Linguistic Society of America

author
0 minutes, 17 seconds Read

誰かがバイリンガルであるというのはどういう意味ですか?

バイリンガルは2つの言語を話す人です。 2つ以上の言語を話す人は「マルチリンガル」と呼ばれます(ただし、「バイリンガル」という言葉はどちらの状況にも使うことができます)。 多言語は珍しいことではなく、むしろ世界のほとんどの社会では当たり前のことなのです。

人はどのようにしてバイリンガルになるのでしょうか。

人は、子供の頃に同時に2つの言語を習得することによって、あるいは第一言語を習得した後に第二言語を習得することによってバイリンガルになることができます。 アメリカでは、そのような人々は移民の子供であることが多く、これらの子供たちは、学校では英語を話しながら、幼少期の家庭では両親の母国語を話して育ちます。 しかし、多くのバイリンガルは移民ではなく、アメリカで生まれた人でも、学校や職場では英語を話し、家では別の言語を話していることが少なくない。 また、両親が2つ以上の言語を話している場合や、人生の中で重要な人物(祖父母や世話人など)が常に他の言語で話しかけている場合にも、子供はバイリンガルになる可能性があります。 両親が異なる言語を話す家庭で育つこともあります。その場合、子供はそれぞれの両親の言語で話すことを学ぶかもしれません。 つまり、幼い頃から定期的に2つの言語に触れていれば、ほとんどの場合、2つの言語を流暢に話すネイティブスピーカーになれるのです。 英語圏の家庭で育ち、スペイン語のテレビを通してのみスペイン語に触れている子供は、スペイン語と英語のバイリンガルにはなりませんが、英語とスペイン語の両方で定期的に話しかけられた子供はそうなります。

幼児期以降に第二言語を習得することも可能ですが、年齢が上がるほど、新しい言語をネイティブスピーカーと同様に話すようになることは難しくなります。 多くの言語学者は、子供が定期的に接するどんな言語でも簡単に習得できる「臨界期」(おおよそ出生から思春期まで続く)があると信じています。 この説によれば、思春期に脳の構造が変化し、それ以降は新しい言語を習得するのが難しくなる。 つまり、子どものときに第二言語を学ぶのは、大人になってからよりもずっと簡単だということです。

ある国では、ほぼ全員がバイリンガルかマルチリンガルです。 たとえばインドの一部では、小さな子どもはたいていいくつかの言語を知っています。 多くのヨーロッパ諸国では、子供たちは第二言語(通常は英語)を学ぶことが奨励されています。 実際、アメリカは世界の国々の中でもかなり珍しく、多くの国民が英語しか話せず、他の言語に堪能になるよう奨励されることはほとんどありません。

子どもが一度に2つの言語を習得するのは難しいでしょうか。

子どもが1つの言語を習得するのと比べて、2つの言語を習得するのは難しいという証拠は何もありません。 人々が定期的に両方の言語で子供と会話している限り、子供は簡単に両方の言語を習得することができます。 子供がバイリンガルになるのに、特別な能力を持っている必要はありません。 実際、2つ以上の言語を知っていることには、多くの利点があります。 まず、多くの言語学者が、第二言語を知っていることは子供の認知能力の発達に役立つと考えています。 第二に、最近アメリカに移住してきた家族の子供であれば、家庭では英語以外の言語を話し、民族的なルーツとの強い結びつきがまだ残っている可能性があります。 このような場合、その家族が受け継いできた民族の言語を話せることが、子供の文化的アイデンティティの確立に重要な意味を持つ場合があります。 家族の言葉を話せないことで、子どもは家族の中で部外者のような存在になってしまいます。家族の言葉を話すことで、子どもはアイデンティティと帰属意識を持つことができるのです。 そして最後に、年齢や職業に関係なく、第二言語を知っていることは、異文化への認識と理解を促します。

アメリカのバイリンガル主義は英語を脅かすか

英語はすぐに消滅するようなものではありません。 実際、今日の英語ほど、世界の中で強い地位を占めている言語はありません。 看板や公衆電話にスペイン語が使われているのを見ると、心配になる人もいるでしょう。しかし、スペイン語を話す人が多い地域では、公共情報や案内が英語とスペイン語の両方で印刷されていることは、まったく理にかなっていることなのです。 これは、英語が危機にさらされているという意味ではありません。

実際のところ、アメリカには、おそらく常に、さまざまな国から来た移民がおり、彼らは英語を話すことができませんが、その孫やひ孫は、最終的に英語を母国語とするようになるでしょう。 その理由は、やはり、子供にとって他の言語を学ぶことは、大人よりもずっと簡単だからである。 アメリカに移住した大人は、特に人生の後半になると、本当に英語が流暢になることはないかもしれません。 英語を話したくないというわけではなく、単に英語をうまく習得するのが難しいのです。 しかし、彼らの子どもたちは、友人や周囲の社会から簡単に英語を身につけることができる。 このような移民の二世、つまり大人の移民の子どもたちは、家では親の言葉、学校や英語圏のコミュニティでは英語を話す、バイリンガルになる可能性が高い。 そして、その子供たちが成長し、自分たちの子供を持ったとき、その子供たち、つまり第3世代は、バイリンガルの両親のもとで、家庭でも英語圏のコミュニティでも英語だけを話すようになる可能性が高いのである。 この3世代パターンは、移民の波が押し寄せる中で、長年繰り返されてきた。 現在、英語しか話さない大人の多くは、英語をほとんど話さず、ポーランド語、イタリア語、ドイツ語、スウェーデン語など、自分が育った国の言葉を話す祖父母や曾祖父母のことを覚えている。 要するに、バイリンガリズムは英語にとっても、バイリンガルを話す人にとっても、危険なものではないのです。 それどころか、個人にとっても社会全体にとっても、バイリンガルには多くの利点がある。 英語はアメリカでも世界でも圧倒的な優位を保っています。 しかし、歴史が示すとおり、米国には英語を話せない人が常に存在し、英語を話せる孫がいるのです。

さらに詳しい情報は

ビアリストック、エレン、白田賢二。 1994. イン・オア・ワーズ 第二言語習得の科学と心理学. ニューヨーク: ベーシックブックス.

Genesee, Fred. 1987. 二つの言語を通しての学習: イマージョンとバイリンガル教育の研究. Rowley, MA: Newbury House.

Hakuta, Kenji.i986. 言葉の鏡: 言葉の鏡-バイリンガルをめぐる論争. ニューヨーク:

Krashen, Stephen, R. Sarcella, and M. Long (eds.) 1982.日本学術振興会特別研究員(DC). 第二言語習得における子供と大人の違い. Rowley, MA: Newbury House

Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.Malden, MA: Blackwell.

FAQ by: Betty Birner

Download this document as a pdf.

Interested in more on this topic? BilingualismやLSAの他の書籍はこちらからご覧ください。

Similar Posts

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。