Blog

author
9 minutes, 45 seconds Read
30 refranes americanos que sorprenden al resto del mundo
Octubre 06, 2020

Autor: Mark Blackwood, sígalo en LinkedIn y Twitter.

Hay muchos refranes estadounidenses que sólo tienen sentido para quienes viven en Estados Unidos. Pero teniendo en cuenta que las fronteras físicas entre las distintas regiones se están aflojando, estos refranes adquieren un papel cada vez más destacado en una cultura global. Los turistas, los inmigrantes, los estudiantes que planean mudarse a Estados Unidos… todas estas personas se encuentran con al menos algunas frases coloquiales en inglés, y acaban confundidos porque muchas de ellas suenan como un total sinsentido. De hecho, aunque conozcas bien el inglés y mantengas conversaciones en él a diario, es posible que te sientas desconcertado porque es imposible aprenderlo todo. Veamos cuáles son las expresiones idiomáticas más utilizadas.

Frases americanas comunes que dicen una cosa pero significan otra

No importa cuántos años lleves aprendiendo inglés, lo más probable es que te encuentres con algo que no conozcas al menos de vez en cuando. Hay millones de frases hechas y modismos. Aquí tienes treinta de ellos que podrían considerarse tanto comunes como engañosos.

1) Derramar el té

Si oyes a alguien usar esta frase, probablemente pensarás que se está quejando de ser torpe y de haber empujado su taza de té por accidente. No podría estar más lejos de la realidad. «Derramar el té» es básicamente compartir un chisme suculento o un secreto con otra persona. Se originó en 1994 en el seno de la comunidad LGBTQ, donde las palabras iniciales fueron «spill the T», siendo la «T» la que representa la «verdad». «T» y «tea» suenan idénticos, y así nació este modismo.

2) Go Dutch

Los orígenes reales de esta frase en inglés americano son vagos, pero se cree que apareció en el siglo XVII debido a los frecuentes conflictos entre los países de habla inglesa y alemana. En resumen, significa que si dos partes se reúnen para realizar alguna actividad común, pagarán independientemente por ello. Por ejemplo, durante una cita, dos personas «se vuelven holandesas» si pagan sus comidas por separado.

3) Monday-morning quarterback

Introducida por un deportista en 1931, esta frase del inglés americano describe a una persona que reprende a los demás por cómo han manejado un problema y ofrece su propia solución a pesar de que esta situación ya está en el pasado (lo que hace que su solución sea inútil).

4) Cut to the chase

Esta extraña expresión americana ha surgido en los antiguos estudios de producción de películas mudas. Está relacionada con una forma de presentar la información: «cut to the chase» significa ir al grano y presentar hechos cruciales.

5) Periodt

Es una parte del argot moderno que ha surgido en una comunidad negra hace años. Es un énfasis que se pone al final de una frase con el objetivo de aclarar un punto y llamar más la atención. Por ejemplo, puedes decir: «Te castigaré cuando llegues a casa, ¡punto!». Para entenderlo mejor, sustitúyelo mentalmente por palabras como «¡y punto!».

6) Shoot the breeze

Entre las expresiones comunes americanas, ésta es una de las más antiguas. Apareció a principios del siglo XX, y marca el hecho de tener una conversación casual y sin mucho sentido con alguien.

7) Long in the tooth

Esta expresión americana tiene una historia curiosa. Apareció hace unos dos siglos después de que la gente observara a los caballos y se diera cuenta de que cuanto más envejecen, más largos se vuelven sus dientes. Así, implica que alguien que tiene los dientes largos es viejo.

8) La ciencia de los cohetes

Se cree que este dicho surgió durante o después de la Segunda Guerra Mundial, y es realmente fácil recordar su significado. Como sabes, la ciencia de los cohetes es increíblemente compleja, y eso es exactamente lo que denota la frase en sí. Una cosa notable es que se suele utilizar en un contexto negativo – por ejemplo, «¡Cómo no puedes entenderlo, no es ciencia espacial!»

9) Behind the eight ball

Hay muchas frases en inglés americano relacionadas con el deporte, y esta entra en la misma categoría. Se mencionó en 1920 en el contexto de una partida de billar, implicando encontrarse en una mala situación.

10) Take a rain check

Otro viejo refrán basado en el deporte nació en el siglo XIX. Si la lluvia acababa con las posibilidades de la gente de ver un partido de baloncesto a pesar de haber comprado una entrada, recibían vales que les permitían volver a visitar el partido más tarde. Estos vales también se llamaban «rain check». Así, si no puedes reunirte con un interlocutor cuando te lo pida, puedes ofrecerte a aceptar un vale para otro día.

Lea también: Los mejores servicios de localización de juegos revisados por expertos.

11) Up my alley

Esta frase en inglés americano se documentó por primera vez en 1931. Si te gusta algo, puedes decir que está «up your alley».

12) Bonkers

Esta palabra apareció en una colección de frases de argot en 1948. «To be bonkers» es lo mismo que estar loco.

13) Working the graveyard shift

Como todos los refranes americanos famosos, la historia de esta frase está llena de equívocos. Al contrario de lo que la gente cree, los cementerios reales tienen poco que ver con la idea subyacente. En 1895, uno de los periódicos antiguos publicó una historia sobre personas que trabajaban en las minas de carbón a altas horas de la noche. Su lugar de trabajo estaba tan vacío como suele estarlo un cementerio, así que desde aquellos tiempos, «trabajar en el turno de cementerio» significa trabajar por la noche, normalmente desde la medianoche hasta la madrugada.

14) Green thumb

Este dicho se utiliza desde el año 1900, «green thumb» está relacionado con el talento y la experiencia de alguien en el cultivo de plantas.

15) Gotta get flat

Este coloquialismo surgió en California, aunque su historia exacta no está clara. Su implicación es sencilla y puede reformularse con: «Gotta lie down». Se aplica si se está cansado o se siente mal.

16) Ballpark figure

Al igual que numerosos refranes estadounidenses comunes, «ballpark figure» comenzó con el deporte, concretamente con el béisbol, cuando un comentarista determinaba cuántas personas estaban presentes. Denota un número aproximado o costes de algo.

17) Saltar el tiburón

Después de que los principales programas de televisión y las comedias de situación empezaron a aburrirse y sus directores intentaron desesperadamente incluir en ellos algunos acontecimientos grandiosos para sorprender a la audiencia, la gente empezó a llamar a este fenómeno «saltar el tiburón». Así, este dicho denota una caída en la calidad de un producto de ficción.

18) Bummer

Originariamente en Alemania, esta expresión llegó al uso americano a finales de los años 60. Está relacionada con «bum», y describe una situación desagradable o descorazonadora.

Lea también: ¿Cómo elegir un servicio profesional de traducción al alemán?

19) Scoot over

Aparecida en los Midlands, esta expresión se encuentra entre las frases clásicas americanas. La gente la utiliza cuando quiere que alguien se haga a un lado y libere algo de espacio.

20) John Hancock

El hombre con este nombre fue uno de los principales líderes de la Revolución Americana. Como firmó un documento importante, su firma resultó ser cómicamente grande, por lo que ahora el dicho «John Hancock» se refiere a la firma de uno.

21) Para los pájaros

Expresión surgida en 1944 en Estados Unidos, que significa algo trivial o estúpido (inspirada en el hecho de que los pájaros suelen intentar picotear sus excrementos o los de otros animales).

22) Plead the Fifth

Esta expresión americana está relacionada con la Quinta Enmienda de la Constitución estadounidense. Suele ser utilizada por las personas que son interrogadas por los agentes de la ley o cuando están en los tribunales. Al decir que «se acogen a la quinta enmienda», dan a entender su negativa a responder a cualquier pregunta incriminatoria.

23) 307

Esta expresión numérica se encuentra entre los refranes americanos raros. No está muy claro de dónde o cuándo surgió porque la gente tiene diferentes versiones, pero significa algo fantástico. Si oyes: «¡Ha sacado un 307 anoche!», puedes suponer que esa persona ha hecho algo increíble.

24) Todo Gucci

Para mucha gente, Gucci significa calidad. Por eso los americanos empezaron a decir «all Gucci» para mostrar que todo está bien. «All right» es su sinónimo más cercano.

25) Drip

En nuestra lista, esta palabra tiene la historia más extraña porque, por un lado, es bastante nueva, ya que se hizo popular solo en 2018, y por otro, su significado es extremadamente confuso desde el primer vistazo. El dicho fue difundido por representantes de la industria musical, y significa «outfit». Así que no te confundas si escuchas a alguien decir: «¡Su goteo fue impresionante ayer!»

26) Get Your Ducks in a Row

Esta es una de las frases más utilizadas en el inglés americano que tiene un fondo poco claro. Surgió o bien de un juego de bolos o de sesiones de tiro en las que se utilizaban patos artificiales como blancos de entrenamiento. To get one’s ducks in a row significa organizar todo correctamente, poco a poco, poniéndolo todo en orden.

27) Off the hook

Como puede derivarse de la propia expresión, su contexto es la pesca. Cuando el pez se libera del anzuelo, deja de estar en peligro, y lo mismo se aplica a una persona: se libra de alguna obligación no deseada o de una atención molesta.

28) Como blanco en el arroz

La primera documentación sólida de esta expresión data de 1951. Se utilizó como herramienta poética en libros y poemas, acabando como representante de las frases americanas que confunden a los extranjeros. El arroz es blanco, por lo que la blancura y el arroz son básicamente una misma cosa. Por lo tanto, «como blanco en el arroz» se refiere a estar muy cerca de alguien o a estar encima de esta persona.

29) Karen

Es un término de argot que utilizan muchos jóvenes en su vida diaria. Se refiere a una mujer blanca de mediana edad con una mentalidad estereotipada, racista y con derecho, que muestra hostilidad así como superficialidad hacia todos y todo lo que no entiende. En cuanto a los orígenes, parece haberse originado en la comunidad negra de Twitter, pero las versiones relacionadas difieren.

30) To be shook

Es una forma de argot y dialecto que comenzó a aplicarse en el año 1800. «To be shook» significa experimentar emociones intensas, generalmente de naturaleza sorpresiva o impactante. Tanto si estás furioso con algo como si estás eufórico, puedes describir tal estado con esta frase.

Aprende aún más expresiones americanas y busca ayuda con su traducción

América es un país con numerosas culturas, pero los hablantes nativos se las arreglarán para entenderse sin importar los modismos ingleses que utilicen. Aunque es posible que nunca llegues a tener un conocimiento completo de todas las expresiones existentes, podrías aprender sus formas más populares. Si necesitas ayuda para entender un mensaje lleno de frases de este tipo, siempre puedes buscar ayuda en foros de inglés en línea o contactar con servicios profesionales de traducción de documentos. También puedes buscar los significados manualmente: si te gusta el inglés y te apasiona aprender más, sin duda el proceso de descifrar varios modismos te resultará apasionante.

Similar Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.