Blog

author
9 minutes, 27 seconds Read
30 Ditos Americanos que Surpreendem o Resto do Mundo
06 de outubro de 2020

Autor: Mark Blackwood, siga-o no LinkedIn e Twitter.

Há muitos ditos americanos que fazem sentido apenas para aqueles que vivem nos Estados Unidos. Mas considerando como as fronteiras físicas entre diferentes regiões estão se afrouxando, esses ditos ganham um papel cada vez mais proeminente em uma cultura global. Turistas, imigrantes, estudantes que planejam se mudar para os EUA – todas essas pessoas encontram pelo menos algumas frases coloquiais em inglês, e depois acabam confusas porque muitas delas soam como bobagem total. Na verdade, mesmo que você conheça bem o inglês e tenha conversas nele diariamente, você ainda pode ser surpreendido porque é impossível aprender tudo. Vamos ver quais expressões idiomáticas são usadas com mais frequência.

Frases comuns americanas que dizem uma coisa mas significam outra

Não importa quantos anos você tenha passado aprendendo inglês, é provável que você encontre algo que não sabe pelo menos de vez em quando. Há milhões de frases de engate e expressões idiomáticas. Aqui estão trinta delas que poderiam ser vistas tanto como comuns como complicadas.

1) Derrame o chá

Se você ouvir alguém usar esta frase, você provavelmente pensará que ele está reclamando de ser desajeitado e empurrando a xícara de chá acidentalmente. Não poderia estar mais longe da verdade. “Derramar o chá” é basicamente compartilhar um pedaço suculento de fofoca ou um segredo com outra pessoa. Originou-se em 1994 dentro da comunidade LGBTQ, onde as palavras iniciais eram “derramar o T”, com “T” significando “verdade”. O “T” e o “chá” soam idêntico, que é como este idioma nasceu.

2) Go Dutch

As origens reais desta frase inglesa americana são vagas, mas acredita-se que tenha surgido no século XVII devido a frequentes conflitos entre países de língua inglesa e alemã. Em resumo, significa que se duas partes se encontram para fazer alguma atividade em comum, elas pagarão independentemente por isso. Como exemplo, enquanto num encontro, duas pessoas “vão para a Holanda” se pagarem as suas refeições separadamente.

3) Quarterback de segunda-feira de manhã

Introduzido por um desportista em 1931, esta frase inglesa americana descreve uma pessoa que repreende os outros pela forma como lidaram com um problema e oferece a sua própria solução, apesar desta situação já estar no passado (o que torna a sua solução inútil).

4) Vai directo ao assunto

Esta estranha expressão americana surgiu em estúdios antigos que produziam filmes mudos. Está relacionada a uma forma de apresentação da informação: “Cut to the Chase” significa chegar a um ponto e apresentar fatos cruciais.

5) Periodt

Esta é uma parte da gíria moderna que surgiu em uma comunidade negra anos atrás. É uma ênfase colocada no final de uma frase com o objetivo de tornar um ponto mais claro e chamar mais atenção para ele. Por exemplo, você poderia dizer, “Eu te punirei quando você chegar em casa, periodt!” Para entender melhor, substitua-a mentalmente por palavras como “e ponto final!”

6) Dispara a brisa

Entre as expressões americanas comuns, esta está entre as mais antigas. Apareceu no início dos anos 1900, e marca ter uma conversa casual e sem sentido com alguém.

7) Long in the tooth

Esta expressão americana tem uma história engraçada. Apareceu há cerca de dois séculos, depois das pessoas observarem cavalos e descobrirem que quanto mais velhos ficam, mais tempo os seus dentes se tornam. Portanto, implica que alguém que está muito tempo no dente é velho.

8) Rocket science

Acredita-se que este ditado tenha surgido durante ou após a Segunda Guerra Mundial, e é realmente fácil de lembrar o seu significado. Como você sabe, a ciência dos foguetes é incrivelmente complexa, e é exatamente isso que a própria frase denota. Uma coisa notável é que ela é normalmente usada num contexto negativo – por exemplo, “Como você poderia não entendê-la, não é ciência de foguetões”!

9) Atrás da bola oito

Existem muitas frases americanas em inglês relacionadas com o desporto, e isto enquadra-se na mesma categoria. Foi mencionado em 1920 no contexto de um jogo de bilhar, implicando encontrar-se numa má situação.

10) Fica para a próxima

Outro velho ditado baseado no desporto nasceu em 1800. Se a chuva destruiu as chances das pessoas assistirem a um jogo de basquete, apesar de terem comprado um ingresso, elas receberam vales que lhes permitiram visitar o jogo novamente mais tarde. Estes vales também foram chamados de “rain check”. Portanto, se você não puder encontrar um interlocutor quando eles perguntarem, você pode se oferecer para adiar o jogo.

Lê também: Os melhores serviços de localização de jogos revistos por especialistas.

11) No meu beco

Esta frase americana foi documentada pela primeira vez em 1931. Se você gosta de algo, você pode dizer que é “up your alley”

12) Bonkers

Esta palavra apareceu em uma coleção de frases de gírias em 1948. “Ser louco” é o mesmo que ser louco.

13) Trabalhando o turno do cemitério

De todos os ditos americanos famosos, a história desta frase está cheia de equívocos. Ao contrário da crença das pessoas, cemitérios reais têm pouco a ver com uma idéia subjacente a ela. Em 1895, um dos jornais antigos publicou uma história sobre pessoas trabalhando com minas de carvão à noite. Seu local de trabalho era tão vazio quanto normalmente é em um cemitério, então desde aqueles tempos, “trabalhar no turno do cemitério” significa trabalhar à noite, geralmente da meia-noite ao início da manhã.

14) Polegar verde

Este ditado está sendo usado desde 1900, “polegar verde” está relacionado ao talento e experiência de alguém no cultivo de plantas.

15) É preciso ficar plano

Este coloquialismo surgiu na Califórnia, embora a sua história exacta não seja clara. Sua implicação é simples e pode ser reformulada com: “Tenho que deitar-me”. É aplicável se você estiver cansado ou se sentir mal.

16) figura de ballpark

Como inúmeros ditados americanos comuns, “figura de ballpark” começou com o esporte, ou seja, com o beisebol, quando um comentarista determinou quantas pessoas estavam presentes. Denota um número aproximado ou custos de algo.

17) Jump the shark

Depois de programas de TV e sitcoms de topo começarem a tornar-se aborrecidos e os seus directores tentarem desesperadamente incluir neles alguns grandes eventos para surpreender o público, as pessoas começaram a chamar a este fenómeno “saltar o tubarão”. Então, este ditado denota uma queda na qualidade de um produto fictício.

18) Bummer

Originando na Alemanha, esta expressão entrou no uso americano no final dos anos 60. Está relacionada com “vagabundo”, descrevendo uma situação desagradável ou desanimadora.

Ler também: Como escolher o serviço de tradução alemão profissional?

19) Passar por cima de

Aparecendo nas Terras Médias, esta expressão está entre as frases clássicas americanas. As pessoas usam-na quando querem que alguém se afaste e liberte algum espaço.

20) John Hancock

O homem com este nome estava entre os principais líderes da Revolução Americana. Como ele assinou um documento importante, sua assinatura acabou sendo comicamente grande, então agora “John Hancock” diz que se refere à assinatura de alguém.

21) Para as aves

Expressão surgiu em 1944 nos EUA, significando algo trivial ou estúpido (inspirado pelo fato de que as aves frequentemente tentam bicar seus excrementos ou os de outros animais).

22) Plead the Fifth

Esta expressão americana está relacionada com a Quinta Emenda da Constituição Americana. Ela tende a ser usada por pessoas que são interrogadas por agentes da lei ou quando em tribunal. Ao dizer que eles “alegam a quinta”, eles implicam sua recusa em responder qualquer pergunta incriminatória.

23) 307

Esta expressão numérica está entre os ditos americanos estranhos. Não está realmente claro de onde ou quando veio porque as pessoas têm versões diferentes, mas significa algo fantástico. Se você ouvir, “Ele puxou um 307 ontem à noite!”, você pode assumir que essa pessoa fez algo fantástico.

24) Toda Gucci

Para muitas pessoas, Gucci significa qualidade. Foi por isso que os americanos começaram a dizer “tudo Gucci” para mostrar que tudo está bem. “Tudo bem” é o seu sinónimo próximo.

25) Drip

Na nossa lista, esta palavra tem a história mais estranha porque, por um lado, é bastante nova, tornando-se popular apenas em 2018, e por outro, o seu significado é extremamente pouco claro desde o primeiro olhar. Dizer foi divulgado por representantes da indústria musical, e significa “outfit”. Portanto, não fique confuso se você ouvir alguém dizer: “Her drip was awesome yesterday!”

26) Get Your Ducks in a Row

Esta é uma das frases mais usadas em inglês americano que tem um fundo pouco claro. Surgiu de um jogo de bowling ou de sessões de tiro em que os patos artificiais eram usados como alvos de treino. Para conseguir os patos em fila significa organizar tudo correctamente, pouco a pouco, colocando tudo em ordem.

27) Off the hook

Como pode ser derivado da própria expressão, o seu contexto é a pesca. Quando o peixe sai do anzol, não está mais em perigo, e o mesmo se aplica a uma pessoa: eles se livram de alguma obrigação indesejada ou atenção irritante.

28) Como o branco no arroz

A primeira documentação sólida desta expressão é datada de 1951. Foi usada como uma ferramenta poética em livros e poemas, terminando como um representante das frases americanas que confundem os estrangeiros. O arroz é branco, por isso a brancura e o arroz são basicamente um e o mesmo. Como tal, “como o branco no arroz” é sobre estar extremamente próximo de alguém ou estar em cima dessa pessoa.

29) Karen

Este é um termo de gíria que é usado por muitos jovens na sua vida diária. Refere-se a uma mulher branca de meia-idade com uma mentalidade estereotipada, racista e intitulada, que mostra hostilidade, bem como superficialidade para com todos e tudo o que ela não entende. Quanto às origens, parece ter sido originada da comunidade negra Twitter, mas as versões relacionadas diferem.

30) Para ser sacudido

É uma forma de gíria e dialeto que começou a ser aplicada nos anos 1800s. “Ser abalado” significa experimentar emoções intensas, geralmente de natureza surpreendente ou chocante. Se você está furioso com algo ou eufórico, você pode descrever tal estado com esta frase.

Aprenda Ainda Mais Expressões Americanas e Procure Ajuda Com Sua Tradução

A América é um país com numerosas culturas, mas os falantes nativos conseguirão se entender uns aos outros, não importa que expressões em inglês usem. Embora você possa nunca adquirir um conhecimento completo de cada expressão existente, você ainda poderá aprender suas formas mais populares. Se você precisar de ajuda para entender uma mensagem cheia dessas frases, você pode sempre procurar ajuda em fóruns online em inglês ou entrar em contato com serviços profissionais de tradução de documentos. Você também pode procurar por significados manualmente – se você gosta de inglês e se sente apaixonado por aprender mais, você sem dúvida achará o processo de decifrar várias expressões idiomáticas emocionante.

Similar Posts

Deixe uma resposta

O seu endereço de email não será publicado.