Le développement du chinois parlé depuis les premiers temps historiques jusqu’à nos jours a été complexe. La plupart des Chinois, au Sichuan et dans un large arc allant du nord-est (Mandchourie) au sud-ouest (Yunnan), utilisent divers dialectes mandarins comme langue d’origine. La prédominance du mandarin dans tout le nord de la Chine est en grande partie due aux plaines de la Chine du Nord. Jusqu’au milieu du 20e siècle, la plupart des Chinois du sud ne parlaient que leur variété locale de chinois. Cependant, malgré le mélange de fonctionnaires et de roturiers parlant divers dialectes chinois, le mandarin de Nanjing est devenu dominant au moins pendant la dynastie Qing. Depuis le XVIIe siècle, l’Empire avait mis en place des académies d’orthographe (chinois simplifié : 正音书院 ; chinois traditionnel : 正音書院 ; pinyin : Zhèngyīn Shūyuàn) pour rendre la prononciation conforme à la norme de la capitale Qing, Pékin, mais sans grand succès. Durant les 50 dernières années des Qing, à la fin du XIXe siècle, le mandarin de Pékin a finalement remplacé le mandarin de Nanjing à la cour impériale. Pour la population générale, bien que des variantes du mandarin étaient déjà largement parlées en Chine à cette époque, il n’existait pas de norme unique de mandarin. Les non-mandarinophones du sud de la Chine ont également continué à utiliser leurs langues locales dans tous les aspects de la vie. Cette situation a changé avec la création (en RPC et en ROC, mais pas à Hong Kong ni à Macao) d’un système d’éducation élémentaire voué à l’enseignement du chinois standard moderne (le mandarin). En conséquence, le mandarin est désormais parlé par la quasi-totalité de la population de la Chine continentale et de Taïwan. À l’époque de l’introduction généralisée du mandarin en Chine continentale et à Taïwan, Hong Kong était une colonie britannique et le mandarin n’était pas du tout utilisé. À Hong Kong, Macao, Guangdong et parfois Guangxi, la langue de la vie quotidienne, de l’éducation, du discours formel et des affaires reste le cantonais local. Cependant, le mandarin devient de plus en plus influent, ce qui est considéré comme une menace par les habitants, qui craignent que leur langue maternelle ne connaisse un déclin conduisant à sa mort. En raison du commerce historique et des voyages des marchands étrangers, la langue chinoise a adopté un large éventail de mots japonais, qui ont été adoptés en conjonction avec le dialecte, l’accent et la prononciation chinois, ce que l’on appelle la sinification ou sinofication (litt. « faire, transformer ou adopter en chinois ») des mots étrangers. En conséquence, de nombreux lexicographes font passer cela pour une intervention historique des historiens chinois pour ne pas inclure ou oublier d’inclure dans les mots étrangers importés et en raison de l’évolution des langues ; la plupart des caractères Han ont une seule lecture et auraient perdu la lecture vocale précédente en corrélation avec l’utilisation institutionnelle de la nouvelle lecture et donc la généralisation. Cela s’applique également au vocabulaire mongol adopté de la Mongolie du Sud par le biais de personnages historiques et de dynasties de premier plan.