Te iubesc în franceză ❤️

author
19 minutes, 54 seconds Read

Cum să spui te iubesc în franceză? Învățați nuanțele iubirii în franceză, de la prietenie la dragoste romantică, expresii de dragoste în franceză + evitați neînțelegerile culturale.

În primul rând, să vedem traducerea tipică pentru „te iubesc” în franceză.

Cum să spui „te iubesc” în franceză?

Traducerea tipică pentru „te iubesc” este „je t’aime”.

Ca și cum se întâmplă adesea în franceză, pronunția lui „te iubesc” se va schimba ușor în funcție de faptul dacă spui „je t’aime” într-o manieră foarte enunțată, sau doar spui „je t’aime” ocazional, așa cum ai face-o atunci când vorbești într-un mediu relaxat.

Deci „te iubesc în franceză” este „je t’aime”. Nu este fals, dar este departe de a fi complet.

Te iubesc în engleză

În engleză, verbul „to love” este confuz, deoarece exprimă o varietate de sentimente. Poți spune „te iubesc” unei persoane de care ești îndrăgostit, dar și părinților tăi, animalului tău de companie sau chiar unui prieten pentru a-ți exprima prietenia.

Te iubesc în franceză

Te iubesc în franceză are două traduceri standard:

  1. Je t’aime (enunțat) – je t’aime (pronunție franceză modernă)
  2. Je vous aime (enunțat) – je vous aime (pronunție franceză modernă)

Rețineți cum se schimbă pronunția în franceza vorbită de zi cu zi. Vă invit să urmați linkul pentru a citi articolul meu dacă doriți să aflați mai multe despre modul în care se vorbește cu adevărat franceza astăzi… Dar divaghez.

Când vorbiți cu o persoană, spuneți „je t’aime”. „t'” reprezintă pronumele obiect direct „te” care se referă la forma „tu” – tu, familiar.

Când vorbești cu mai multe persoane (cum ar fi părinții tăi), sau cu cineva cu care ești formal (ceea ce este puțin improbabil atunci când îți declari dragostea, dar nu imposibil – mai multe despre tu versus vous you în franceză), trebuie să folosești forma „vous”: pentru a spune „te iubesc”, spui atunci: „je vous aime”.

În plus, în Franța, nu este obișnuit să spui „je t’aime” unui prieten. Ar trebui să adăugați un adverb pentru a rămâne la nivel de prietenie: „je t’aime beaucoup, je t’aime bien…” Mai multe despre acest lucru mai târziu în acest articol.

Ați putea spune „je t’aime” unui membru al familiei foarte apropiate, cum ar fi copilul, un frate sau un frate, sau părinții, sau chiar un animal de companie, dar, de obicei, „je t’aime” se traduce prin „sunt îndrăgostit de tine”, nu doar „te iubesc”.

Cum să răspunzi „te iubesc” în franceză?

Răspunsul tipic la „te iubesc” în franceză este „moi aussi”: și eu.

Sperăm că acest lucru este la fel de simplu.

Dacă nu împărtășiți sentimentul de dragoste, este un pic mai complicat… Vezi mai jos în paragraful „Îmi place de tine versus te iubesc în franceză”.

9 moduri diferite de a spune te iubesc în franceză

Am văzut deci că modul obișnuit de a spune te iubesc în franceză este fie „je t’aime”, fie „Je vous aime”. Dar haideți să vedem cum se poate nuanța „te iubesc”.

Toate înregistrările audio vor avea o pronunție modernă a limbii franceze vorbite.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Te iubesc din toată inima mea
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Sunt îndrăgostit de tine.

  3. Je t’aime passionnément – Te iubesc cu pasiune
  4. Je t’aime à la folie – I’m crazy about you
  5. Tu es l’amour de ma vie – you are the love of my life – ești dragostea vieții mele Tu es mon grand amour – ești cea mai mare dragoste a mea J’ai eu le coup de foudre pour toi – a fost dragoste la prima vedere Je te kiffe – Te iubesc / I love you / I fancy you folosind de fapt un termen arab care în zilele noastre este folosit destul de frecvent în franceza vorbită modernă, mai ales de către persoanele mai tinere. JTM – care se pronunță ca literele – provine din trimiterea de mesaje în franceză și este popular printre tinerii francezi și adolescenți.

14 moduri alternative de a spune te iubesc

Câteodată, ai sentimente puternice pentru cineva, dar nu ești destul de pregătit să arunci bomba L! Deși vom vedea mai jos că nu este o problemă atât de mare în Franța decât în alte țări, s-ar putea să aveți nevoie de alternative la te iubesc în franceză.

Voi da aceste expresii la forma „tu”, deoarece în zilele noastre, este destul de probabil să spui „tu” cuiva de care ești îndrăgostit.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – I fancy you, I’m fond of you
  2. Je te kiffe – I love you / I fancy you folosind de fapt un termen arab care este în zilele noastre destul de des folosit în franceza vorbită modernă, în special de către cei mai tineri. J’en pince pour toi – I have a crush on you Je suis fou/folle de toi – I’m crazy about you Je suis dingue de toi – I’m crazy about you (un pic mai colocvial) Je suis épris(e) de toi – I’m taken by you (destul de formal) Tu m’as tapé dans l’oeil – You made quite an impression on me Je suis morgane de toi – argou destul de poetic – I’m crazy about you. Cântărețul francez Renaud a făcut această expresie destul de populară. Je ne peux pas vivre sans toi – nu pot trăi fără tine Je brûle pour toi – ard (de dragoste) pentru tine Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – inima mea se transformă în flacără când mă gândesc la tine Je t’adore – te ador – foarte folosită, o alternativă foarte bună pentru a nu spune „te iubesc” în franceză… Je suis à toi – Sunt al tău. De ce am enunțat-o pe aceasta? Păi, o pronunție „glisată” nu mi-a sunat bine aici. Așa că am înregistrat ceea ce aș spune eu. Tu es tout pour moi – Tu ești totul pentru mine. Aceeași remarcă.

Desigur, ați putea găsi oricând mai multe moduri de a vă exprima dragostea / atracția în franceză, dar am enumerat aici cele mai comune și relevante în lumea de azi expresii. „Je t’ai dans la peau” – „Je t’ai dans la peau” – Te am sub pielea mea, de exemplu, este o expresie de modă veche. Ar suna caraghios dacă ar fi să o folosiți în mod serios în zilele noastre.

De aceea trebuie să fiți atenți la articolele cu liste de expresii: fără contextul potrivit, ați putea face un mare faux pas! Acesta este motivul pentru care recomand cu tărie învățarea limbii franceze în context: metoda mea de învățare a limbii franceze prin intermediul audiobook-urilor este ilustrată cu un roman în curs de desfășurare, înregistrat în întregime în limba franceză (cu pronunție enunțată și vorbită în franceză modernă), și urmărește viața pariziană a lui Mary și a prietenilor ei, din adolescență până la patruzeci de ani… Include romane de tinerețe și povești de dragoste pentru toată viața!

L1 + L2À Moi Paris Method – Beginner

4.96 (293 recenzii)

US$99.99US$79.99

Cum să-ți exprimi dragostea în franceză

Există multe porecle drăguțe de dragoste în franceză. Urmați linkul către articolul meu cu audio pentru o listă mai lungă, dar iată câteva porecle de dragoste în franceză care funcționează atât pentru bărbați, cât și pentru femei.

  1. Mon amour – dragostea mea
  2. Mon ange – îngerul meu
  3. Mon trésor – comoara mea Mon coeur – inima mea

  4. Mon canard – rața mea – da, știu… așteptați, devine și mai rău…
  5. Mon chou – chifla mea dulce (un chou à la crème este un pufuleț umplut cu cremă) – „mon petit chou” este, de asemenea, destul de comun
  6. Mon chouchou – vine de la „mon chou”
  7. Doudou – fără traducere literală – sună foarte urât în engleză, dar îl folosim foarte mult în franceză! Originea este din franceza creolă și înseamnă sweety, darling…
  8. Mon lapin – iepurele meu Mon poussin – puiul meu

Acum, cuvintele au limitele lor. Cel mai bun mod de a vă exprima dragostea în limba franceză poate fi prin gesturi de iubire și acte grijulii, cum ar fi să vă încurajați, să fiți alături de persoana iubită, să verificați cu regularitate ce face, să trimiteți mesaje… bineînțeles, buchetul de flori ocazional este și el apreciat!

Mi soț Olivier și cu mine ❤️

Îmi place de tine ≠ Te iubesc în franceză

Să comparăm cum se spune îmi place de tine versus te iubesc în franceză: cum să diferențiem prietenia de dragostea romantică.

În ambele cazuri, vom folosi verbul „aimer”.

  1. J’aime Paul – Sunt îndrăgostit de Paul (dragoste)
  2. J’aime beaucoup Paul – Îmi place Paul foarte mult (prietenie)

Diferența dintre like și love? adverbul „beaucoup” !

Înțeleg că acest lucru este foarte ciudat pentru un student de franceză: „beaucoup” face de obicei verbul mai puternic. Și se poate argumenta că a fi îndrăgostit este mai puternic decât a plăcea ca prieten…

Și totuși franceza este ciudată în acest fel. Adaugă un adverb la verbul „aimer” și rămâi în zona prieteniei!

Așa că, în funcție de context, bineînțeles, să-i spui cuiva:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément Je t’aime de tout mon coeur (cu toată inima mea)

poate însemna în continuare că persoana respectivă ține la tine, dar ca prieten…

Multe cântece de dragoste și filme franceze au un dialog de acest gen:

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Ești îndrăgostit de mine ?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Bine…îmi placi foarte mult…

Sau ca să citez cântecul lui Zazie, „Chanson d’ami” de pe albumul „Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Nu sunt îndrăgostit de tine: I like you

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not În franceză 🌼

Ascultați-o pe fiica mea Leyla când avea 4 ani spunând varianta franceză a jocului „s/he loves me, s/he loves me not”, un joc de copii în care se culeg petalele unei flori (de obicei o margaretă).

Jocul franțuzesc sună așa:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
El/ea mă iubește puțin, mult, cu pasiune, e nebun după mine… el/ea nu mă iubește deloc!

Poem de dragoste franțuzesc

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Nota: Leyla spune: „une main est une fleur” în loc de „ma main”… mică greșeală.
Apoi ea spune: „mes doigts Y (pentru „ils”) sont les cinq pétales” – asta e franceza vorbită obișnuită pentru voi!

Traducerea în engleză a poeziei de dragoste în limba franceză

Mâna mea este o floare
Datele mele sunt cele cinci petale
Spune-mi floare frumoasă
Mama mea mă iubește din toată inima ei ?
Mă iubește puțin, mult,
Pasiune, nebunie,
Nu deloc.
Nu deloc??
Floare mică și obraznică!
Știu că mama mea
Mă iubește din toată inima ei!

Awwwwwhhhh. mi se topește inima de fiecare dată când mă uit la acest videoclip… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Acum să vedem cu cine e OK să spui „te iubesc” în franceză.

Este OK să spui îmi iubesc animalul de companie în franceză?

Puteți folosi aimer fără adverb cu familia apropiată (părinți, frați, frați, copii, animale de companie) pentru a spune că îi iubiți (nu că sunteți îndrăgostiți de ei), dar NICIODATĂ cu prietenii dumneavoastră.

Oamenii ar înțelege dacă ați spune „j’aime mon frère” că îl iubiți pe fratele dumneavoastră, dar nu sunteți îndrăgostit de el.

În schimb, dacă ai spune despre prietena ta Anne „j’aime Paul”, ea ar crede că ești îndrăgostit de Paul.
Utilizați „j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul”, așa cum am explicat mai sus.

Cum să traduceți To Be In Love în franceză?

Dacă doriți cu adevărat să fiți clar și să vă exprimați că sunteți îndrăgostit de cineva, ați putea folosi expresia: „être amoureux/amoureuse de + nume” (atenție, nu „être en amour”, care se folosește în Canada, dar nu și în Franța).

J aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Îmi place Paul foarte mult, dar nu sunt îndrăgostită de el.

Este un pic redundant, dar este foarte clar 🙂

Nuanțarea prieteniei în franceză

Vezi cum se nuanțează sentimentele de prietenie în franceză, de la antipatie totală la mare prietenie, păstrând totul la nivel de prietenie.

Să fie clar: vorbim aici de prietenie, nu de dragoste romantică, nu de a fi îndrăgostit!

  1. Je déteste Paul – I hate Paul
  2. Je n’aime pas Paul – I don’t like Paul
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – I don’t like Paul much
  4. J’aime assez Paul – I kind of like Paul Paul – he is Ok with me – este mai degrabă pozitiv
  5. J’aime bien Paul – I like Paul – acesta este cel pe care trebuie să îl memorezi pentru a spune „like” pentru prietenie

  6. J’aime beaucoup Paul – I really like Paul, îmi place de el – ca prieten.
  7. J’adore Paul – I looooooove Paul (dar tot ca prieten)

To Like Something

Pentru a vorbi despre a plăcea/ a se bucura/ a iubi lucrurile folosim și verbul „aimer”.

J’aime le chocolat.
Îmi place / iubesc / mă bucur de ciocolată.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Dacă cineva întreabă „est-ce que vous aimez le vin?”. (vă place vinul în general), nu puteți răspunde „oui je l’aime”.
Trebuie să spuneți „oui, j’aime ça”.

Când vorbiți despre lucruri în general, fie repetați lucrul în răspunsul dumneavoastră, fie folosiți „ça”.
Puteți folosi un adverb pentru a modifica verbul, este mai elocvent.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (vinul în general)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin. Ora oui, j’aime beaucoup ça.

Dar nu puteți înlocui „le vin” în valoarea sa generală cu un pronume obiect direct ca le sau les. Nu știu de ce…

Când vorbești despre un lucru precis, e OK să folosești un pronume obiect direct.
Și mult mai frecvent să răspunzi cu un adverb pentru a modifica aimes.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (acest vin roșu = unul anume)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Nu aș spune „oui, je l’aime”. Poate că sunt doar eu, dar pentru urechea mea nu sună bine. Aș folosi un adverb în răspunsul meu.

Îmi pare rău că nu pot fi mai clară în privința unei reguli… dar nu cred că există o regulă! Cred că aceasta este doar o evoluție a limbii și se încadrează în expresii mai mult decât în reguli gramaticale.

Utilizați adverbe franceze pentru a nuanța „Aimer”

Când cineva vă întreabă dacă vă place ceva/cineva, se obișnuiește să oferiți o nuanță în răspunsul dumneavoastră și să folosiți un adverb.

  • Est-ce que tu aimes le vin?
  • Oui, j’aime le vin… Este un pic cam plat… copilăresc aproape.

Am folosi „bien, beaucoup…” pentru a nuanța răspunsul:

    Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (sau ça).

Cu excepția cazului în care vorbești despre a fi îndrăgostit de cineva, așa cum am discutat mai sus… Atunci trebuie să folosești „aimer” de unul singur, fără niciun adverb.

Cuvântul francez nebun pentru dragoste🤪

Cuvântul francez pentru dragoste este l’amour.

Dar ceea ce este atât de ciudat la dragostea în franceză este că este masculin la singular și feminin la plural!!!

  • Un grand amour = o mare dragoste
  • Des amours tumultueuses = dragoste dificilă

Love is definitely crazy!

⚠️ Pronunția dragostei în franceză

Trebuie să aveți grijă la pronunția pentru „l’amour”, dragostea în franceză. Studenții francezi greșesc adesea:

    L’amour = la moor = dragoste La mort = la mor = moarte L’humour = lu moor = umor L’humeur = lu meur = dispoziție

O adevărată capcană!

11 expresii franceze de dragoste

Există multe expresii cu cuvântul dragoste în franceză:

    faire l’amour – a face dragoste. le grand amour – dragostea adevărată un amour interdit – dragostea interzisă un premier amour – prima dragoste un amour de jeunesse – prima dragoste, dragostea când erai tânăr une histoire d’amour – o poveste de dragoste, a love affair un philtre d’amour – poțiune de dragoste filer le parfait amour – a fi fericit în dragoste l’amour-propre – self estime L’amour rend aveugle – love is bling Vivre d’amour et d’eau fraîche – to live on love alone

French Love Vocabulary

    L’amour – love. L’amitié – prietenie Je t’aime – Te iubesc (folosind tu) Je vous aime – Sunt îndrăgostit de tine (folosind vous) Je l’aime – Sunt îndrăgostit de el/ea Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Sunt îndrăgostit de tine, de el, de ea, de tine Tomber Amoureux / amoureuse – a se îndrăgosti (nu tomber en amour care se folosește în franceza canadiană, dar nu și în Franța) Est-ce que tu veux sortir avec moi – ai vrea să ieși cu mine ?

  1. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – Vrei să te căsătorești cu mine ? Bien aici este opțional și înseamnă „ești dispus să te căsătorești cu mine”, dar este ceea ce spunem în mod tradițional.
  2. Să te săruți – embrasser, s’embrasser. ATENȚIE !!! Nu „baiser”… Îmi pare rău să fiu vulgar, dar trebuie să fiți conștienți că „un baiser” e bine, e’ un sărut, dar „baiser” ca verb în zilele noastre înseamnă a f..k.
  3. Un sărut – un baiser, un bisou – Am scris un articol întreg pe tema săruturilor franțuzești.
  4. Les fiançailles – logodnă
  5. Se fiancer – to get engaged
  6. Un fiancé, une fiancée – cineva cu care ești logodit. Dar uneori este folosit pentru a spune cineva cu care doar te întâlnești.
  7. Le mariage – căsătorie, wedding (doar un singur R în franceză)
  8. Se marier avec quelqu’un – a se căsători cu cineva Épouser quelqu’un – a se căsători cu cineva Un marié – un mire Une mariée – o mireasă Un mari / un époux – un soț
    Atenție între un marié, une mariée, un mari…

  9. Une femme (se pronunță „fam”) / une épouse – o soție
  10. Un/ une partenaire – un partener. Folosit mai ales pentru cuplurile de homosexuali în franceză.
  11. Un compagnon / une compagne – un partener, așa cum se folosește în engleza britanică : cineva cu care locuiești, dar cu care nu ești neapărat căsătorit.
  12. Un amoureux / une amoureuse – a sweetheart
  13. Un petit-ami/ un petit-copain – a boyfriend
  14. Une petite-amie / une petite-copine – a girlfriend
  15. Ferește-te! „un amant” înseamnă un amant, adică o persoană cu care ai relații sexuale sau cu care îți înșeli soțul/soția. Deci nu trebuie folosit cu ușurință în franceză.
  16. Mon chéri, ma chérie, mon amour… există o mulțime de termeni francezi de afecțiune: Vă sugerez să citiți (și să ascultați) articolul meu despre poreclele de dragoste franțuzești cu audio. Joyeuse Saint Valentin – la mulți ani de Valentine’s day. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?

Ziua Sfântului Valentin în Franța

Ziua Sfântului Valentin în Franța este doar pentru persoanele care sunt îndrăgostite romantic. În SUA, este obișnuit ca copiii să ofere felicitări de Sfântul Valentin prietenilor, profesorilor… Nu este cazul în Franța.

În afară de asta, Ziua Îndrăgostiților în Franța se referă cam la același lucru: oferirea de flori sau ciocolată, ieșiri la un restaurant romantic. Este o zi în care îți arăți dragostea romantică și aprecierea pentru persoana iubită.

Să spui te iubesc în Franța – nu este o afacere atât de mare

În multe sitcom-uri americane, să spui te iubesc pare a fi o afacere foarte, foarte mare. O piatră de hotar în relația de cuplu.

Nu pare să fie un lucru atât de puternic în Franța. Bineînțeles, să spui te iubesc nu este niciodată ceva ce spui cu ușurință, dar nu pare să fie un lucru atât de important. Potrivit France 2, 8% dintre francezi ar fi gata să spună „te iubesc” din prima zi!!! Cu toate acestea, France 2 mai spune că mulți francezi se simt în largul lor să spună „te iubesc” după două luni de relație (francezii: 88 de zile, franțuzoaicele 134 de zile!)

Cum rămâne cu întâlnirile în Franța?

Ei bine, acest lucru a fost un mare șoc pentru mine când am ajuns în SUA. Habar nu aveam ce înseamnă „dating”.

Înțelegeam, bineînțeles, că un bărbat și o femeie pot fi interesați unul de celălalt într-un mod romantic, dați-mi voie să vă liniștesc.

Dar nu știam că acceptarea de a ieși la cină cu un bărbat singur dădea semnalul că sunt posibil să fiu interesată de el din punct de vedere romantic.

Nici nu știam despre treaba asta cu prima întâlnire, a doua întâlnire și a treia întâlnire.

În Franța, este foarte comun ca o fată să iasă la cină cu un prieten de sex masculin. Chiar și pentru o femeie căsătorită să iasă în oraș cu un prieten de sex masculin care este necăsătorit.

Am scris un întreg articol despre întâlnirile în Franța și despre cultura din jurul acestora. Vă invit să urmați linkul pentru a-l citi.

În fine, pentru a pune întrebarea „would you like to…” nu folosim verbul „aimer”, ci verbul „vouloir – a vrea”.

Este încă un exemplu de ce traducerea nu funcționează.

Citește articolul meu de pe blog despre folosirea lui „vouloir” și despre cum să faci invitații în franceză.

Voilà, sper că această lecție a clarificat lucrurile despre folosirea verbului „aimer” și despre cum să spui te iubesc în franceză.

Postăm zilnic mini lecții exclusive, sfaturi, imagini și multe altele pe paginile mele de Facebook, Twitter și Pinterest – așa că alăturați-vă mie acolo!

Dacă ți-a plăcut acest articol, s-ar putea să-ți placă și:

  1. Francezele nu se întâlnesc – sistemul francez de întâlniri explicat
  2. Flirtul în franceză Ziua Sfântului Valentin în Franța Toate despre sărutul franțuzesc Poreclele franceze de dragoste (cu audio)

.

Similar Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.