Ce înseamnă cu adevărat „Auld Lang Syne”?

author
4 minutes, 30 seconds Read

Probabil că îl auziți în fiecare An Nou – dar ce înseamnă „Auld Lang Syne”? Răspunsul scurt: „Auld Lang Syne” este titlul și fraza cheie a unui poem scoțian din 1788 al lui Robert Burns, cântat de obicei în ajunul Anului Nou în întreaga lume. Expresia „auld lang syne” se traduce literal prin „vechi de mult” și înseamnă, practic, „zile trecute”. Versiunea originală, în cinci versuri, a poemului îi face pe oameni să cânte, în esență, „să bem pentru zilele trecute” – un toast adecvat pentru Anul Nou. Dacă sunteți curioși, acesta este momentul în care au fost luate primele rezoluții de Anul Nou din lume.

Iată răspunsul amuzant. Uneori considerat cel mai faimos „cântec pe care nu-l știe nimeni” de către istoricii muzicii, „Auld Lang Syne” este o piesă din lunga tradiție orală de a te îmbăta și de a cânta. Expresia nostalgică „auld lang syne” (care înseamnă, literalmente, „vechi de mult”) a apărut în cântecul scoțian încă din 1588, dar poetul erou Robert „Rabbie” Burns a fost cel care ne-a oferit versiunea pe care preferăm să o măcelărim în fiecare 1 ianuarie. Iată câteva alimente de Anul Nou pe care să le mâncați pentru a purta noroc.

Probabil că ați auzit de Rabbie Burns chiar dacă nu-i recunoașteți numele; pe lângă „Auld Lang Syne”, Burns a scris celebre fraze romantice precum „Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June” și a scris esențialul „Address Tae The Haggis” – de departe cel mai frumos poem rostit vreodată despre mâncatul măruntaielor de oaie. Pentru scoțieni, în special, Burns nu este mai puțin legendar decât eroul războinic Cúchulainn, deoarece a scris imnul național scoțian neoficial, a dat startul mișcării romantice și, cel mai important, a oferit oamenilor o mulțime de versuri triumfătoare pe care să le rostească în timp ce beau. O cină anuală Burns Supper este organizată în întreaga lume pe 25 ianuarie în onoarea sa (rezervați-vă acum masa pentru ceremonia haggisului!).

Când Burns a predat manuscrisul piesei „Auld Lang Sine” în 1788, el s-a grăbit să citeze tradiția orală scoțiană ca fiind muza sa. „Următorul cântec, un cântec vechi, din vremuri străvechi”, se spune că a remarcat el, „nu a fost niciodată tipărit, nici măcar în manuscris până când l-am luat de la un bătrân”. Burns a înfrumusețat vechea baladă cu câteva versuri proprii (adăugând mai ales versuri despre băutură, cum ar fi „we’ll take a cup of kindness yet” și „we’ll take a right good-will draught”), iar balada a devenit rapid un standard pentru sărbătoarea scoțiană de Anul Nou, Hogmanay. Aflați mai multe tradiții norocoase de Anul Nou din întreaga lume de care nu ați auzit.

În timp ce scoțienii au emigrat în întreaga lume, ei au luat cântecul cu ei. În cele din urmă, vorbitorii de limba engleză din America de Nord au tradus dialectul lui Burns în versurile comune pe care le cunoaștem astăzi, făcute celebre în parte de Guy Lombardo și His Royal Canadians, care au interpretat cântecul în ajunul Anului Nou din 1939 până în jurul anului 1977. Versiunea lui este cea care se cântă în fiecare an după ce cade bila în Times Square.

În acest an, când cade marea bilă, înlocuiți în minte cuvintele „auld lang syne” cu „days gone by” și veți putea cânta cu încredere, cunoscând adevărata semnificație a cântecului. Și să știți, de asemenea, că atunci când vă umpleți din nou paharul cu o sclipire de nostalgie în ochi, faceți exact ceea ce și-ar fi dorit Rabbie Burns.

Iată versurile în limba engleză pentru toate cele cinci versuri ale melodiei „Auld Lang Syne” a lui Rabbie. (Am scris cu bold primul vers și refrenul, deoarece este singura parte pe care cineva încearcă vreodată să o cânte). La mulți ani și pentru auld lang syne! Acum, e timpul să ne dăm seama de unde a apărut tradiția de a arunca o minge de Anul Nou.

Ar trebui ca vechea cunoștință să fie uitată,

și niciodată adusă în minte?

Ar trebui ca vechea cunoștință să fie uitată,

și old lang syne?

CORUS:

Pentru auld lang syne, draga mea,

pentru auld lang syne,

vom lua încă o ceașcă de bunătate,

pentru auld lang syne.

Și cu siguranță îți vei cumpăra ceașca ta de bere!

Și cu siguranță eu o voi cumpăra pe a mea!

Și vom lua o ceașcă de bunătate încă,

pentru auld lang syne.

CHORUS

Noi doi am alergat pe versanți,

și am cules margarete frumoase;

Dar am rătăcit multe picioare obosite,

de la auld lang syne încoace.

CHORUS

We two have paddled in the stream,

from morning sun till dine;

But seas between us broad have roared

since auld lang syne.

CHORUS

And there’s a hand my trusty friend!

And give me a hand o’ thine!

And we’ll take a right good-will draught,

for auld lang syne.

CHORUS

Similar Posts

Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.