Watashi Wa: Esittäytyminen japaniksi

author
8 minutes, 2 seconds Read

Ensimmäisen tapaamisen yhteydessä on tervehdittävä toista henkilöä ja esiteltävä itsensä. Tämä on oikeastaan vain yleistä kohteliaisuutta riippumatta siitä, onko kyseessä tyttö vai poika. Entä jos kuitenkin joutuu toiseen maahan ilman paikallisen kielen taitoa? Tämä voi osoittautua vähintäänkin vaikeaksi. Onneksi on olemassa yleisiä fraaseja, joita voi yrittää opetella ennen vieraassa maassa vierailua, jotta voi ainakin esitellä itsensä.

Jos joskus päättää matkustaa Japaniin vain saadakseen uuden elämänkokemuksen, on myös opeteltava muutama japanilainen fraasi. Tämä johtuu siitä, että vaikka auringon maan julkisissa kylteissä on oma englanninkielinen käännöksensä, kaikki maan kansalaiset eivät osaa englantia. Itse asiassa Japanissa on vain harvoja ihmisiä, jotka ymmärtävät täysin englannin kieltä, sillä kansalaiset rakastavat yleensä omaa kieltään.

”Watashi wa… desu.”: Esittäytyminen nimellä ja itsensä selittäminen

Toisessa maassa oleminen voi olla sekä jännittävää että pelottavaa, varsinkin jos ei ymmärrä paikallista kieltä. Yksi Japanissa vieraillessa opittavista perusasioista on se, miten esittäytyä. Perussanat, jotka on hyvä osata, ovat ”watashi wa…”, joka tarkoittaa englanniksi ”I am…”. Tämä on yksinkertaisin ja yleisin tapa esitellä itsensä. Olisi parasta opetella tämä, jotta saisi uusia ystäviä maassa.

Jos haluaa olla tarkempi, voi sanoa: ”Watashi no namae wa ___ desu”, mikä tarkoittaa periaatteessa ”Nimeni on ___”. Esimerkiksi jos henkilön nimi on Anna Miyazaki, lause olisi ”Watashi no namae wa Miyazaki Anna desu”. Tämä on muodollinen tapa esitellä itsensä. Useimmat japanilaiset eivät kuitenkaan käytä sanaa ”watashi”. Itse asiassa, jos haluaa kuulostaa enemmän paikalliselta, voi sanoa vain ”Anna desu”. Tämä kääntää juuri saman merkityksen kuin muodollinen lähestymistapa.

Jotta ymmärtäisit fraasin ”watashi wa” paremmin, yksinkertaisin tapa on erottaa nämä kaksi sanaa toisistaan. Japanin kielen termi ”watashi” kääntyy englannin kielessä sanaksi ”I”, joka viittaa omaan itseen. Toisaalta japaninkielinen termi ”wa” edustaa ilmaistavan lauseen aihetta. Näin ollen sanomalla ”watashi wa” tarkoitetaan, että lauseessa puhutaan omasta itsestä. Koko lauseen sanominen ei kuitenkaan ole kovin yleistä paikallisten keskuudessa, ellei yritetä erottaa itseään toisesta henkilöstä asiayhteydessä. On tärkeää huomata, että japanin kielessä ihmiset käyttävät harvoin pronomineja ja sen sijaan käyttävät nöyriä kunniamerkkejä selittääkseen, kuka tekee jotakin.

Nimen esittelyn lisäksi lauseella ”watashi” voi myös selittää itseään. Toisin sanoen fraasia voi käyttää kuvaamaan itseään. Tämä kuvaus voi sisältää iän, ammatin tai kansallisuuden. Esimerkkinä tästä voidaan mainita, että henkilö haluaa sanoa olevansa tietyn kansallisuuden omaava. Voidaan sanoa: ”Watashi wa Amerikajin desu”. Tämä tarkoittaa englanniksi ”I am American”. Toinen esimerkki olisi ”Watashi wa juugosai desu”. Tämä tarkoittaa suomeksi ”Olen viisitoistavuotias.”

Kun tapaa jonkun ensimmäistä kertaa, ei kuitenkaan esittäydytä vain kertomalla nimensä. On tavallista, että japanilaiset sanovat ensin lauseen ”hajimemashite” tavatessaan jonkun uuden ihmisen. Kun toinen henkilö vastaa samalla tervehdyksellä, on aika esitellä itsensä. Esittäytyminen päättyy usein fraasiin ”yoroshiku”, joka jotenkin karkeasti käännettynä tarkoittaa ”Ole hyvä minulle”. Näin tekevät yleisesti siirto-oppilaat japanilaisissa kouluissa.

Esittäytymisen järjestys (kanji-merkeillä)

Japanissa esittäytyessä vieraalle ihmiselle on tyypillinen järjestys sille, miten esittäytyminen menee. Ensin sanotaan joko ”konnichi wa (こんにちは)”, joka tarkoittaa englanniksi ”hello”, tai ”hajimemashite (初めまして)”, joka tarkoittaa englanniksi ”nice to meet you”. ”Konnichi wa” on tyypillinen japanilainen tervehdys, kun taas ”hajimemashite” on yleinen japanilainen fraasi, jota käytetään, kun tavataan toinen henkilö ensimmäistä kertaa.

Toisena vaiheena olisi itsensä esittely. Tällöin voi sanoa: ”Watashi wa (nimi) desu. (私は (nimi) です。)””. Tämä kääntyy seuraavasti: ”Nimeni on (nimi).” Tämän jälkeen voi jatkaa muiden tietojen antamista itsestään. Jos haluaa kertoa, mistä on kotoisin, voi sanoa: ”(Paikka) kara kimashita. ((Paikka) からきました。)””. Tämä kääntyy seuraavasti: ”Olen kotoisin (paikasta)”. Myös oman kansallisuuden kertominen toiselle henkilölle on tyypillistä. Voidaan sanoa: ”(Kansalaisuus) desu”, mikä tarkoittaa vain: ”Olen (kansallisuus).”

Muita tietoja, jotka voi ilmoittaa, ovat ikä ja ammatti. Jos haluaa kertoa ikänsä, voi sanoa: ”Watashi wa (ikä) sai desu. (私は(ikä)歳です。)”” Tämä kääntyy seuraavasti: ”Olen (ikä) vuotta vanha”. Mitä tulee ammattiin, voidaan sanoa: ”Watashi wa (asema) desu. (私は(asema)です。)””. Jos joku on opiskelija, japanilainen käännös olisi: ”Watashi wa gakusei desu. (私は学生です。)” Sanotaan, että työtehtävä on ohjelmointi, voi vain sanoa: ”Watashi no shigoto wa puroguramingu desu. (私の仕事プログラミングです。)” Tämä tarkoittaa vain: ”Työni on ohjelmointi.”

Jos on ulkomaalainen, on mahdollista, että paikallinen yllättyy siitä, että osaa puhua japanin kieltä. Jatkokysymys olisi, kuinka kauan on opiskellut japanin kieltä ja mistä syystä. Voi vastata: ”Watashi wa (aika)kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は (aika)間日本語を勉強しています。)”” Tämä tarkoittaisi: ”Olen opiskellut japanin kieltä (aikaa)”. Sanotaan, että on opiskellut japanin kieltä vuoden ajan, jolloin voi sanoa: ”Watashi wa ichi nen kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は 一年間日本語を勉強しています。)”

Siihen, miksi opiskelee japanin kieltä, voi vastata: ”Watashi wa (syy) da/kara, nihongo o benkyoushiteimasu. (私は(syy) だ/から、日本語をべんきょうしています。)”” Tämä tarkoittaa vain: ”Opiskelen japanin kieltä, koska (syy)”. Sanotaan, että on opiskellut japanin kieltä, koska on kiinnostunut Japanista, voi vain sanoa: ”Watashi wa nihon ni kyoumi ga aru kara, nihongo o benyoishiteimasu. (私は日本に興味があるから、日本語をべんきょうしています。)”

Viimeisenä osana mitä tahansa esittelyä, joka tehdään ensimmäistä kertaa, sanotaan lause ”Yoroshiku onegaishimasu. (よろしくお願いします。)” Tämä tarkoittaa vain: ”Ole hyvä minulle” tai ”Pidä minusta hyvää huolta”. Tämä fraasi ei ole varsinaisesti suosittu fraasi, mutta se on yleinen fraasi, joka sanotaan, kun esittäytyminen lopetetaan ensimmäistä kertaa. Rennompaan sävyyn voi yksinkertaisesti sanoa vain ”yoroshiku.”

Etiketti japanilaisessa esittäytymisessä

Huolimatta siitä, että ihminen puhuu itsestään sanoja ”watashi wa” sanoessaan, on silti joitain käytöstapoja, joita pitäisi noudattaa esittäytyessään. Ensinnäkin tulisi mainita ensin sukunimi ennen etunimen mainitsemista. Toisin kuin länsimaissa, jossa ihmiset mainitsevat ensin etunimensä ja sitten sukunimensä. Japanin perheiden ja klaanien kulttuurin ja historian vuoksi ei ole ihme, että on tavallista esitellä sukunimensä ensin.

Toinen vinkki koskee sitä, kun antaa tietoja ammatistaan. Länsimaissa on tavallista mainita ammattinsa nimi ja antaa lyhyt yhteenveto siitä, mitä ihminen tekee työssään. Japanissa olisi kuitenkin tavallista ilmoittaa vain sanat ”会社員かいしゃいんです。”. Tämä tarkoittaa vain sitä, että henkilö työskentelee yrityksessä tai on toimistotyöntekijä. Itse työtehtävää ei tarvitse sen enempää selittää. Toisaalta, jos henkilö esittäytyy liiketilaisuudessa, on hyväksyttävää mainita yrityksensä osana esittelyä. Olisihan se yrityksellekin hyväksi, että yrityksen nimi tulisi esille.

Toinen vinkki olisi myös se, että itsestään ei saisi puhua liikaa. Japanilaisille on tyypillistä sanoa muutama itseään vähättelevä sana nöyryyden merkkinä, vaikka tyypillisesti tätä seuraa muutama positiivinen sana. Tätä ei tarvitse soveltaa jokaiseen keskusteluun, mutta riittää, kun sanon, että japanilaiset ovat nöyriä ihmisiä ja arvostavat nöyryyttä. Siksi on tyypillistä, että paikalliset pitävät vahvuutensa vähäeleisinä. Näin kukaan ei tunne, että toisen henkilön vahvuudet haastavat häntä. Ei olisi hyvä, jos joku puhuisi ja kehuskelisi itsestään liikaa.

Japanilaisilla on tapana kumartaa, kun he esittäytyvät tai tapaavat jonkun. Vaikka länsimaissa on tyypillistä, että ihmiset kättelevät tavatessaan jonkun, Japanissa näin ei tapahdu. Tämä pätee erityisesti silloin, kun tavataan toista henkilöä, joka on korkeammalla tasolla tai asemassa. Joko niin, tai sitten tavattava henkilö on vanhempi. Japanissa kätteleminen on sallittua vain tasa-arvoisille henkilöille, joten korkeammassa asemassa olevan henkilön kätteleminen katsotaan epäkohteliaaksi. Turvallinen tapa olisi kumartaa sekä esittäytymisen alussa että lopussa.

Toinen asia, joka kannattaa huomioida kumarrusta tehdessä, on se, että sitä ei saa tehdä puhuessa. Se on vain hämmentävää sekä epäkohteliasta keskustelukumppanille. Oikea tapa tehdä tämä on kumartaa esittäytymisen jälkeen ja ennen kuin sanoo lauseen ”yoroshiku onegaishimasu”. Ensimmäisessä esittäytymisessä ei myöskään tarvitse kumartaa niin alas. Puolikas kumarrus riittää tavallisille ihmisille, kun taas täyttä kunnioitusta osoittava täysi kumarrus olisi hyvä, kun tavataan korkeassa asemassa olevia ihmisiä.

Viimeinen vinkki olisi, ettei pidä käsiään selän takana. Japanilaiset näkevät tämän teon merkkinä oman tärkeyden osoittamisesta toiselle henkilölle. Jos ihminen ei ole korkeassa asemassa tai statuksessa, käsien pitäminen selän takana voi antaa vaikutelman, että ihminen on täynnä itseään. Jos se ei ole sitä, se voi myös vaikuttaa liian itsevarmalta tai ylimieliseltä. Suositeltava asento olisi laittaa kädet etupuolelle niin, että vasen käsi on oikean käden päällä. Joko niin tai sitten kädet asetetaan kehon viereen. Älkää myöskään olko jäykkiä ja rentouttakaa vain lihakset. Näin yksi poseeraus näyttäisi riittävän itsevarmalta mutta silti nöyrältä, mikä on periaate, jota japanilaiset arvostavat.

Watashi wa anata o aishiteimasu: ”Rakastan sinua” sanominen japaniksi

Yleisimmin käytetty fraasi, joka tiedetään käännettäväksi sanoille ”Rakastan sinua” japaniksi, on ”Aishiteru”. Toinen käännös voi kuitenkin olla ”Watashi wa anata o aishiteimasu”. Tämän lauseen erittelyssä ”watashi” tarkoittaa ”minä”, ”wa” edustaa lauseen subjektia, ”anata” tarkoittaa ”sinua”, ”wo” edustaa objektimerkintäpartikkelia, ja ”aishite imasu” on japanin kielen verbi ”rakastaa”. Lauseen rakenteesta johtuen se kuulostaa kuitenkin kohteliaalta ja muodolliselta. Jotta voisit paremmin ilmaista tuntemasi rakkauden, on suositeltavaa sanoa vain sanat ”Aishiteru”. Kevyempää kiintymyksen ilmaisua varten voi vain sanoa joko ”Sukidesi” tai ”Sukidayo”, jotka molemmat tarkoittavat suomeksi ”pidän sinusta.”

Japanin kielessä on tietenkin paljon muitakin sanoja ja lauseita, joita voi oppia. Vieraillessasi Japanissa mihin aikaan vuodesta tahansa, kuten tammikuussa tai lokakuussa, nämä fraasit osoittautuisivat hyödyllisiksi erityisesti paikallisten tapaamisessa. Niistä olisi hyötyä myös matkustettaessa kaupungista toiseen Japanissa, sillä kaikki ihmiset maassa eivät ymmärrä tai puhu englantia. Nämä fraasit saisivat japanilaiset hymyilemään, mutta ne myös osoittaisivat, että Japanin kielen ja kulttuurin oppimiseen on panostettu. Tämä saisi heidät tuntemaan olonsa paremmaksi ja saisi heidät olemaan vieraanvaraisempia, tervetulleempia ja iloisempia vastaanottamaan ulkomaisia vieraita kotimaahansa.

Similar Posts

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.