Köszönöm: Arigatou(ありがとう)
Az első példánkat véve, az arigatou (ありがとう – köszönöm), ez a köszönet kifejezésének általános és alkalmi módja, és formálisabbá tehető a ございます(gozaimasu) hozzáadásával. a végére.
Azt is lehet módosítani, hogy különböző hangsúlyokat adj hozzá, így ha barátokkal vagy üzleti úton vagy, akkor egy kicsit több érzelmet adhatsz hozzá! Például どうも(doumo), vagy 本当に(hontonni) hozzáadásával. az arigatou elejére erősíti a nagyon hálás érzést, míg a 誠に (makotoni) kimondása egy kis őszinteséget kölcsönöz a kifejezésnek. Ez a formálisabb változatra is igaz, így a どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) jó üzleti környezetben, hogy kifejezzük, hogy valóban hálásak vagyunk.
Hogyan köszönjük meg a főnököknek és munkatársaknak
Kollégák
Munkatársakkal beszélgetve használhatjuk a 恐縮です(kyoushuku desu) vagy a 恐れ入ります (osoreirimasu) kifejezést a hála kifejezésére, de mivel ez egyúttal bocsánatkérés is, használata elég finom, leginkább a ‘köszönöm a figyelmet’ vagy a ‘köszönöm a kemény munkádat/idődet’ kifejezésekben lehet gondolkodni.
Kollégák vagy ügyfelek
Ha egy kollégának vagy ügyfélnek köszönsz meg valamit, amit tett, használhatod a お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) és a お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu) kifejezést, amelyeket leginkább úgy lehet fordítani, hogy köszönöm a kedvességedet vagy figyelmességedet.
Felsőbbek
Ha egy e-mailt írsz a rangidős munkatársaknak, vagy üzleti közleményt látsz egy cégvezetőtől stb, akkor jöhet a across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu), amelynek vegyes jelentése a köszönet és a szívből jövő elismerés. Nem olyasmi, amit beszéd közben használnál, mivel nagyon hivatalos, de csak jó, ha tisztában vagy a jelentésével, ha véletlenül japán nyelvű e-maileket kapsz a főnöködtől.
Shop Asszisztensek
A vásárlókkal kapcsolatban a következőket láthatod, vagy néha hallani 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) vagy 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen), ami valódi hálát ad azért, hogy valamit csinálnak, i.pl. hogy a vásárló eljött az Ön üzletébe, hogy a vásárló vásárolt valamit stb. Ez egyfajta köszönetnyilvánítás.
Munkahely: E-mailek és beszélgetések
A munkahelyi e-mailekben és levelekben, valamint az irodákban beszélt nyelvben is gyakori kifejezés a お世話になりました (osewani narimashita), amelynek többféle jelentése van, az egyik, hogy megköszönjük a kollégáknak, hogy “gondoskodnak rólunk” – ez alapvetően a köszönetnyilvánítás egyik módja lehet, ha valaki tesz értünk valamit.
Az ügyfelek vagy más cégek megköszönése
“Nagyon sokat segítettél nekem!”
A segítségért való köszönet másik módja a おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), különösen a 助かりました adja azt a valódi érzést, hogy valaki tett valamit, ami valóban kisegített egy szorult helyzetből, hogy “megmentett”.
Az ajándékozáskor
Néha a japánok köszönetnyilvánításként ajándékot adnak, és az ajándék mellé egy kártyát is adnak, amelyen az áll: お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu). Ez egy hivatalos módja a köszönetnyilvánításnak, amelyet egy ajándék mellett használnak.
“Szótlan vagyok”
Egy másik üzleti kifejezés a 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen)vagy お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Ez alapvetően azt jelenti, hogy a beszélő, vagy az író nem tudja kifejezni, mennyire hálás.
Tiszteletteljes köszönet
A japán nyelv társadalmi helyzet szerinti működésében, például az emberek az idősek iránti tiszteletet más nyelvezet használatával is kifejezhetik, a 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasu)a saját társadalmi helyzetük csökkentésének egyik módja, ill. azt mondjuk a beszélgetőpartnerünknek, hogy ő magasabb a társadalmi ranglétrán, és egyszerre fejezi ki az őszinte és alázatos köszönetet.
A vásárlók megköszönése
“Köszönöm, hogy eljöttek”
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) már korábban említettük, mint az őszinte köszönetnyilvánítás egyik módját, és az üzletekben is használható, ahol az alkalmazottak ezzel fejezhetik ki hálájukat, amiért eljöttek az üzletükbe.
Emocionális köszönet az üzletből
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) szintén tárgyaltuk fentebb, és a vásárlóknak mondható, hogy több érzelmet fejezzenek ki, miközben köszönetet mondanak.
Egy alázatos köszönet a boltból
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu)az alázatos módja a hála és a megbecsülés kifejezésének a vásárló felé.
Barátok és családtagok megköszönése
Barátok és családtagok
A leggyakoribb helyzet, amibe Japánban utazva kerülhetsz, az a barátokkal és családtagjaikkal való találkozás, ilyenkor nem kell aggódnod a társadalmi státusz, a formaságok vagy a kontextus miatt. Nyugodtan használhatsz egyszerű köszönetnyilvánítási módokat, például 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou)and どうも(doumo).
Közeli barátok és család
Még lazábbá teheti a dolgokat, ha olyan szlengeket használ, mint a サンキュー(sannkyuu)és サンクス(sannkusu). ami alapvetően az angol ‘thank you’ kifejezés variációi, és használhatod az arigatou szlengváltozatát あざっす(azassu) formájában!
Általános köszönőmondatok a városnézéshez
A turisták esetében a leggyakoribb kifejezés az “arigatou gozaimasu” lesz, és ez attól függetlenül igaz, hogy vásárolsz-e valamit, elhagysz-e egy boltot vagy egy éttermet és így tovább. Alapvetően bárhol, ahol szolgáltatást kapunk, ezzel a kifejezéssel fejezhetjük ki köszönetünket. Ha vendégségbe mész, vagy egy japán barátodnál szállsz meg, akkor a mindennapokban mondhatod azt, hogy “arigatou”, de a tartózkodás végén azt is mondhatod, hogy “osewani narimashita”, hogy kifejezd a köszönetedet azért, hogy gondoskodtak rólad Japánban.
Amikor legközelebb Japánba látogatsz, ne felejtsd el azt mondani, hogy ありがとうございますarigatou gozaimasu), hogy megköszönd a japán embereknek a kedves vendéglátást és a csodálatos szolgáltatást!
*A feltüntetett árak és opciók változhatnak.
*Az árak – eltérő rendelkezés hiányában – az adót tartalmazzák.