Sociedad Lingüística de América

author
7 minutes, 30 seconds Read

¿Qué significa decir que alguien es bilingüe?

Una persona bilingüe es alguien que habla dos idiomas. Una persona que habla más de dos idiomas se denomina «multilingüe» (aunque el término «bilingüismo» puede utilizarse para ambas situaciones). El multilingüismo no es inusual; de hecho, es la norma en la mayoría de las sociedades del mundo. Es posible que una persona conozca y utilice tres, cuatro o incluso más idiomas con fluidez.

¿Cómo se convierte la gente en bilingüe?

Las personas pueden convertirse en bilingües adquiriendo dos idiomas al mismo tiempo en la infancia o aprendiendo un segundo idioma algún tiempo después de adquirir su primera lengua.

Muchas personas bilingües crecen hablando dos idiomas. A menudo, en Estados Unidos estas personas son hijos de inmigrantes; estos niños crecen hablando la lengua materna de sus padres en el hogar de su infancia mientras hablan inglés en la escuela. Sin embargo, muchos bilingües no son inmigrantes; no es raro que las personas nacidas en Estados Unidos hablen inglés en la escuela o el trabajo y otro idioma en casa. Los niños también pueden ser bilingües si sus padres les hablan en más de un idioma o si alguna otra persona importante en su vida (como un abuelo o un cuidador) les habla constantemente en otro idioma. A veces un niño crece en un hogar en el que cada uno de los padres habla una lengua diferente; en ese caso, el niño puede aprender a hablar con cada uno de los padres en la lengua de ese padre. En resumen, un niño pequeño que está expuesto regularmente a dos idiomas desde una edad temprana probablemente se convertirá en un hablante nativo fluido de ambos idiomas. La exposición debe implicar una interacción; un niño que crezca en un hogar angloparlante y que esté expuesto al español sólo a través de la televisión en español no se convertirá en un bilingüe español-inglés, pero un niño al que se le hable regularmente tanto en inglés como en español sí lo hará.

También es posible aprender un segundo idioma en algún momento después de la primera infancia, pero cuanto mayor se es, más difícil es aprender a hablar un nuevo idioma tan bien como un hablante nativo. Muchos lingüistas creen que existe un «periodo crítico» (que dura aproximadamente desde el nacimiento hasta la pubertad) durante el cual un niño puede adquirir fácilmente cualquier lengua a la que esté expuesto regularmente. Según este punto de vista, la estructura del cerebro cambia en la pubertad y, a partir de entonces, es más difícil aprender un nuevo idioma. Esto significa que es mucho más fácil aprender una segunda lengua durante la infancia que de adulto.

En algunos países, casi todo el mundo es bilingüe o multilingüe. En algunas partes de la India, por ejemplo, un niño pequeño suele conocer varios idiomas. En muchos países europeos, se anima a los niños a aprender una segunda lengua, normalmente el inglés. De hecho, Estados Unidos es bastante inusual entre los países del mundo en el sentido de que muchos de sus ciudadanos sólo hablan inglés, y rara vez se les anima a dominar otro idioma.

¿Es más difícil que un niño adquiera dos idiomas a la vez?

No hay pruebas que sugieran que sea más difícil que un niño adquiera dos idiomas que uno solo. Mientras la gente hable regularmente con el niño en ambos idiomas, éste los adquirirá fácilmente. Un niño no tiene que ser excepcional ni tener ninguna habilidad lingüística especial para convertirse en bilingüe; siempre que el niño esté expuesto a dos idiomas a lo largo de la primera infancia, adquirirá ambos.

A algunas personas les preocupa que aprender más de un idioma sea malo para un niño, pero nada más lejos de la realidad. De hecho, saber más de un idioma tiene muchas ventajas. En primer lugar, muchos lingüistas consideran que conocer una segunda lengua beneficia el desarrollo cognitivo del niño. En segundo lugar, si el niño procede de una familia que ha emigrado recientemente a EE.UU., es posible que la familia hable una lengua distinta del inglés en casa y que siga teniendo fuertes lazos con sus raíces étnicas. En este caso, poder hablar la lengua de la herencia étnica de la familia puede ser importante para el sentido de identidad cultural del niño. Ser incapaz de hablar la lengua de la familia puede hacer que el niño se sienta como un extraño dentro de su propia familia; hablar la lengua de la familia da al niño un sentido de identidad y pertenencia. En tercer lugar, en un mercado cada vez más globalizado, es una ventaja para cualquier persona saber más de un idioma, independientemente de que su familia sea nueva en EE.UU. Y, por último, para las personas de cualquier edad o profesión, saber un segundo idioma fomenta la conciencia y la comprensión intercultural.

¿El bilingüismo en EE.UU. amenaza a la lengua inglesa?

El inglés no corre peligro de desaparecer pronto; está firmemente establecido tanto en EE.UU. como en países de todo el mundo. De hecho, ningún idioma ha ocupado nunca una posición tan fuerte en el mundo como el inglés en la actualidad. Algunas personas se preocupan cuando ven que el español aparece en las vallas publicitarias y en los teléfonos públicos, pero en un barrio con una elevada población hispanohablante, tiene mucho sentido que la información pública y las instrucciones estén impresas tanto en inglés como en español. Esto no significa que la lengua inglesa esté en peligro.

La verdad es que probablemente siempre habrá inmigrantes en Estados Unidos, procedentes de una gran variedad de países, que no saben hablar inglés pero cuyos nietos y bisnietos acabarán siendo hablantes nativos de inglés. La razón es, de nuevo, el hecho de que es mucho más fácil para los niños aprender otro idioma que para los adultos. Es posible que los adultos que emigran a Estados Unidos, especialmente a una edad avanzada, nunca lleguen a dominar el inglés. No es que no quieran hablar inglés; simplemente les resulta mucho más difícil aprenderlo bien. Sus hijos, sin embargo, podrán aprender inglés fácilmente de sus amigos y de la sociedad que les rodea. Estos inmigrantes de segunda generación, los hijos de los inmigrantes adultos, son probablemente bilingües, pues hablan la lengua de sus padres en casa y el inglés en la escuela y en la comunidad anglófona. Cuando crezcan y tengan sus propios hijos, lo más probable es que esos hijos -la tercera generación- sólo hablen inglés, tanto en casa con sus padres bilingües como en la comunidad anglófona. Este patrón de tres generaciones se ha repetido durante muchos años, a través de una oleada tras otra de inmigrantes. Muchos adultos de hoy que sólo hablan inglés recuerdan a sus abuelos y bisabuelos que hablaban muy poco inglés y que, en cambio, hablaban sobre todo polaco, italiano, alemán o sueco, el idioma del país en el que crecieron. En resumen, el bilingüismo no es un peligro ni para la lengua inglesa ni para los propios hablantes bilingües. Al contrario, el bilingüismo tiene muchas ventajas, tanto para el individuo como para la sociedad en su conjunto. El inglés goza de un enorme dominio en Estados Unidos y en el mundo. Pero si la historia sirve de indicación, siempre habrá personas en EE.UU. que no sepan hablar inglés, y tendrán nietos que lo hagan.

Para más información

Bialystok, Ellen, y Kenji Hakuta. 1994. En otras palabras: La ciencia y la psicología de la adquisición de segundas lenguas. Nueva York: Basic Books.

Genesee, Fred. 1987. Learning through Two Languages: Studies of Immersion and Bilingual Education. Rowley, MA: Newbury House.

Hakuta, Kenji. i986. The Mirror of Language: El debate sobre el bilingüismo. New York: Basic Books.

Krashen, Stephen, R. Sarcella, y M. Long (eds.) 1982. Child-Adult Differences in Second Language Acquisition. Rowley, MA: Newbury House

Zentella, Ana Celia. 1997. Growing up Bilingual: Puerto Rican Children in New York.Malden, MA: Blackwell.

FAQ by: Betty Birner

Descarga este documento en pdf.

¿Estás interesado en más sobre este tema? Consulta Bilingüismo y más libros de LSA aquí.

Similar Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.