I Love You In French ❤️

author
19 minutes, 12 seconds Read

How to say I love you in French? Tanuld meg a szerelem árnyalatait franciául, a barátságtól a romantikus szerelemig, francia szerelmi kifejezéseket + kerüld el a kulturális félreértéseket.

Először is lássuk a “szeretlek” tipikus fordítását franciául.

How To Say “I Love” You In French?

A “I love you” tipikus fordítása a “je t’aime”.

Amint a franciában gyakran előfordul, a “szeretlek” kiejtése kissé megváltozik attól függően, hogy nagyon hangsúlyosan mondod-e a “je t’aime”-t, vagy csak lazán mondod a “je t’aime”-t, mint amikor egy laza környezetben beszélsz.

A “szeretlek franciául” tehát “je t’aime”. Nem hamis, de messze nem teljes.

I love You In English

Az angolban a “to love” ige zavaró, mert többféle érzést fejez ki. Mondhatod azt, hogy “I love you” valakinek, akibe szerelmes vagy, de mondhatod a szüleidnek, a háziállatodnak, vagy akár egy barátodnak is, hogy kifejezd a barátságot.

I love You Franciául

Az I love you franciául két szabványos fordítása van:

  1. Je t’aime (kiejtve) – je t’aime (modern francia kiejtés)
  2. Je vous aime (kiejtve) – je vous aime (modern francia kiejtés)

Nézze meg, hogyan változik a kiejtés a mindennapi beszélt francia nyelvben. Megkérem, hogy kövesse a linket, és olvassa el a cikkemet, ha többet szeretne megtudni arról, hogyan beszélik ma a franciát valójában… De elkalandoztam.

Ha egy emberrel beszélgetünk, mondjuk azt, hogy “je t’aime”. A “t'” a “te” közvetlen tárgyas névmást jelenti, ami a “tu” – te, ismerős formára utal.

Ha több személyhez beszélsz (például a szüleidhez), vagy valakihez, akivel hivatalos vagy (ami egy kicsit valószínűtlen, amikor szerelmet vallasz, de nem lehetetlen – többet a tu versus vous you-ról a franciában), akkor a “vous” formát kell használnod: ha azt mondod, hogy “szeretlek”, akkor azt mondod: “je vous aime”.

A Franciaországban továbbá nem szokás azt mondani egy barátnak, hogy “je t’aime”. Hozzá kellene tenni egy határozószót, hogy baráti szinten maradjon: “je t’aime beaucoup, je t’aime bien…” Erről bővebben a cikk későbbi részében.

A “je t’aime”-t mondhatod egy nagyon közeli családtagodnak, például a gyermekednek, egy testvérednek, vagy a szüleidnek, vagy akár egy háziállatnak is, de általában a “je t’aime” azt jelenti, hogy “szerelmes vagyok beléd”, nem csak “szeretlek”.

Hogyan kell franciául válaszolni a szeretlekre?

A tipikus válasz a szeretlekre franciául a “moi aussi”: én is.

Remélhetőleg ez ilyen egyszerű.

Ha nem osztozol a szerelem érzésében, akkor kicsit bonyolultabb a helyzet… Lásd lentebb a “Tetszel nekem versus szeretlek franciául” bekezdésben.

9 különböző módja annak, hogy franciául mondjuk, hogy szeretlek

Azt láttuk tehát, hogy a szeretlek franciául általános módja a “je t’aime” vagy a “Je vous aime”. De lássuk, hogyan lehet árnyalni az I love you-t.

A hangfelvételeken a modern beszélt francia kiejtés lesz hallható.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Teljes szívemből szeretlek
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Szerelmes vagyok beléd
  3. Je t’aime passionnément – Szenvedélyesen szeretlek
  4. Je t’aime à la folie – Megőrülök érted
  5. Tu es l’amour de ma vie – te vagy életem szerelme
  6. Tu es mon grand amour – te vagy a legnagyobb szerelmem
  7. J’ai eu le coup de foudre pour toi – szerelem volt első látásra
  8. Je te kiffe – I love you / I fancy you használva valójában egy arab kifejezés, amit manapság elég gyakran használnak a modern beszélt franciában, különösen a fiatalabbak által.
  9. A JTM – a betűkhöz hasonlóan ejtve – a francia nyelvű sms-írásból származik, és népszerű a francia fiatalok és tizenévesek körében.

14 Alternative Ways To Say I Love You

Néha erős érzéseid vannak valaki iránt, de nem állsz készen arra, hogy ledobd az L-bombát! Bár az alábbiakban látni fogjuk, hogy Franciaországban ez nem olyan nagy dolog, mint más országokban, mégis szükséged lehet az I love you alternatívájára franciául.

Ezeket a kifejezéseket a “tu” formában fogom neked adni, mivel manapság elég valószínű, hogy azt mondod valakinek, akibe szerelmes vagy, hogy “tu”.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – Tetszel, szeretlek
  2. Je te kiffe – I love you / I fancy you tulajdonképpen egy arab kifejezést használ, amelyet manapság elég gyakran használnak a modern beszélt franciában, különösen a fiatalabbak.
  3. J’en pince pour toi – Beléd vagyok zúgva
  4. Je suis fou/folle de toi – Megőrülök érted
  5. Je suis dingue de toi – Megőrülök érted (kicsit köznyelvibb)
  6. Je suis épris(e) de toi – El vagyok ragadtatva tőled (eléggé hivatalos)
  7. Tu m’as tapé dans l’oeil – nagy benyomást tettél rám
  8. Je suis morgane de toi – elég költői szleng – Megőrülök érted. Renaud francia énekesnő tette elég népszerűvé ezt a kifejezést.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – nem tudok élni nélküled
  10. Je brűle pour toi – égek (szerelemmel) érted
  11. Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – lángra lobban a szívem, ha rád gondolok
  12. Je t’adore – imádlak – nagyon használt, Nagyon jó alternatíva arra, hogy ne mondjuk franciául, hogy “szeretlek”…
  13. Je suis à toi – a tiéd vagyok. Miért pont ezt hangoztattam? Nos, a “sikamlós” kiejtés nekem itt nem hangzott jól. Ezért felveszem, amit én mondanék.
  14. Tu es tout pour moi – te vagy nekem minden. Ugyanez a megjegyzés.

Természetesen mindig találhatsz még több módot a szerelem/vonzalom kifejezésére franciául, de itt a leggyakoribb és a mai világban leglényegesebb kifejezéseket soroltam fel. A “Je t’ai dans la peau” – a bőröm alá kaptalak például egy régimódi kifejezés. Bután hangzana, ha manapság komolyan használnád.

Ez az oka annak, hogy óvatosnak kell lenned a kifejezéseket felsoroló cikkekkel: a megfelelő kontextus nélkül nagy baklövést követhetsz el! Éppen ezért nagyon ajánlom a francia nyelv kontextusban való tanulását: az én francia hangoskönyves tanulási módszerem egy folyamatos regénnyel illusztrált, teljes egészében franciául felvett (kiejtéssel és modern beszélt francia kiejtéssel is), és Mária és barátai párizsi életét követi végig a tinédzserévektől a negyvenes éveikig… Fiatal románcok és életre szóló szerelmi történetek is szerepelnek benne!

L1 + L2À Moi Paris Method – Kezdő

4.96 (293 értékelés)

US$99.99US$79.99

How To Express Your Love In French

A franciában sok aranyos szerelmi becenév létezik. Kövesd a linket a hanganyaggal ellátott cikkemhez egy hosszabb listaért, de itt van néhány francia szerelmes név, ami férfiaknak és nőknek egyaránt megfelel.

  1. Mon amour – a szerelmem
  2. Mon ange – az angyalom
  3. Mon trésor – a kincsem
  4. Mon coeur – a szívem
  5. Mon canard – a kacsám – igen, tudom… várj, ez még rosszabb lesz…
  6. Mon chou – az én édes kiflim (un chou à la crème egy krémmel töltött leveles tészta) – a “mon petit chou” is elég gyakori
  7. Mon chouchou – a “mon chou”-ból származik
  8. Doudou – nincs szó szerinti fordítása – angolul nagyon rosszul hangzik, de franciául sokat használjuk! Az eredete kreol francia, és azt jelenti: édesem, kedvesem…
  9. Mon lapin – az én nyuszim
  10. Mon poussin – az én csajom

Na, a szavaknak is vannak határaik. A legjobb módja annak, hogy kifejezd a szeretetedet franciául, talán a szeretetteljes gesztusok és figyelmes tettek, mint például a bátorítás, hogy ott vagy a kedvesednek, hogy rendszeresen ellenőrzöd őt, hogy küldesz-e sms-t… persze az alkalmi virágcsokrot is értékelik!

A férjem, Olivier és én ❤️

I like you ≠ I love you franciául

Hasonlítsuk össze, hogyan mondjuk franciául, hogy szeretlek versus szeretlek: hogyan lehet megkülönböztetni a barátságot a romantikus szerelemtől.

Mindkét esetben az “aimer” igét fogjuk használni.

  1. J’aime Paul – Szerelmes vagyok Paulba (szerelem)
  2. J’aime beaucoup Paul – Nagyon szeretem Pault (barátság)

A különbség a szeretem és a szeretem között? a “beaucoup” határozószó !

Megértem, hogy ez egy franciát tanulónak nagyon furcsa: a “beaucoup” általában erősebbé teszi az igét. És lehet azzal érvelni, hogy szerelmesnek lenni erősebb, mint barátként szeretni…

Mégis furcsa így a francia nyelv. Az “aimer” igéhez adj egy határozószót, és máris a baráti zónában maradsz!

Így persze a kontextustól függően mondhatod valakinek:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon coeur (teljes szívemből)

még mindig azt jelentheti, hogy az illető kedvel téged, de mint barátot…

Néhány francia szerelmes dalban és filmben van egy ilyen párbeszéd:

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Szerelmes vagy belém?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Hát…nagyon szeretlek…

Vagy hogy Zazie dalát idézzem, a “Chanson d’ami”-t a “Made in Love” albumról:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Nem vagyok beléd szerelmes: Szeretlek

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not In French 🌼

Hallgassuk meg Leyla lányomat, amikor 4 éves volt és elmondta a “s/he loves me, s/he loves me not” francia változatát, egy gyerekjátékot, ahol egy virág (általában egy margaréta) szirmait kell felszedni.

A francia játék így szól:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Szeret egy kicsit, nagyon, szenvedélyesen, megőrül értem… egyáltalán nem szeret!

Francia szerelmes vers

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Jegyzet: Leyla azt mondja: “une main est une fleur” a “ma main” helyett… kis hiba.
Aztán azt mondja: “mes doigts Y (az “ils” helyett) sont les cinq pétales” – ez neked közönséges beszélt francia!”

A francia szerelmes vers angol fordítása

My hand is a flower
My fingers are the five petals
Tell me pretty flower
Does my Mom love me with all her heart ?
Szeret engem egy kicsit, nagyon,
Lelkesen, őrülten,
Egyáltalán nem.
Egyáltalán nem?
Huncut kis virág!
Tudom, hogy anyukám
szeret engem teljes szívéből!

Awwwwwhhhh. a szívem elolvad minden alkalommal, amikor megnézem ezt a videót… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Most lássuk, kivel szabad franciául azt mondani, hogy “szeretlek”.

Szabad franciául mondani, hogy szeretem a háziállatomat?

A közvetlen családtagjaiddal (szülők, testvérek, gyerekek, háziállatok) használhatod az aimer-t határozószó nélkül, hogy azt mondd, hogy szereted őket (nem azt, hogy szerelmes vagy beléjük), de a barátaiddal SOHA.

Az emberek megértenék, ha azt mondanád “j’aime mon frère”, hogy szereted a testvéredet, de nem vagy szerelmes belé.

Ha azonban a barátnődről, Anne-ről azt mondanád, hogy “j’aime Paul”, azt gondolná, hogy szerelmes vagy Paulba.
A “j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul” kifejezést használd a fentiek szerint.

Hogyan fordítsd le a To Be In Love franciául?

Ha tényleg egyértelműen ki akarod fejezni, hogy szerelmes vagy valakibe, akkor használhatod ezt a kifejezést: “être amoureux/amoureuse de + név” (óvatosan, nem “être en amour”, amit Kanadában használnak, de Franciaországban nem).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Pault nagyon szeretem, de nem vagyok szerelmes belé.

Ez egy kicsit redundáns, de nagyon világos 🙂

A barátság árnyalása franciául

Lássuk, hogyan lehet árnyalni a baráti érzéseket franciául, a teljes ellenszenvtől a nagy barátságig, mindezt baráti szinten tartva.

Legyen világos: itt barátságról beszélünk, nem romantikus szerelemről, nem szerelmesnek lenni!

  1. Je déteste Paul – Utálom Pault
  2. Je n’aime pas Paul – Nem szeretem Pault
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – Nem nagyon szeretem Pault
  4. J’aime assez Paul – Valahogy szeretem. Paul – ő rendben van velem – ez inkább pozitív
  5. J’aime bien Paul – kedvelem Pault – ezt kell megjegyezned, hogy azt mondd, hogy “kedvelem” a barátságra
  6. J’aime beaucoup Paul – nagyon kedvelem Pault, Kedvelem őt – mint barátot.
  7. J’adore Paul – I loooooooove Paul (de még mindig mint barát)

To like Something

A dolgok kedveléséről/élvezetéről/szeretetéről való beszédhez az “aimer” igét is használjuk.

J’aime le chocolat.
Szeretem / szeretem / élvezem a csokoládét.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Ha valaki megkérdezi “est-ce que vous aimez le vin?”. (szereted-e a bort általában), nem válaszolhatod azt, hogy “oui je l’aime”.
Azt kell mondanod, hogy “oui, j’aime ça”.

Ha általánosságban beszélsz dolgokról, vagy ismételd meg a dolgot a válaszodban, vagy használd a “ça”-t.
Az igét módosíthatod határozószóval, ez beszédesebb.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (bor általában)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Or oui, j’aime beaucoup ça.

De a “le vin” általános értékét nem helyettesítheted közvetlen tárgyas névmással, például le vagy les. Nem tudom miért…

Ha egy konkrét dologról beszélünk, akkor rendben van, ha közvetlen tárgyas névmást használunk.
És sokkal gyakoribb, hogy határozószóval válaszolunk az aimer módosítására.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (ez a vörösbor = egy bizonyos bor)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Nem mondanám, hogy “oui, je l’aime”. Lehet, hogy csak én vagyok így, de az én fülemnek nem hangzik jól. Én egy határozószót használnék a válaszomban.

Bocsánat, hogy nem tudok egyértelműbben fogalmazni egy szabályt… de szerintem nincs is szabály! Szerintem ez csak a nyelv fejlődése, és inkább a kifejezések, mint a nyelvtani szabályok alá tartozik.”

A francia határozószók használata az “Aimer” árnyalására

Ha valaki megkérdezi, hogy tetszik-e neked valami/valaki, akkor szokás árnyalni a válaszodat, és határozószót használni.

  • Est-ce que tu aimes le vin?
  • Oui, j’aime le vin… Kicsit lapos… szinte gyerekes.

A “bien, beaucoup…”-t használnánk a válasz árnyalására:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (vagy ça).

Kivéve, ha arról beszélsz, hogy szerelmes vagy valakibe, ahogy fentebb tárgyaltuk… Akkor az “aimer”-t önmagában kell használnod, mindenféle határozószó nélkül.

A szerelem őrült francia szava🤪

A szerelem francia szava a l’amour.

De a francia nyelvben az a furcsa a szerelemben, hogy egyes számban hímnemű, többes számban pedig nőnemű !!!

  • Un grand amour = nagy szerelem
  • Des amours tumultueuses = nehéz szerelem

A szerelem határozottan őrült!

⚠️ A szerelem kiejtése franciául

A “l’amour”, a szerelem kiejtésére franciául oda kell figyelned. A francia tanulók gyakran tévednek:

  1. L’amour = la moor = szerelem
  2. La mort = la mor = halál
  3. L’humour = lu moor = humor
  4. L’humeur = lu meur = hangulat

Nagy csapda!

11 francia szerelmi kifejezés

Franciául sok kifejezés van a szerelem szóval:

  1. faire l’amour – szeretkezni.
  2. le grand amour – igaz szerelem
  3. un amour interdit – tiltott szerelem
  4. un premier amour – első szerelem
  5. un amour de jeunesse – első szerelem, szerelem, amikor még fiatal voltál
  6. une histoire d’amour – egy szerelmi történet, szerelmi történet
  7. un philtre d’amour – szerelmi bájital
  8. filer le parfait amour – boldogan szerelmesnek lenni
  9. l’amour-propre – önbecsülés
  10. L’amour rend aveugle – a szerelem ragyog
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – csak a szerelemnek élni

Francia szerelmi szókincs

  1. L’amour – szerelem
  2. L’amitié – barátság
  3. Je t’aime – szeretlek (tu használatával)
  4. Je vous aime – szerelmes vagyok beléd (vous használatával)
  5. Je l’aime – szerelmes vagyok belé/be
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – I am in love with you, him, her, you
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – szerelembe esni (nem tomber en amour, amit a kanadai franciában használnak, de a franciában nem)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – szeretnél velem elmenni ?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – hozzám jönnél feleségül? A bien itt opcionális, és azt jelenti, hogy “hajlandó vagy hozzám jönni”, de hagyományosan ezt mondjuk.
  10. csókolni – embrasser, s’embrasser. VIGYÁZZ !!! Nem “baiser”… Sajnálom, hogy vulgáris vagyok, de tudnod kell, hogy az “un baiser” rendben van, ez egy csók, de a “baiser” mint ige manapság azt jelenti, hogy f..k.
  11. A csók – un baiser, un bisou – írtam egy egész cikket a francia csókokról.
  12. Les fiançailles – eljegyzés
  13. Se fiancer – eljegyezni
  14. Un fiancé, une fiancée – valaki, akit eljegyeztek. De néha arra is használják, hogy olyasvalakit mondjunk, akivel csak randizunk.
  15. Le mariage – házasság, esküvő (csak egy R van a franciában)
  16. Se marier avec quelqu’un – házasodni valakivel
  17. Épouser quelqu’un – feleségül venni valakit
  18. Un marié – vőlegény
  19. Une mariée – menyasszony
  20. Un mari / un époux – férj
    Vigyázzon az un marié között, une mariée, un mari…
  21. Une femme (ejtsd: fam) / une épouse – egy feleség
  22. Un/ une partenaire – egy társ. A francia nyelvben leginkább meleg párok esetében használatos.
  23. Un compagnon / une compagne – a partner, ahogy a brit angolban használatos : valaki, akivel együtt élsz, de nem feltétlenül házasok.
  24. Un amoureux / une amoureuse – egy kedves
  25. Un petit-ami/ un petit-copain – egy barát
  26. Une petite-amie / une petite-copine – egy barátnő
  27. Vigyázz! Az “un amant” szeretőt jelent, mint olyasvalakit, akivel szexuális kapcsolatot tartasz, vagy akivel megcsalod a házastársadat. Tehát nem szabad könnyelműen használni franciául.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… rengeteg francia becéző kifejezés van: Javaslom, hogy olvassa el (és hallgassa meg) a francia szerelmi becenevekről szóló cikkemet hanganyaggal.
  29. Joyeuse Saint Valentin – boldog Valentin-napot.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?

Valentin nap Franciaországban

Valentin nap Franciaországban csak a romantikusan szerelmes emberek számára van. Az USA-ban gyakori, hogy a gyerekek Valentin-napot adnak a barátaiknak, a tanáraiknak… Franciaországban ez nem így van.

Ezektől eltekintve a Valentin-nap Franciaországban nagyjából ugyanarról szól: virágot vagy csokoládét kínálnak, romantikus étterembe mennek. Ez a nap a romantikus szeretet és megbecsülés kimutatására szolgál a kedvesednek.

A szerelem kimondása Franciaországban – nem olyan nagy dolog

Sok amerikai sitcomban a szerelem kimondása nagyon-nagyon nagy dolognak tűnik. Egy mérföldkő a kapcsolatban.

Franciaországban nem tűnik olyan nagy dolognak. Persze, azt mondani, hogy szeretlek, sosem mondjuk könnyelműen, de nem tűnik olyan nagy dolognak. A France 2 szerint a franciák 8%-a már az első napon hajlandó lenne kimondani, hogy szeretlek!!! Mégis, a France 2 azt is mondja, hogy sok francia a kapcsolat két hónapján belül nyugodtan kimondja, hogy “Szeretlek” (a francia férfiak: 88 nap, a francia nők 134 nap!)

Mi a helyzet a franciaországi randizással?

Nos, ez nagy sokk volt számomra, amikor megérkeztem az USA-ba. Fogalmam sem volt, mit jelent a “randizás”.

Azt persze megértettem, hogy egy férfi és egy nő romantikus módon érdeklődhet egymás iránt, hadd nyugtassam meg.

De azzal nem voltam tisztában, hogy ha elfogadom, hogy egy férfival egyedül menjek el vacsorázni, az azt jelzi, hogy esetleg romantikusan érdeklődöm iránta.

Nem tudtam erről az első randi, második randi és harmadik randi dologról sem.

Franciaországban nagyon gyakori, hogy egy lány egy férfi barátjával megy el vacsorázni. Még az is, hogy egy házas nő elmegy egy férfi barátjával, aki egyedülálló.

Egy egész cikket írtam a franciaországi randizásról és az azt körülvevő kultúráról. Kérem, kövesse a linket, és olvassa el.

Végül arra a kérdésre, hogy “szeretnél-e…”, nem az “aimer” igét használjuk, hanem a “vouloir – akarni” igét.

Ez egy újabb példa arra, hogy miért nem működik a fordítás.

Olvassa el a blogbejegyzésemet a “vouloir” használatáról és a meghívásról franciául.

Voilà, remélem, ez a lecke tisztázott dolgokat az “aimer” ige használatáról és arról, hogyan kell franciául azt mondani, hogy szeretlek.

A Facebook, Twitter és Pinterest oldalaimon naponta posztolok exkluzív minileckéket, tippeket, képeket és egyebeket – csatlakozz hozzám ott!

Ha tetszett ez a cikk, tetszhet még:

  1. A francia nők nem randiznak – a francia randizási rendszer magyarázata
  2. Flirtezés franciául
  3. Valentin-nap Franciaországban
  4. Minden a francia csókról
  5. Francia szerelmes becenevek (hanggal)

Similar Posts

Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.