Zinnen voor het reizen Japan: Zoveel manieren om dank je wel te zeggen!

author
4 minutes, 50 seconds Read

Dank je wel: Arigatou(ありがとう)

Nemen we ons eerste voorbeeld, arigatou (ありがとう – dank u wel), dit is een gebruikelijke en informele manier om dank te zeggen, en het kan formeler worden gemaakt door ございます(gozaimasu) tot het einde.
Het kan ook worden aangepast om andere accenten te leggen, dus als u met vrienden bent, of op zakenreis, kunt u er een beetje meer emotie aan toevoegen! Bijvoorbeeld, het toevoegen van どうも(doumo), of 本当に(hontonni) aan de voorkant van arigatou geven het een sterker gevoel van zeer dankbaar zijn, terwijl het zeggen van 誠に (makotoni) een vleugje oprechtheid toevoegt aan de zin. Dit geldt ook voor de meer formele versie, dus どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) is goed in een zakelijke context om uit te drukken dat u echt dankbaar bent.

Hoe bedank je bazen en collega’s

collega’s
Wanneer u met collega’s op het werk praat, kunt u 恐縮です(kyoushuku desu) of 恐れ入ります (osoreirimasu) gebruiken om dankbaarheid uit te drukken, maar aangezien dit ook de betekenis van een verontschuldiging heeft, is het gebruik ervan nogal subtiel, het beste te denken in termen van “dank u voor uw overweging” of “dank u voor uw harde werk/tijd”.
Collega’s of klanten
Wanneer u een collega of klant bedankt voor iets dat hij/zij heeft gedaan, kunt u お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) en お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu) gebruiken, die het best vertaald kunnen worden als dank u voor uw vriendelijkheid of attentheid.
Superieuren
Als u een e-mail schrijft aan hogere collega’s op het werk of een zakelijke mededeling ziet van een bedrijfsdirecteur, enz, dan kom je misschien across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu) tegen, wat een gemengde betekenis heeft van zowel dank als waardering uit de grond van het hart. Het is niet iets dat je zou gebruiken wanneer je spreekt, omdat het erg formeel is, maar het is gewoon goed om bewust te zijn van de betekenis ervan als je toevallig e-mails in het Japans krijgt van je baas.
Winkelbedienden
In relatie tot klanten kunt u zien, of soms horen 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) of 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen) wat een echt gevoel van dankbaarheid geeft voor het doen van iets, d.Dat de klant naar uw winkel is gekomen, dat de klant iets heeft gekocht, enz. Dit is een manier om dank je wel te zeggen.
Werkplek: E-mails en Gesprek
Een veel voorkomende uitdrukking in e-mails en brieven van het werk, en ook gesproken taal in kantoren, is お世話になりました (osewani narimashita) die een verscheidenheid aan betekenissen heeft, waarvan er een is om collega’s te bedanken voor ‘voor je zorgen’ – het kan in principe worden gebruikt als een manier om te bedanken wanneer iemand iets voor je doet.

Bedankt klanten of andere bedrijven

“Je hebt me echt goed geholpen!”
Een andere manier om dank te zeggen voor de hulp is おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), in het bijzonder 助かりました geeft een echt gevoel dat iemand iets heeft gedaan wat je echt uit een penibele situatie heeft geholpen, dat ze je ‘gered’ hebben.
Bij het geven van geschenken
Soms geven Japanners geschenken om hun dank te betuigen, en geven ze een kaartje bij het geschenk waarop お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu) staat. Dit is een formele manier om dank te zeggen die samen met een geschenk wordt gebruikt.
“Ik ben sprakeloos”
Een andere zakelijke uitdrukking is 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen) of お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Het betekent in feite dat de spreker, of schrijver, geen manier heeft om te zeggen hoe dankbaar hij/zij is.
Respectvol bedanken
In de manier waarop Japans werkt in termen van sociale positie, kunnen mensen bijvoorbeeld respect tonen voor oudere mensen door ander taalgebruik, 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasu) is een manier om je eigen sociale positie te verlagen, d.w.z. de persoon tot wie je spreekt vertellen dat hij hoger op de sociale ladder staat, en drukt zowel een oprechte als nederige dank uit.

Bedankt klanten

“Bedankt voor uw komst”
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) werd eerder genoemd als een manier om oprechte dank te betuigen, en het kan ook worden gebruikt in winkels waar het personeel het kan gebruiken om dankbaarheid uit te drukken voor het komen in hun winkel.
Een emotioneel bedankje vanuit de winkel
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) werd hierboven ook al behandeld en kan tegen klanten worden gezegd om meer emotie uit te drukken bij het uitspreken van een dankwoord.
Een nederig bedankje van de winkel
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu) is een nederige manier om dankbaarheid en waardering uit te drukken naar een klant.

Bedankt vrienden en familie

Vrienden en familie
De meest voorkomende situatie waarin u zich kunt bevinden tijdens een reis in Japan is het ontmoeten van vrienden en hun familie, in deze gevallen hoeft u zich geen zorgen te maken over sociale status, formaliteit of context. Het is prima om eenvoudige manieren te gebruiken om dank u te zeggen, zoals 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou) en どうも(doumo).
Nabije vrienden en familie
Je kunt het nog ongedwongener maken door straattaal te gebruiken zoals サンキュー(sannkyuu) en サンク(sannkusu) wat in feite variaties zijn van de Engelse term “dank u”, en u kunt een slang-versie van arigatou gebruiken in de vorm van あざっす(azassu)!

Algemene bedankzinnen voor bezienswaardigheden

Voor toeristen is de meest voorkomende uitdrukking “arigatou gozaimasu”, en dit geldt ongeacht of u dingen koopt, een winkel of een restaurant verlaat en meer. In principe kunt u overal waar u een dienst ontvangt deze uitdrukking gebruiken om uw dank te betuigen. Als je op een gastgezin gaat of bij een Japanse vriend thuis verblijft, kun je dagelijks “arigatou” zeggen, maar aan het eind van je verblijf kun je ook “osewani narimashita” zeggen om je te bedanken dat ze in Japan voor je gezorgd hebben.
Wanneer u de volgende keer Japan bezoekt, vergeet dan niet om ありがとうございますarigatou gozaimasu) te zeggen om de Japanse mensen te bedanken voor hun vriendelijke gastvrijheid en geweldige service!

*Deze informatie is van het moment van publicatie van dit artikel.
*De genoemde prijzen en opties zijn onder voorbehoud.
*Zonder anders vermeld, zijn alle prijzen inclusief BTW.

Similar Posts

Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.