Jak powiedzieć Kocham Cię po Francusku? Poznaj niuanse miłości po francusku, od przyjaźni do romantycznej miłości, francuskie wyrażenia miłosne + uniknij nieporozumień kulturowych.
Po pierwsze, zobaczmy typowe tłumaczenie dla „kocham cię” po francusku.
- How To Say „I Love” You In French?
- I love You In English
- I love You In French
- Jak odpowiedzieć na kocham cię po francusku?
- 9 Different Ways To Say I Love You In French
- 14 Alternative Ways To Say I Love You
- How To Express Your Love In French
- Lubię cię ≠ Kocham cię po francusku
- S/he Loves Me, S/he Loves Me Not Po francusku 🌼
- Francuski wiersz miłosny
- Angielskie tłumaczenie francuskiego wiersza miłosnego
- Is It OK To Say I Love My Pet in French?
- How To Translate To Be In Love In French?
- Nuancing Friendship In French
- To Like Something
- J’aime ça ≠ Je l’aime
- Use French Adverbs To Nuance „Aimer”
- Szalone francuskie słowo na miłość🤪
- ⚠️ Wymowa miłości po francusku
- 11 francuskich wyrażeń miłosnych
- Valentine’s Day In France
- Saying I love You In France – Not Such A Big Deal
- Co z randkami we Francji ?
How To Say „I Love” You In French?
Typowe tłumaczenie dla „kocham cię” to „je t’aime”.
Jak to często bywa w języku francuskim, wymowa „kocham cię” zmieni się nieco w zależności od tego, czy mówisz „je t’aime” w bardzo wyraźny sposób, czy po prostu mówisz „je t’aime” swobodnie, tak jak byś mówił w zrelaksowanym otoczeniu.
Więc „kocham cię po francusku” to „je t’aime”. Nie jest fałszywe, ale jest dalekie od bycia kompletnym.
I love You In English
W języku angielskim, czasownik „to love” jest mylący, ponieważ wyraża różne uczucia. Możesz powiedzieć „I love you” do kogoś, w kim jesteś zakochany, ale także do swoich rodziców, swojego zwierzaka, a nawet do przyjaciela, aby wyrazić przyjaźń.
I love You In French
I love you in French has two standard translation:
- Je t’aime (enunciated) – je t’aime (modern French pronunciation)
- Je vous aime (enunciated) – je vous aime (modern French pronunciation)
Zauważ jak zmienia się wymowa w codziennym mówionym języku francuskim. Zapraszam Cię do podążania za linkiem, aby przeczytać mój artykuł, jeśli chciałbyś dowiedzieć się więcej o tym, jak naprawdę mówi się dziś po francusku… Ale odbiegam od tematu.
Gdy rozmawiasz z jedną osobą, powiedz „je t’aime”. „t'” oznacza zaimek bezpośredni „te”, który odnosi się do formy „tu” – ty, znajomy.
Gdy rozmawiasz z kilkoma osobami (jak Twoi rodzice), lub z kimś, z kim zachowujesz się formalnie (co jest trochę mało prawdopodobne, gdy deklarujesz swoją miłość, ale nie niemożliwe – więcej o tu versus vous you w języku francuskim), musisz użyć formy „vous”: aby powiedzieć „kocham Cię”, mówisz: „je vous aime”.
Ponadto, we Francji, nie jest powszechne mówienie „je t’aime” do przyjaciela. Musiałbyś dodać przysłówek, aby utrzymać to na poziomie przyjaźni: „je t’aime beaucoup, je t’aime bien…”. Więcej o tym w dalszej części artykułu.
Możesz powiedzieć „je t’aime” do członka swojej bardzo bliskiej rodziny, takiego jak dziecko, rodzeństwo lub rodzice, a nawet zwierzę domowe, ale zazwyczaj „je t’aime” tłumaczy się jako „jestem w tobie zakochany”, a nie po prostu „kocham cię”.
Jak odpowiedzieć na kocham cię po francusku?
Typową odpowiedzią na kocham cię po francusku jest „moi aussi”: ja też.
Miejmy nadzieję, że to jest tak proste jak to.
Jeśli nie podzielasz uczucia miłości, to jest to trochę bardziej skomplikowane… Zobacz poniżej w akapicie „Lubię cię kontra kocham cię po francusku”.
9 Different Ways To Say I Love You In French
Więc widzieliśmy, że powszechnym sposobem na powiedzenie kocham cię po francusku jest „je t’aime” lub „Je vous aime”. Ale zobaczmy jak zniuansować „kocham cię”.
Wszystkie nagrania audio będą zawierały współczesną wymowę francuską mówioną.
14 Alternative Ways To Say I Love You
Czasami, masz silne uczucia do kogoś, ale nie jesteś całkiem gotowy, aby upuścić bombę L! Chociaż zobaczymy poniżej, że nie jest to tak duża sprawa we Francji niż w innych krajach, możesz potrzebować alternatywy dla I love you w języku francuskim.
Podam ci te wyrażenia w formie „tu”, ponieważ w dzisiejszych czasach jest całkiem prawdopodobne, że powiesz „tu” do kogoś, w kim jesteś zakochany.
- Tu me plais (beaucoup / énormément) – Podobasz mi się, podobasz mi się
- Je te kiffe – Kocham cię / podobasz mi się używając właściwie arabskiego terminu, który jest obecnie dość powszechnie używany we współczesnym mówionym języku francuskim, szczególnie przez młodszych ludzi.
- J’en pince pour toi – podkochuję się w tobie
- Je suis fou/folle de toi – szaleję za tobą
- Je suis dingue de toi – szaleję za tobą (nieco bardziej kolokwialne)
- Je suis épris(e) de toi – jestem za tobą wzięta (dość formalnie)
- Tu m’as tapé dans l’oeil – zrobiłeś na mnie spore wrażenie
- Je suis morgane de toi – dość poetycki slang – szaleję za tobą. Francuski piosenkarz Renaud uczynił to wyrażenie dość popularnym.
- Je ne peux pas vivre sans toi – nie mogę bez ciebie żyć
- Je brûle pour toi – płonę (z miłości) do ciebie
- Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – moje serce zamienia się w płomień, gdy myślę o tobie
- Je t’adore – uwielbiam cię – bardzo używane, bardzo dobra alternatywa, aby nie mówić „kocham cię” po francusku…
- Je suis à toi – Jestem twój. Dlaczego tak to wymówiłam? Cóż, „ślizgająca się” wymowa nie brzmiała dla mnie tutaj dobrze. Nagrywam więc to, co bym powiedziała.
- Tu es tout pour moi – jesteś dla mnie wszystkim. Ta sama uwaga.
Oczywiście, zawsze można by znaleźć więcej sposobów na wyrażenie swojej miłości/atrakcji po francusku, ale wymieniłam tutaj najbardziej powszechne i istotne w dzisiejszym świecie wyrażenia. „Je t’ai dans la peau” – Mam cię pod skórą na przykład jest staromodnym wyrażeniem. Brzmiałoby głupio, gdybyś używał go poważnie w dzisiejszych czasach.
Dlatego właśnie musisz uważać na artykuły z listami wyrażeń: bez odpowiedniego kontekstu, możesz popełnić wielkie faux pas! Dlatego bardzo polecam naukę francuskiego w kontekście: moja metoda nauki francuskiego za pomocą audiobooków jest ilustrowana trwającą powieścią, całkowicie nagraną po francusku (zawierającą zarówno enuncjacje, jak i nowoczesną wymowę francuską), i śledzi paryskie życie Mary i jej przyjaciół od nastolatków do czterdziestolatków… Zawiera młode romanse i historie miłosne na całe życie!
US$99.99US$79.99
How To Express Your Love In French
W języku francuskim istnieje wiele uroczych przezwisk miłosnych. Podążaj za linkiem do mojego artykułu z audio dla dłuższej listy, ale oto kilka francuskich pseudonimów miłosnych, które działają zarówno dla mężczyzn jak i kobiet.
- Mon amour – moja miłość
- Mon ange – mój anioł
- Mon trésor – mój skarb
- Mon coeur – moje serce
- Mon canard – moja kaczka – tak, wiem… czekaj, będzie jeszcze gorzej….
- Mon chou – moja słodka bułeczka (un chou à la crème to ciasto francuskie z kremowym nadzieniem) – „mon petit chou” jest również dość powszechne
- Mon chouchou – pochodzi od „mon chou”
- Doudou – brak dosłownego tłumaczenia – brzmi bardzo źle po angielsku, ale używamy go często po francusku! Pochodzenie jest kreolski francuski i oznacza słodki, kochanie …
- Mon lapin – mój królik
- Mon poussin – moje pisklę
Teraz, słowa mają swoje granice. Najlepszym sposobem na wyrażenie miłości w języku francuskim mogą być miłosne gesty i przemyślane działania, takie jak zachęcanie, bycie tam dla ukochanej osoby, sprawdzanie jej regularnie, wysyłanie tekstów… oczywiście, okazjonalny bukiet kwiatów jest również doceniany!
Lubię cię ≠ Kocham cię po francusku
Porównajmy, jak powiedzieć lubię cię a kocham cię po francusku: jak odróżnić przyjaźń od romantycznej miłości.
W obu przypadkach będziemy używać czasownika „aimer”.
- J’aime Paul – jestem zakochana w Paulu (miłość)
- J’aime beaucoup Paul – bardzo lubię Paula (przyjaźń)
Różnica między lubić a kochać? przysłówek „beaucoup” !
Rozumiem, że to jest naprawdę dziwne dla studenta języka francuskiego: „beaucoup” zazwyczaj wzmacnia czasownik. I można się spierać, że być zakochanym jest silniejsze niż lubić jako przyjaciela…
Jednakże francuski jest dziwny w ten sposób. Dodaj przysłówek do czasownika „aimer” i zostajesz w strefie przyjaciół!
Tak więc w zależności od kontekstu oczywiście, mówiąc do kogoś:
- Je t’aime bien
- Je t’aime beaucoup
- Je t’aime énormément
- Je t’aime de tout mon coeur (z całego serca)
może nadal oznaczać, że dana osoba cię lubi, ale jako przyjaciela…
Wiele francuskich piosenek miłosnych i filmów ma dialog wzdłuż tych linii:
- Est-ce que tu m’aimes ?
Czy jesteś we mnie zakochany ? - Euh…. je t’aime beaucoup…
Cóż…bardzo cię lubię…
Albo cytując piosenkę Zazie, „Chanson d’ami” z albumu „Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Nie jestem w tobie zakochana: I like you
Outch!
S/he Loves Me, S/he Loves Me Not Po francusku 🌼
Posłuchaj, jak moja córka Leyla, gdy miała 4 lata, opowiada francuską wersję „s/he loves me, s/he loves me not”, dziecięcej zabawy polegającej na zbieraniu płatków kwiatka (zwykle stokrotki).
Francuska gra przebiega następująco:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Kocha mnie trochę, dużo, z pasją, szaleje za mną… nie kocha mnie wcale!
Francuski wiersz miłosny
Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !
Uwaga: Leyla mówi: „une main est une fleur” zamiast „ma main”… mały błąd.
Potem mówi: „mes doigts Y (dla „ils”) sont les cinq pétales” – to jest zwykły mówiony francuski dla ciebie!
Angielskie tłumaczenie francuskiego wiersza miłosnego
Moja ręka jest kwiatem
Moje palce są pięcioma płatkami
Powiedz mi śliczny kwiatku
Czy moja mama kocha mnie z całego serca ?
Kocha mnie trochę, bardzo,
Pasjami, szaleńczo,
Nie w ogóle.
Nie w ogóle??
Niegrzeczny kwiatuszek!
Wiem, że moja mama
Kocha mnie całym sercem!
Awwwwwhhhh. Moje serce topnieje za każdym razem, gdy oglądam ten filmik… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !
Zobaczmy teraz, z kim można powiedzieć „kocham cię” po francusku.
Is It OK To Say I Love My Pet in French?
Możesz użyć aimer bez przysłówka w stosunku do swojej najbliższej rodziny (rodzice, rodzeństwo, dzieci, zwierzęta domowe), aby powiedzieć, że ich kochasz (nie, że jesteś w nich zakochany), ale NIGDY w stosunku do swoich przyjaciół.
Ludzie zrozumieliby, gdybyś powiedział „j’aime mon frère”, że kochasz swojego brata, ale nie jesteś w nim zakochany.
Jednakże, jeśli powiedziałbyś o swojej przyjaciółce Anne „j’aime Paul”, ona pomyślałaby, że jesteś zakochany w Paulu.
Użyj „j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul” jak wyjaśniono powyżej.
How To Translate To Be In Love In French?
Jeśli naprawdę chciałeś być jasny i wyrazić, że jesteś w kimś zakochany, możesz użyć wyrażenia: „être amoureux/amoureuse de + name” (ostrożnie, nie „être en amour”, którego używają w Kanadzie, ale nie we Francji).
J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Bardzo lubię Paula, ale nie jestem w nim zakochana.
To jest trochę zbędne, ale bardzo jasne 🙂
Nuancing Friendship In French
Zobaczmy jak zniuansować uczucia przyjaźni w języku francuskim, od całkowitej niechęci do wielkiej przyjaźni, utrzymując to wszystko na poziomie przyjaźni.
Uściślijmy: mówimy tutaj o przyjaźni, nie o romantycznej miłości, nie o byciu zakochanym!
- Je déteste Paul – nienawidzę Paula
- Je n’aime pas Paul – nie lubię Paula
- Je n’aime pas beaucoup Paul – nie lubię Paula zbytnio
- J’aime assez Paul – w pewnym sensie lubię Paul – jest ze mną w porządku – to raczej pozytywne
- J’aime bien Paul – lubię Paula – to jest ten, który musisz zapamiętać, aby powiedzieć „lubię” dla przyjaźni
- J’aime beaucoup Paul – naprawdę lubię Paula, lubię go – jako przyjaciela.
- J’adore Paul – I loooooove Paul (ale nadal jako przyjaciel)
To Like Something
Aby mówić o lubieniu/cieszyć się/kochać rzeczy używamy również czasownika „aimer”.
J’aime le chocolat.
Lubię / kocham / cieszę się czekoladą.
J’aime ça ≠ Je l’aime
Jeśli ktoś zapyta „est-ce que vous aimez le vin?” (czy lubisz wino w ogóle), nie możesz odpowiedzieć „oui je l’aime”.
Musisz powiedzieć „oui, j’aime ça”.
Gdy mówisz o rzeczach w ogóle, albo powtórz daną rzecz w swojej odpowiedzi, albo użyj „ça”.
Możesz użyć przysłówka, aby zmodyfikować swój czasownik, jest to bardziej wymowne.
- Est-ce que tu aimes le vin ? (wino w ogólności)
- Oui, j’aime beaucoup le vin.
- Or orui, j’aime beaucoup ça.
Ale nie możesz zastąpić „le vin” w jego wartości ogólnej przez zaimek przedmiotowy bezpośredni jak le lub les. I don’t know why…
When talking about a precise thing, it’s OK to use a direct object pronoun.
A much more common to answer with an adverb to modify aimer.
- Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (to czerwone wino = szczególne)
- Oui, je l’aime beaucoup.
Nie powiedziałabym „oui, je l’aime”. Może to tylko ja, ale dla mojego ucha nie brzmi to dobrze. Użyłabym przysłówka w mojej odpowiedzi.
Przykro mi, że nie mogę być bardziej precyzyjna w kwestii reguły… ale nie sądzę, żeby istniała jakaś reguła! Wierzę, że jest to po prostu ewolucja języka i podlega bardziej wyrażeniom niż regułom gramatycznym.
Use French Adverbs To Nuance „Aimer”
Gdy ktoś pyta cię czy lubisz coś/kogoś, jest w zwyczaju oferować niuanse w swojej odpowiedzi i używać przysłówka.
- Est-ce que tu aimes le vin ?
- Oui, j’aime le vin… Jest trochę płaska… dziecinna prawie.
Użylibyśmy „bien, beaucoup…” aby zniuansować odpowiedź:
- Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (lub ça).
Z wyjątkiem sytuacji, kiedy mówisz o byciu zakochanym w kimś, jak omówiono powyżej… Wtedy musisz użyć „aimer” samo w sobie, bez żadnego przysłówka.
Szalone francuskie słowo na miłość🤪
Francuskie słowo na miłość to l’amour.
Ale to, co jest tak dziwne w miłości po francusku, to fakt, że jest ona męska w liczbie pojedynczej i żeńska w liczbie mnogiej !!!
- Un grand amour = wielka miłość
- Des amours tumultueuses = trudna miłość
Miłość jest zdecydowanie szalona!
⚠️ Wymowa miłości po francusku
Musisz uważać na swoją wymowę dla „l’amour”, miłości po francusku. Francuscy studenci często się mylą:
- L’amour = la moor = miłość
- La mort = la mor = śmierć
- L’humour = lu moor = humor
- L’humeur = lu meur = nastrój
Niezła pułapka!
11 francuskich wyrażeń miłosnych
W języku francuskim istnieje wiele wyrażeń ze słowem miłość:
- faire l’amour – kochać się.
- le grand amour – prawdziwa miłość
- un amour interdit – zakazana miłość
- un premier amour – pierwsza miłość
- un amour de jeunesse – pierwsza miłość, miłość za młodu
- une histoire d’amour – historia miłosna, romans
- un philtre d’amour – eliksir miłości
- filer le parfait amour – być szczęśliwie zakochanym
- l’amour-
- L’amitié – przyjaźń
- Je t’aime – kocham cię (używając tu)
- Je vous aime – jestem w tobie zakochany (używając vous)
- Je l’aime – jestem w nim/niej zakochana
- Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Jestem zakochana w tobie, w nim, w niej, w tobie
- Tomber Amoureux / amoureuse – zakochać się (nie tomber en amour, które jest używane w kanadyjskim francuskim, ale nie we francuskim)
- Est-ce que tu veux sortir avec moi – czy chciałbyś wyjść ze mną ?
- Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – czy ożeniłbyś się ze mną? Bien jest tutaj opcjonalne i oznacza „czy jesteś skłonny się ze mną ożenić”, ale tak właśnie tradycyjnie mówimy.
- To kiss – embrasser, s’embrasser. UWAGA !!! Nie „baiser”… Przepraszam za wulgarność, ale trzeba mieć świadomość, że „un baiser” jest w porządku, to’ pocałunek, ale „baiser” jako czasownik w dzisiejszych czasach oznacza f..k.
- Pocałunek – un baiser, un bisou – na temat francuskich pocałunków napisałam cały artykuł.
- Les fiançailles – zaręczyny
- Se fiancer – zaręczyć się
- Un fiancé, une fiancée – ktoś, z kim jesteś zaręczony. Ale czasami używane do określenia kogoś, z kim się właśnie umawiasz.
- Le mariage – małżeństwo, ślub (tylko jedno R w języku francuskim)
- Se marier avec quelqu’un – pobrać się z kimś
- Épouser quelqu’un – poślubić kogoś
- Un marié – pan młody
- Une mariée – panna młoda
- Un mari / un époux – mąż
Uważaj między un marié, une mariée, un mari… - Une femme (wymawia się „fam”) / une épouse – żona
- Un/ une partenaire – partner. Najczęściej używany w odniesieniu do par homoseksualnych w języku francuskim.
- Un compagnon / une compagne – partner używany w brytyjskim angielskim: ktoś, z kim mieszkasz, ale niekoniecznie jesteś w związku małżeńskim.
- Un amoureux / une amoureuse – ukochana
- Un petit-ami/ un petit-copain – chłopak
- Une petite-amie / une petite-copine – dziewczyna
- Uwaga! „un amant” oznacza kochanka, jak w przypadku kogoś, z kim utrzymujesz stosunki seksualne lub z kim zdradzasz małżonka. Więc nie należy używać go lekko w języku francuskim.
- Mon chéri, ma chérie, mon amour… jest mnóstwo francuskich określeń: Proponuję przeczytać (i posłuchać) mój artykuł o francuskich przezwiskach miłosnych z audio.
- Joyeuse Saint Valentin – szczęśliwych Walentynek.
- Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?
Valentine’s Day In France
Valentine’s day in France is only for people who are romantically in love. W USA, to jest wspólne dla dzieci, aby dać walentynki do swoich przyjaciół, ich nauczycieli … To nie jest przypadek we Francji.
Poza tym, Walentynki we Francji jest dość dużo o tej samej rzeczy: oferowanie kwiatów lub czekolady, wychodząc w romantycznej restauracji. Jest to dzień, aby pokazać swoją romantyczną miłość i uznanie dla ukochanej osoby.
Saying I love You In France – Not Such A Big Deal
W wielu amerykańskich sitcomach, powiedzenie I love you wydaje się być bardzo, bardzo dużą sprawą. Kamień milowy w związku.
To nie wydaje się być dość silna umowa we Francji. Oczywiście, powiedzenie kocham cię nigdy nie jest czymś, co mówisz lekko, ale nie wydaje się być tak wielką sprawą. Według France 2, 8% Francuzów byłoby gotowych powiedzieć „kocham cię” już pierwszego dnia!!! Jednak France 2 mówi również, że wielu Francuzów czuje się komfortowo mówiąc „kocham cię” w ciągu dwóch miesięcy związku (Francuzi: 88 dni, Francuzki 134 dni!)
Co z randkami we Francji ?
Cóż, to był dla mnie wielki szok, kiedy przybyłam do USA. Nie miałam pojęcia, co oznacza „randkowanie”.
Rozumiałam oczywiście, że mężczyzna i kobieta mogą być zainteresowani sobą w romantyczny sposób, pozwólcie, że was zapewnię.
Ale nie zdawałam sobie sprawy, że zgadzając się na wyjście na kolację z mężczyzną sam na sam, dałam sygnał, że jestem nim ewentualnie romantycznie zainteresowana.
Nie wiedziałam też o tej pierwszej randce, drugiej randce i trzeciej randce.
We Francji to bardzo powszechne, że dziewczyna wychodzi na kolację z przyjacielem mężczyzną. Nawet dla zamężnej kobiety, aby wyjść z męskim przyjacielem, który jest samotny.
Napisałem cały artykuł na temat randek we Francji i kultury wokół niego. Zachęcam do kliknięcia na link, aby go przeczytać.
Wreszcie, aby zadać pytanie „czy chciałbyś…” nie używamy czasownika „aimer”, ale czasownika „vouloir – chcieć”.
To kolejny przykład na to, dlaczego tłumaczenie nie działa.
Przeczytaj mój wpis na blogu o użyciu „vouloir” i robieniu zaproszeń po francusku.
Voila, mam nadzieję, że ta lekcja wyjaśniła rzeczy na temat użycia czasownika „aimer” i jak powiedzieć kocham cię po francusku.
Ekskluzywne mini lekcje, wskazówki, zdjęcia i wiele więcej publikuję codziennie na moich stronach na Facebooku, Twitterze i Pintereście – więc dołącz do mnie tam!
Jeśli podobał Ci się ten artykuł, może również polubisz:
- Francuskie kobiety nie randkują – francuski system randkowy wyjaśniony
- Flirtowanie po francusku
- Walentynki we Francji
- Wszystko o francuskim pocałunku
- Francuskie przezwiska miłosne (z audio)
.