¿Qué significa realmente «Auld Lang Syne»?

author
4 minutes, 17 seconds Read

Probablemente lo escuches cada año nuevo, pero ¿qué significa «Auld Lang Syne»? La respuesta corta: «Auld Lang Syne» es el título y la frase clave de un poema escocés de 1788 de Robert Burns, que se suele cantar en Nochevieja en todo el mundo. La frase «auld lang syne» se traduce literalmente como «viejo desde hace tiempo», y básicamente significa «días pasados». La versión original del poema, de cinco versos, hace que la gente cante «brindemos por los días pasados», un brindis apropiado para el Año Nuevo. Si tienes curiosidad, es cuando se hicieron los primeros propósitos de Año Nuevo del mundo.

Aquí está la respuesta divertida. Considerada a veces como la más famosa «canción que nadie conoce» por los historiadores de la música, «Auld Lang Syne» forma parte de la larga tradición oral de emborracharse y cantar. La nostálgica frase «auld lang syne» (que significa, literalmente, «viejo desde hace mucho tiempo») ha aparecido en la canción escocesa ya en 1588, pero fue el héroe poeta Robert «Rabbie» Burns quien nos dio la versión que preferimos machacar cada 1 de enero. He aquí algunos alimentos de Nochevieja que se pueden comer para dar buena suerte.

Probablemente haya oído hablar de Rabbie Burns aunque no reconozca su nombre; además de «Auld Lang Syne», Burns escribió famosas frases románticas como «Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprung in June» (Mi amor es como una rosa roja, roja que acaba de brotar en junio), y escribió el esencial «Address Tae The Haggis» (Discurso sobre el Haggis), que es, con mucho, el poema más encantador que se ha pronunciado sobre comer tripas de oveja. Para los escoceses, en particular, Burns no es menos leyenda entre los hombres que el héroe guerrero Cúchulainn, ya que escribió el himno nacional escocés no oficial, impulsó el movimiento romántico y, lo que es más importante, dio a la gente un montón de letras triunfantes para que las pronuncien mientras beben. El 25 de enero se celebra en todo el mundo una Cena de Burns en su honor (¡reserva ya tu mesa para la ceremonia del haggis!).

Cuando Burns entregó el manuscrito de «Auld Lang Sine» en 1788, se apresuró a citar la tradición oral escocesa como su musa. «La siguiente canción, una vieja canción, de los viejos tiempos», se dice que comentó, «nunca ha sido impresa, ni siquiera manuscrita hasta que la tomé de un anciano». Burns adornó la vieja balada con algunos versos propios (sobre todo añadiendo líneas sobre la bebida, como «tomaremos una taza de bondad» y «tomaremos un trago de buena voluntad»), y la balada se convirtió rápidamente en un estándar para la celebración del Año Nuevo escocés de Hogmanay. Descubra otras tradiciones de Año Nuevo de todo el mundo de las que no ha oído hablar.

Como los escoceses emigraron por todo el mundo, se llevaron la canción con ellos. Con el tiempo, los angloparlantes norteamericanos tradujeron el dialecto de Burns a la letra común que conocemos hoy en día, hecha famosa en parte por Guy Lombardo y sus Royal Canadians, que interpretaron la canción en Nochevieja desde 1939 hasta aproximadamente 1977. Es su versión la que suena cada año tras la caída de la bola en Times Square.

Este año, cuando caiga la gran bola, sustituye en tu cabeza las palabras «auld lang syne» por «days gone by» y podrás cantar con confianza, sabiendo el verdadero significado de la canción. Y sepa también, cuando rellene su vaso con un brillo de nostalgia en los ojos, que está haciendo exactamente lo que Rabbie Burns hubiera querido.

Aquí está la letra en inglés de las cinco estrofas de «Auld Lang Syne» de Rabbie. (Hemos puesto en negrita la primera estrofa y el estribillo, ya que es la única parte que se intenta cantar). ¡Feliz Año Nuevo, y por Auld Lang Syne! Ahora, es hora de averiguar de dónde viene la tradición de dejar caer una bola en Año Nuevo.

¿Hay que olvidar a los viejos conocidos,

y no recordarlos nunca?

¿Hay que olvidar a los viejos conocidos,

y al viejo lang syne?

CHORUS:

Por auld lang syne, querida,

por auld lang syne,

tomaremos una taza de bondad aún,

por auld lang syne.

¡Y seguramente tú comprarás tu taza de cerveza!

Y seguramente yo compraré la mía!

Y tomaremos una taza de amabilidad todavía,

por los viejos tiempos.

CHORUS

Nosotros dos hemos corrido por las laderas,

y recogido las margaritas bien;

Pero hemos vagado muchos pies cansados,

desde auld lang syne.

CHORUS

Nosotros dos hemos remado en la corriente,

desde el sol de la mañana hasta la cena;

Pero los mares entre nosotros han rugido ampliamente

desde los viejos tiempos.

CHORUS

¡Y ahí tienes una mano, mi fiel amigo!

¡Y dame una mano tuya!

Y tomaremos un trago de buena voluntad,

por los viejos tiempos.

CHORUS

Similar Posts

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.