Rencontrer quelqu’un pour la première fois implique de saluer l’autre personne ainsi que de se présenter soi-même. En réalité, il s’agit d’une simple courtoisie, que l’on soit une fille ou un garçon. Cependant, que se passe-t-il si l’on se trouve dans un autre pays sans connaître la langue locale ? Cela peut s’avérer assez difficile, c’est le moins que l’on puisse dire. Heureusement, il existe des phrases courantes que l’on peut essayer d’apprendre avant de visiter un pays étranger afin de pouvoir au moins se présenter.
Si l’on décide un jour de voyager au Japon juste pour avoir une nouvelle expérience de vie, alors il faut aussi apprendre quelques phrases japonaises. En effet, si les panneaux publics du pays du soleil ont leur propre traduction en anglais, tous les citoyens du pays ne savent pas parler anglais. En fait, il n’y a que peu de personnes au Japon qui peuvent comprendre pleinement la langue anglaise, car les citoyens aiment leur propre langue en général.
« Watashi wa… desu. » : Se présenter par son nom et s’expliquer
Se trouver dans un autre pays peut être à la fois excitant et intimidant, surtout si on ne comprend pas la langue locale. L’une des bases à apprendre lors d’une visite au Japon est la façon de se présenter. Les mots de base à connaître sont « watashi wa… », qui se traduit par « Je suis… » en anglais. C’est la méthode la plus simple, mais aussi la plus courante, pour se présenter. Il serait préférable d’apprendre cela pour se faire de nouveaux amis dans le pays.
Si l’on souhaite être plus précis, on peut dire « Watashi no namae wa ___ desu », ce qui se traduit essentiellement par « Mon nom est ___ ». Par exemple, si l’on s’appelle Anna Miyazaki, la phrase sera « Watashi no namae wa Miyazaki Anna desu ». Il s’agit d’une approche formelle pour se présenter. Cependant, la plupart des Japonais n’utilisent pas le mot « watashi ». En fait, si l’on veut ressembler davantage à la population locale, on peut simplement dire « Anna desu ». Cela se traduit par exactement le même sens que l’approche formelle.
Pour mieux comprendre l’expression « watashi wa », le plus simple est de séparer les deux mots. Le terme japonais « watashi » se traduit par « I » dans la langue anglaise, ce qui fait référence à son propre moi. D’autre part, le terme japonais « wa » représente le sujet de la phrase énoncée. Par conséquent, dire « watashi wa » signifie que la phrase parle de soi. Cependant, dire la phrase entière n’est pas très courant parmi les habitants, sauf si l’on essaie de se séparer d’une autre personne dans le contexte. Il est important de noter que dans la langue japonaise, les gens utilisent rarement des pronoms et utilisent plutôt des honorifiques humbles pour expliquer qui fait quelque chose.
A part présenter son nom, on peut aussi utiliser la phrase « watashi » pour s’expliquer. C’est-à-dire que l’expression peut être utilisée pour se décrire. Cette description peut inclure l’âge, la profession ou la nationalité. Par exemple, si une personne souhaite dire qu’elle est d’une certaine nationalité. On peut dire « Watashi wa Amerikajin desu ». Cela se traduit par « Je suis américain » en anglais. Un autre exemple serait « Watashi wa juugosai desu ». Cela se traduit par « J’ai quinze ans. »
Lorsqu’on rencontre quelqu’un pour la première fois, cependant, on ne se contente pas de faire les présentations en donnant son nom. Il est courant pour les Japonais de dire d’abord la phrase « hajimemashite » lorsqu’ils rencontrent quelqu’un de nouveau. Lorsque l’autre personne répond par la même salutation, c’est le moment de se présenter. Cette présentation se termine souvent par la phrase « yoroshiku », qui se traduit approximativement par « Sois gentil avec moi ». Ceci est couramment fait par les étudiants de transfert dans les écoles au Japon.
La séquence pour se présenter (avec les caractères Kanji)
Lorsque l’on se présente à un étranger au Japon, il y a une séquence typique de la façon dont la présentation se déroulerait. La première étape consisterait à dire soit » konnichi wa (こんにちは) « , qui signifie » bonjour » en langue anglaise, soit » hajimemashite (初めまして) « , qui signifie » ravi de vous rencontrer » en langue anglaise. « Konnichi wa » est une salutation japonaise typique tandis que « hajimemashite » est une phrase japonaise courante utilisée lors de la première rencontre avec une autre personne.
La deuxième étape consisterait à se présenter. C’est à ce moment que l’on peut dire : « Watashi wa (nom) desu. (私は (nom) です。) » Cela se traduit par « Mon nom est (nom) », après quoi on peut fournir d’autres informations sur soi-même. Pour dire à quelqu’un d’où l’on vient, on peut dire : » (Lieu) kara kimashita. ((Lieu) からきました。) ». Cela se traduit par « Je suis de (lieu) ». Dire également à l’autre personne sa nationalité est typique. On peut dire : » (Nationalité) desu « , ce qui signifie simplement : » Je suis (nationalité). «
Les autres informations que l’on peut inclure sont l’âge et la profession. Pour dire son âge à quelqu’un, on peut dire : « Watashi wa (âge) sai desu. (私は(âge)歳です。) » Cela se traduit par « Je suis âgé de (âge) ans ». Quant à la profession, on peut dire : « Watashi wa (poste) desu. (私は(position)です。) » Si l’on est un étudiant, la traduction japonaise serait : « Watashi wa gakusei desu. (私は学生です。) » Si le travail consiste à programmer, on peut dire « Watashi no shigoto wa puroguramingu desu ». (私の仕事プログラミングです。) » Cela signifie simplement, « Mon travail est la programmation. »
Si l’on est un étranger, il y a de fortes chances que l’habitant soit surpris que l’on puisse parler la langue japonaise. La question suivante serait de savoir depuis combien de temps on étudie la langue japonaise et pour quelle raison. On peut répondre par « Watashi wa (time)kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は (temps)間日本語を勉強しています。) » Cela signifierait : « J’apprends la langue japonaise depuis (temps) ». Si l’on dit que l’on apprend le japonais depuis un an, on peut dire : » Watashi wa ichi nen kan nihongo o benkyou shiteimasu. (私は 一年間日本語を勉強しています。) »
Comme pour la raison pour laquelle on étudie la langue japonaise, on peut répondre par « Watashi wa (raison) da/kara, nihongo o benkyoushiteimasu. (私は(raison) だ/から、日本語をべんきょうしています。) ». Cela signifie simplement : « J’apprends la langue japonaise parce que (raison) ». Disons que l’on a appris la langue japonaise parce que l’on s’intéresse au Japon, on peut simplement dire : » Watashi wa nihon ni kyoumi ga aru kara, nihongo o benyoishiteimasu. (私は日本に興味があるから、日本語をべんきょうしています。) »
Enfin, la dernière partie de toute introduction faite pour la première fois est de dire la phrase « Yoroshiku onegaishimasu. (よろしくお願いします。) » Cela signifie simplement, « S’il te plaît, sois gentil avec moi » ou « S’il te plaît, prends bien soin de moi ». Cette phrase n’est pas exactement une phrase populaire, mais il est courant de la prononcer pour terminer une introduction pour la première fois. Pour un ton plus décontracté, on peut simplement dire « yoroshiku. »
Etiquette dans l’introduction japonaise
Même si l’on parle de soi en prononçant les mots « watashi wa », il y a quand même des manières à respecter pour se présenter. Tout d’abord, il faut dire son nom de famille avant de dire son prénom. Contrairement à ce qui se passe en Occident, les gens donnent d’abord leur prénom, puis leur nom de famille. Avec la culture et l’histoire des familles et des clans au Japon, il n’est pas étonnant qu’il soit courant de présenter son nom de famille en premier.
Le deuxième conseil serait lorsqu’on donne des informations concernant sa profession. En Occident, il est courant d’énoncer le nom de sa profession et de fournir un bref résumé de ce que l’on fait pour son travail. Cependant, au Japon, la réponse habituelle est d’indiquer uniquement les mots « 会社員かいしゃいんです。 ». Cela signifie simplement que l’on travaille pour une entreprise ou que l’on est employé de bureau. Il n’est pas nécessaire de donner plus de détails sur le travail lui-même. En revanche, si l’on se présente dans un contexte professionnel, il est acceptable de mentionner son entreprise dans le cadre de sa présentation. Après tout, il serait bon pour l’entreprise de faire connaître son nom.
Un autre conseil serait de ne pas trop parler de soi. Il est typique pour les Japonais de dire quelques mots d’autodépréciation en signe d’humilité bien que cela soit généralement suivi de quelques mots positifs. Cela ne doit pas nécessairement être appliqué dans toutes les conversations, mais il suffit de dire que les Japonais sont des gens humbles et qu’ils apprécient l’humilité. C’est pourquoi il est courant pour les habitants de garder leurs forces discrètes. De cette façon, personne n’a l’impression d’être mis au défi par les forces d’une autre personne. Il ne serait pas de bon augure que quelqu’un parle et se vante trop de lui-même.
Une pratique courante pour les Japonais lorsqu’ils se présentent ou rencontrent quelqu’un est de s’incliner. Alors qu’il est typique pour les gens en Occident de serrer la main lorsqu’ils rencontrent quelqu’un, ce n’est pas le cas au Japon. Cela est particulièrement vrai lorsque l’on rencontre une personne d’un niveau ou d’une position supérieure. Soit cela, soit la personne que l’on rencontre est plus âgée. Au Japon, les poignées de main sont réservées aux personnes de même statut, et serrer la main d’une personne d’un rang supérieur est considéré comme impoli. La manière sûre de procéder serait de s’incliner, à la fois au début et à la fin de l’introduction.
Une autre chose à noter lorsqu’on fait une inclinaison est qu’on ne doit pas le faire en parlant. Cela est juste déroutant, ainsi que grossier, pour la personne à qui l’on parle. La bonne façon de faire est de s’incliner après s’être présenté et avant de dire la phrase « yoroshiku onegaishimasu ». Il n’est pas non plus nécessaire de s’incliner aussi bas pour les premières présentations. Une demi-sourcil suffit pour les gens ordinaires tandis qu’une courbette complète pour montrer un respect total serait formidable lors de la rencontre avec des personnes de haute position.
Le dernier conseil serait de ne pas tenir ses mains derrière son dos. Les Japonais considèrent cette action comme un signe de l’importance que l’on a pour une autre personne. Si l’on n’a pas une position ou un statut élevé, tenir ses mains derrière le dos peut donner l’impression que l’on est imbu de sa personne. Si ce n’est pas le cas, cela peut également donner l’impression que l’on est trop sûr de soi ou arrogant. La pose recommandée est de mettre les mains devant soi, la main gauche au-dessus de la main droite. Ou alors, mettez vos mains le long de votre corps. De plus, ne soyez pas raide et détendez simplement vos muscles. Avec cela, une pose aurait l’air assez confiant mais toujours humble, ce qui est un principe que les Japonais valorisent.
Watashi wa anata o aishiteimasu : Dire « Je t’aime » en japonais
L’expression la plus courante connue pour traduire les mots « Je t’aime » en japonais est « Aishiteru ». Cependant, une autre traduction peut être « Watashi wa anata o aishiteimasu ». Pour disséquer cette phrase, « watashi » signifie « je », « wa » représente le sujet de la phrase, « anata » signifie « tu », « wo » représente la particule de marquage d’objet, et « aishite imasu » est le verbe japonais pour « aimer ». Cependant, en raison de la construction de cette phrase, elle semble polie et formelle. Pour mieux exprimer l’amour que l’on ressent, il est recommandé de dire simplement les mots « Aishiteru ». Pour une forme d’affection plus légère, on peut simplement dire « Sukidesi » ou « Sukidayo », qui se traduisent tous deux par « Je t’aime bien ».
Il y a, bien sûr, beaucoup d’autres mots et expressions que l’on peut apprendre dans la langue japonaise. Lors d’une visite au Japon à n’importe quel moment de l’année comme en janvier ou en octobre, ces phrases s’avéreraient utiles surtout pour rencontrer les habitants. Elles seront également utiles pour voyager d’une ville à l’autre au Japon, car tous les habitants du pays ne comprennent ou ne parlent pas l’anglais. Non seulement ces phrases feraient sourire les Japonais, mais elles leur montreraient aussi l’effort que l’on fait pour apprendre la langue et la culture du Japon. Cela les ferait se sentir mieux et les rendrait plus hospitaliers, plus accueillants et plus heureux de recevoir des invités étrangers dans leur pays.