Redewendungen für Reisen in Japan: So viele Möglichkeiten, Danke zu sagen!

author
4 minutes, 51 seconds Read

Dankeschön: Arigatou(ありがとう)

Nach unserem ersten Beispiel, arigatou (ありがとう – danke), Dies ist eine übliche und zwanglose Art, sich zu bedanken, und kann durch Hinzufügen von ございます(gozaimasu) zu beenden.
Man kann es auch abwandeln, um eine andere Betonung hinzuzufügen, wenn man also mit Freunden oder auf einer Geschäftsreise ist, kann man es etwas emotionaler gestalten! Zum Beispiel, indem man どうも(doumo) oder 本当に(hontonni) vor arigatou verleiht dem Satz ein stärkeres Gefühl von Dankbarkeit, während 誠に (makotoni) dem Satz einen Hauch von Aufrichtigkeit verleiht. Dies gilt auch für die formellere Version, so どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu)ist in einem geschäftlichen Kontext gut, um auszudrücken, dass man wirklich dankbar ist.

Wie man sich bei Chefs und Kollegen bedankt

Kollegen
Wenn man mit Arbeitskollegen spricht, kann man 恐縮です(kyoushuku desu) oder 恐れ入ります (osoreirimasu) verwenden, um Dankbarkeit auszudrücken, Da dies aber auch die Bedeutung einer Entschuldigung hat, ist die Verwendung recht subtil, am besten im Sinne von „Danke für deine Rücksichtnahme“ oder „Danke für deine harte Arbeit/Zeit“.
Kollegen oder Kunden
Wenn du dich bei einem Kollegen oder Kunden für etwas bedankst, was sie getan haben, kannst du お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) und お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu) verwenden, die am besten mit „Danke für deine Freundlichkeit“ oder „Fürsorge“ übersetzt werden können.
Vorgesetzte
Wenn Sie eine E-Mail an ranghohe Arbeitskollegen schreiben oder eine geschäftliche Mitteilung von einem Firmenchef sehen, etc, dann kommt vielleicht across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu), was eine gemischte Bedeutung von Dank und Wertschätzung aus tiefstem Herzen hat. Es ist nicht etwas, das man beim Sprechen verwenden würde, da es sehr förmlich ist, aber es ist einfach gut, sich seiner Bedeutung bewusst zu sein, wenn man zufällig E-Mails auf Japanisch von seinem Chef bekommt.
Verkaufsangestellte
In Bezug auf die Kunden kann man sehen, oder manchmal 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) oder 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen) hören, was ein echtes Gefühl der Dankbarkeit für etwas ausdrückt, d. h.d. h. dass der Kunde in Ihr Geschäft gekommen ist, dass er etwas gekauft hat usw. Dies ist eine Art, Danke zu sagen.
Arbeitsplatz: E-Mails und Konversation
Eine häufige Formulierung in E-Mails und Briefen am Arbeitsplatz und auch in der gesprochenen Sprache in Büros ist お世話になりました (osewani narimashita), die eine Vielzahl von Bedeutungen hat, eine davon ist, sich bei den Kollegen dafür zu bedanken, dass sie sich „um einen gekümmert haben“ – es kann grundsätzlich als eine Art Dankeschön verwendet werden, wenn jemand etwas für einen tut.

Dank an Kunden oder andere Unternehmen

„Sie haben mir wirklich geholfen!“
Eine andere Art, sich für die Hilfe zu bedanken, ist おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), insbesondere 助かりました vermittelt das Gefühl, dass jemand etwas getan hat, das einem wirklich aus einer brenzligen Situation geholfen hat, dass er einen „gerettet“ hat.
Beim Verschenken
Manchmal schenken Japaner Geschenke, um sich zu bedanken, und legen dem Geschenk eine Karte bei, auf der お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu) steht. Dies ist eine förmliche Art, sich zu bedanken, die zusammen mit einem Geschenk verwendet wird.
„Ich bin sprachlos“
Ein weiterer geschäftlicher Ausdruck ist 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen)oder お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Es bedeutet im Grunde, dass der Sprecher oder Schreiber keine Möglichkeit hat, zu sagen, wie dankbar er ist.
Respektvoller Dank
In der Art und Weise, wie Japanisch in Bezug auf die soziale Stellung funktioniert, kann man zum Beispiel älteren Menschen gegenüber Respekt zeigen, indem man eine andere Sprache verwendet, 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasu) ist eine Möglichkeit, die eigene soziale Stellung zu senken, d.h. der Person, mit der man spricht, mitzuteilen, dass sie auf der sozialen Leiter höher steht, und drückt sowohl einen aufrichtigen als auch einen demütigen Dank aus.

Dank an die Kunden

„Danke, dass Sie gekommen sind“
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) wurde bereits als eine Möglichkeit des aufrichtigen Dankes erwähnt, und kann auch in Geschäften verwendet werden, wo das Personal damit seine Dankbarkeit für den Besuch des Ladens ausdrücken kann.
Ein emotionales Dankeschön aus dem Geschäft
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) wurde ebenfalls oben behandelt und kann zu Kunden gesagt werden, um mehr Emotionen beim Danken auszudrücken.
Ein bescheidenes Dankeschön aus dem Geschäft
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu)ist eine bescheidene Art, einem Kunden Dankbarkeit und Wertschätzung auszudrücken.

Freunden und Familie danken

Freunde und Familie
Die häufigste Situation, in der man sich auf Reisen in Japan befindet, ist das Treffen mit Freunden und deren Familie. In diesen Fällen muss man sich keine Gedanken über den sozialen Status, die Förmlichkeit oder den Kontext machen. Es ist in Ordnung, einfache Arten des Dankes zu verwenden, wie 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou)and どうも(doumo).
Nahe Freunde und Familie
Man kann die Dinge noch lockerer machen, indem man Slang wie サンキュー(sannkyuu)and サンクス(sannkusu) was im Grunde eine Abwandlung des englischen Begriffs „Danke“ ist, und man kann eine Slangversion von arigatou in Form von あざっす(azassu) verwenden!

Allgemeine Dankesfloskeln für Besichtigungen

Für Touristen ist der gebräuchlichste Ausdruck „arigatou gozaimasu“, und das gilt unabhängig davon, ob man etwas kauft, ein Geschäft oder ein Restaurant verlässt und mehr. Überall, wo Sie eine Dienstleistung in Anspruch nehmen, können Sie mit diesem Satz Ihren Dank ausdrücken. Wenn du eine Gastfamilie oder das Haus eines japanischen Freundes besuchst, kannst du täglich „arigatou“ sagen, aber am Ende deines Aufenthalts kannst du auch „osewani narimashita“ sagen, um dich dafür zu bedanken, dass man sich in Japan um dich gekümmert hat.
Wenn du das nächste Mal Japan besuchst, vergiss nicht, ありがとうございますarigatou gozaimasu) zu sagen, um den Japanern für ihre freundliche Gastfreundschaft und ihren tollen Service zu danken!

*Diese Informationen beziehen sich auf den Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses Artikels.
*Die genannten Preise und Optionen können sich ändern.
*Wenn nicht anders angegeben, sind alle Preise inklusive Mehrwertsteuer.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.