similar Posts

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.