Slyšíte to pravděpodobně každý Nový rok – ale co znamená „Auld Lang Syne“? Stručná odpověď: „Auld Lang Syne“ je název a klíčová fráze skotské básně Roberta Burnse z roku 1788, která se obvykle zpívá na Silvestra po celém světě. Fráze „auld lang syne“ v doslovném překladu znamená „starý dávno“ a v podstatě znamená „dny minulé“. V původní, pětiveršové verzi básně lidé v podstatě zpívají „připijme si na dny minulé“ – což je vhodný přípitek na Nový rok. Pokud vás to zajímá, právě tehdy vznikla první novoroční předsevzetí na světě.
Tady je zábavná odpověď. „Auld Lang Syne“, kterou hudební historici někdy považují za nejslavnější „píseň, kterou nikdo nezná“, je součástí dlouhé ústní tradice opíjení se a zpívání. Nostalgická fráze „auld lang syne“ (což doslova znamená „starý dávno“) se ve skotských písních objevila už v roce 1588, ale byl to básnický hrdina Robert „Rabbie“ Burns, kdo nám dal verzi, kterou nejraději masakrujeme každého 1. ledna. Zde je několik silvestrovských jídel, která můžete jíst pro štěstí.
O Rabbie Burnsovi jste pravděpodobně slyšeli, i když vám to jméno nic neříká; kromě „Auld Lang Syne“ Burns napsal slavné romantické fráze jako „Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June“ a napsal zásadní „Address Tae The Haggis“ – zdaleka nejkrásnější báseň, která kdy byla vyslovena o pojídání ovčích vnitřností. Zejména pro Skoty není Burns o nic menší legendou mezi lidmi než válečný hrdina Cúchulainn, který napsal neoficiální skotskou hymnu, odstartoval romantické hnutí a hlavně dal lidem spoustu vítězoslavných textů, které si mohou při pití říkat. Na jeho počest se každoročně 25. ledna po celém světě koná Burnsova večeře (rezervujte si stůl pro obřad haggis už teď!).
Když Burns v roce 1788 odevzdal rukopis písně „Auld Lang Sine“, rychle se odvolal na skotskou ústní tradici jako na svou múzu. „Následující píseň, stará píseň, ze starých časů,“ poznamenal prý, „nikdy nebyla vytištěna, dokonce ani v rukopise, dokud jsem ji nezachytil od jednoho starého muže.“ Burns starou baladu vylepšil několika vlastními verši (většinou přidal verše o pití, jako „we’ll take a cup of kindness yet“ a „we’ll take a right good-will draught“) a balada se rychle stala standardem skotské novoroční oslavy Hogmanay. Přečtěte si další šťastné novoroční tradice z celého světa, o kterých jste ještě neslyšeli.
Když se Skotové přistěhovali do celého světa, vzali si tuto píseň s sebou. Nakonec severoameričtí angličtináři přeložili Burnsův dialekt do běžného textu, který známe dnes a který částečně proslavil Guy Lombardo a jeho Royal Canadians, kteří píseň hráli na Silvestra od roku 1939 přibližně do roku 1977. Právě jeho verze se každoročně hraje po pádu koule na Times Square.
Tento rok, až spadne velká koule, nahraďte si v hlavě slova „auld lang syne“ slovy „days gone by“ a budete si moci s jistotou zazpívat, protože budete znát pravý význam písně. A také vězte, že až si budete dolévat sklenici s jiskřičkou nostalgie v oku, děláte přesně to, co by si Rabbie Burns přál.
Tady je anglický text všech pěti slok Rabbieho písně „Auld Lang Syne“. (První sloku a refrén jsme zvýraznili tučně, protože to je jediná část, kterou se někdo snaží zpívat.) Šťastný nový rok a na Auld lang syne! Teď je čas zjistit, odkud se vzala tradice pouštět na Nový rok kouli.
Měli bychom na staré známé zapomenout,
a nikdy si na ně nevzpomenout?
Měli bychom na staré známé zapomenout,
a staré lang syne?
CHORUS:
Pro auld lang syne, má drahá,
pro auld lang syne,
přijmeme ještě pohár laskavosti,
pro auld lang syne.
A jistě si koupíš svůj půllitr!
a jistě si koupím svůj!
A ještě si dáme šálek laskavosti,
pro auld lang syne.
CHORUS
My dva jsme běhali po stráních,
a trhali sedmikrásky pěkné;
ale putovali jsme mnoho unavených nohou,
od auld lang syne.
CHORUS
My dva jsme pádlovali v proudu,
od ranního slunce až do večeře;
ale moře mezi námi široce hučela
od auld lang syne.
CHORUS
A tady je ruka, můj věrný příteli!
A podej mi ruku svou!
A dáme si pořádný průvan dobré vůle,
pro auld lang syne.
CHORUS