Autor: Mark Blackwood, urmăriți-l pe LinkedIn și Twitter.
Există multe ziceri americane care au sens doar pentru cei care locuiesc în Statele Unite. Dar, având în vedere modul în care granițele fizice dintre diferite regiuni se slăbesc, aceste proverbe capătă un rol din ce în ce mai important într-o cultură globală. Turiștii, imigranții, studenții care plănuiesc să se mute în SUA – toți acești oameni întâlnesc cel puțin câteva expresii colocviale în limba engleză, iar apoi ajung să fie confuzi pentru că multe dintre ele sună ca un nonsens total. De fapt, chiar dacă cunoașteți bine limba engleză și purtați zilnic conversații în această limbă, s-ar putea să fiți totuși luat prin surprindere, deoarece este imposibil să învățați totul. Haideți să vedem care sunt expresiile idiomatice folosite cel mai des.
- Fraze americane comune care spun un lucru, dar înseamnă altceva
- 1) Spill the tea
- 2) Go Dutch
- 3) Monday-morning quarterback
- 4) Cut to the chase
- 5) Periodt
- 6) Shoot the breeze
- 7) Long in the tooth
- 8) Rocket science
- 9) Behind the eight ball
- 10) Take a rain check
- 11) Up my alley
- 12) Bonkers
- 13) Working the graveyard shift
- 14) Degetul verde
- 15) Gotta get flat
- 16) Ballpark figure
- 17) Jump the shark
- 18) Bummer
- 19) Scoot over
- 20) John Hancock
- 21) For the birds
- 22) Plead the Fifth
- 23) 307
- 24) All Gucci
- 25) Drip
- 26) Get Your Ducks in a Row
- 27) În cârlig
- 28) Ca albul pe orez
- 29) Karen
- 30) A fi scuturat
- Învățați și mai multe expresii americane și cereți ajutor pentru traducerea lor
Fraze americane comune care spun un lucru, dar înseamnă altceva
Nu contează câți ani ați petrecut învățând limba engleză, există șanse să întâlniți, cel puțin din când în când, ceva ce nu știți. Există milioane de sintagme și expresii. Iată treizeci dintre ele care ar putea fi considerate atât comune, cât și înșelătoare.
1) Spill the tea
Dacă auziți pe cineva folosind această frază, probabil veți crede că se plânge că este neîndemânatic și că și-a răsturnat accidental ceașca de ceai. Nici că se putea să fie mai departe de adevăr. „Spill the tea” înseamnă, practic, a împărtăși o bârfă suculentă sau un secret cu o altă persoană. A luat naștere în 1994 în cadrul comunității LGBTQ, unde cuvintele inițiale au fost „spill the T”, „T” însemnând „adevăr”. „T” și „tea” sună identic, așa s-a născut această expresie.
2) Go Dutch
Originea reală a acestei expresii englezești americane este vagă, dar se crede că a apărut în secolul al XVII-lea din cauza conflictelor frecvente dintre țările vorbitoare de limbă engleză și germană. Pe scurt, înseamnă că, dacă două părți se întâlnesc pentru a face împreună o activitate comună, vor plăti independent pentru aceasta. De exemplu, în timp ce se află la o întâlnire, două persoane „devin olandeze” dacă își plătesc mesele separat.
3) Monday-morning quarterback
Introdusă de un sportiv în 1931, această expresie din engleza americană descrie o persoană care îi mustră pe alții pentru modul în care au gestionat o problemă și oferă propria soluție, în ciuda faptului că această situație este deja în trecut (ceea ce face ca soluția lor să fie inutilă).
4) Cut to the chase
Această ciudată expresie americană a apărut în vechile studiouri care produceau filme mute. Este legată de un mod de prezentare a informațiilor: „cut to the chase” înseamnă a ajunge la subiect și a prezenta fapte cruciale.
5) Periodt
Este o parte a argoului modern care a apărut într-o comunitate de negri cu ani în urmă. Este un accent pus la sfârșitul unei propoziții cu scopul de a face un punct mai clar și de a atrage mai multă atenție asupra lui. De exemplu, ați putea spune: „Te voi pedepsi când ajungi acasă, punct!”. Pentru a o înțelege mai bine, înlocuiți-o mental cu cuvinte precum „și cu asta basta!”.
6) Shoot the breeze
Dintre expresiile americane uzuale, aceasta este printre cele mai vechi. A apărut la începutul anilor 1900 și marchează faptul de a avea o conversație ocazională, destul de lipsită de sens, cu cineva.
7) Long in the tooth
Această expresie americană are o istorie amuzantă. A apărut în urmă cu aproximativ două secole, după ce oamenii au observat caii și și-au dat seama că, cu cât aceștia îmbătrânesc, cu atât dinții lor devin mai lungi. Așadar, implică faptul că cineva care are dinții lungi este bătrân.
8) Rocket science
Se crede că această expresie a apărut în timpul sau după cel de-al doilea război mondial și este foarte ușor de reținut semnificația ei. După cum știți, știința rachetelor este incredibil de complexă, iar asta este exact ceea ce denotă expresia în sine. Un lucru notabil este că, de obicei, este folosită într-un context negativ – de exemplu, „Cum să nu înțelegi, nu este știință de rachete!”.
9) Behind the eight ball
Există multe expresii în engleza americană legate de sport, iar aceasta se încadrează în aceeași categorie. A fost menționată în 1920 în contextul unui joc de biliard, implicând faptul că se află într-o situație proastă.
10) Take a rain check
O altă veche zicală bazată pe sport s-a născut în anii 1800. Dacă ploaia distrugea șansele oamenilor de a viziona un meci de baschet, în ciuda faptului că au cumpărat un bilet, aceștia primeau vouchere care le permiteau să viziteze din nou meciul mai târziu. Aceste vouchere se mai numeau și „rain check”. Așadar, dacă nu vă puteți întâlni cu un interlocutor atunci când acesta o cere, vă puteți oferi să acceptați un „rain check”. Cele mai bune servicii de localizare a jocurilor analizate de experți.
11) Up my alley
Această expresie din engleza americană a fost documentată pentru prima dată în 1931. Dacă vă place ceva, puteți spune că este „up your alley.”
12) Bonkers
Acest cuvânt a apărut într-o colecție de expresii argotice în 1948. „To be bonkers” este același lucru cu a fi nebun.
13) Working the graveyard shift
Ca toate zicerile americane celebre, istoria acestei fraze este plină de concepții greșite. Contrar credinței oamenilor, cimitirele reale au prea puțin de-a face cu o idee care stă la baza ei. În 1895, unul dintre ziarele vechi a publicat o poveste despre oamenii care lucrau cu minele de cărbune până târziu în noapte. Locul lor de muncă era la fel de gol cum este de obicei un cimitir, așa că, din acele vremuri, „a lucra în schimbul de cimitir” înseamnă a lucra noaptea, de obicei de la miezul nopții până dimineața devreme.
14) Degetul verde
Această zicală este folosită încă din anii 1900, „degetul verde” este legat de talentul și experiența cuiva în cultivarea plantelor.
15) Gotta get flat
Acest colocviu a apărut în California, deși istoria sa exactă este neclară. Implicația sa este simplă și poate fi reformulată cu: „Gotta lie down”. Se aplică dacă ești obosit sau nu te simți bine.
16) Ballpark figure
Ca numeroase ziceri americane uzuale, „ballpark figure” a început cu sportul, și anume cu baseball-ul, când un comentator stabilea câte persoane erau prezente. El denumește un număr aproximativ sau costurile a ceva.
17) Jump the shark
După ce emisiunile TV de top și sitcom-urile au început să devină plictisitoare, iar realizatorii lor au încercat cu disperare să includă în ele unele evenimente grandioase pentru a surprinde publicul, oamenii au început să numească acest fenomen „jumping the shark”. Așadar, această expresie denotă o scădere a calității unui produs fictiv.
18) Bummer
Originară din Germania, această expresie a intrat în uzul american la sfârșitul anilor 1960. Este înrudită cu „bum”, descriind o situație neplăcută sau descurajantă.
Citește și:
Citește și:
: Cum să alegi un serviciu profesionist de traduceri în germană?
19) Scoot over
Apărută în Midlands, această expresie se numără printre expresiile americane clasice. Oamenii o folosesc atunci când vor ca cineva să se dea la o parte și să elibereze spațiu.
20) John Hancock
Bărbatul cu acest nume s-a numărat printre cei mai importanți lideri ai Revoluției Americane. Întrucât a semnat un document important, semnătura sa s-a dovedit a fi comic de mare, așa că acum zicala „John Hancock” se referă la semnătura cuiva.
21) For the birds
Expresie apărută în 1944 în SUA, însemnând ceva banal sau stupid (inspirată de faptul că păsările încearcă adesea să ciugulească excrementele lor sau ale altor animale).
22) Plead the Fifth
Expresia americană are legătură cu cel de-al cincilea amendament din Constituția americană. Ea tinde să fie folosită de persoanele care sunt interogate de către ofițerii de poliție sau atunci când se află în instanță. Spunând că „pledează al cincilea”, ei implică refuzul lor de a răspunde la orice întrebare incriminatoare.
23) 307
Această expresie numerică se numără printre zicerile americane ciudate. Nu este foarte clar de unde sau când a apărut, deoarece oamenii au versiuni diferite, dar înseamnă ceva fantastic. Dacă auziți: „A tras un 307 aseară!”, puteți presupune că persoana respectivă a făcut ceva uimitor.
24) All Gucci
Pentru mulți oameni, Gucci înseamnă calitate. De aceea, americanii au început să spună „all Gucci” pentru a arăta că totul este în regulă. „All right” este sinonimul său apropiat.
25) Drip
În lista noastră, acest cuvânt are cea mai ciudată istorie pentru că, pe de o parte, este destul de nou, devenind popular abia în 2018, iar pe de altă parte, sensul său este extrem de neclar de la prima vedere. Dictonul a fost răspândit de reprezentanții industriei muzicale și înseamnă „ținută”. Așadar, nu fiți confuzi dacă auziți pe cineva spunând: „Her drip was awesome yesterday!”
26) Get Your Ducks in a Row
Este una dintre cele mai des folosite propoziții din engleza americană care are un fundal neclar. A apărut fie de la un joc de bowling, fie de la sesiuni de tir în care se foloseau rațe artificiale ca ținte de antrenament. To get one’s ducks in a row înseamnă a organiza totul cum trebuie, încetul cu încetul, punându-le pe toate în ordine.
27) În cârlig
Pentru că poate fi derivat din expresia însăși, contextul său este pescuitul. Când peștele iese din cârlig, nu mai este în pericol, iar același lucru este valabil și pentru o persoană: scapă de o obligație nedorită sau de o atenție supărătoare.
28) Ca albul pe orez
Prima documentare solidă a acestei expresii datează din 1951. Ea a fost folosită ca un instrument poetic în cărți și poezii, ajungând să fie reprezentativă pentru expresiile americane care îi încurcă pe străini. Orezul este alb, deci albul și orezul sunt practic unul și același lucru. Ca atare, „ca albul pe orez” se referă la faptul de a fi extrem de aproape de cineva sau de a fi peste această persoană.
29) Karen
Acesta este un termen de argou care este folosit de mulți tineri în viața de zi cu zi. Se referă la o femeie albă de vârstă mijlocie cu o mentalitate stereotipică, rasistă și îndreptățită, care manifestă ostilitate, precum și superficialitate față de toată lumea și față de tot ceea ce nu înțelege. În ceea ce privește originile, se pare că provine din comunitatea neagră de pe Twitter, dar versiunile aferente diferă.
30) A fi scuturat
Este o formă de argou și dialect care a început să fie aplicată în anii 1800. „To be shook” înseamnă a trăi emoții intense, de obicei de natură surprinsă sau șocantă. Fie că sunteți furios de ceva sau exaltat, puteți descrie o astfel de stare cu această expresie.
Învățați și mai multe expresii americane și cereți ajutor pentru traducerea lor
America este o țară cu numeroase culturi, dar vorbitorii nativi vor reuși să se înțeleagă între ei, indiferent de expresiile englezești pe care le folosesc. Deși s-ar putea să nu obțineți niciodată o cunoaștere completă a fiecărei expresii existente, ați putea totuși să învățați cele mai populare forme ale acestora. Dacă aveți nevoie de ajutor pentru a înțelege un mesaj plin de astfel de expresii, puteți oricând să căutați asistență pe forumurile online de limba engleză sau să contactați servicii profesionale de traducere a documentelor. Ai putea, de asemenea, să cauți manual înțelesurile – dacă îți place limba engleză și ești pasionat să înveți mai mult, vei găsi, fără îndoială, că procesul de descifrare a diferitelor expresii idiomatice este incitant.