Hvad betyder “Auld Lang Syne” egentlig?

author
4 minutes, 9 seconds Read

Du hører det sikkert hvert nytår – men hvad betyder “Auld Lang Syne”? Det korte svar: “Auld Lang Syne” er titlen og den vigtigste sætning i et skotsk digt af Robert Burns fra 1788, som typisk synges nytårsaften over hele verden. Udtrykket “auld lang syne” kan bogstaveligt oversættes til “gammel længe siden” og betyder i bund og grund “forgangne dage”. Den originale, fem vers lange version af digtet får folk til at synge “lad os skåle for gamle dage” – en passende skål for det nye år. Hvis du er nysgerrig, er det på dette tidspunkt, at verdens første nytårsforsætter blev taget.

Her er det sjove svar. Af musikhistorikere anses “Auld Lang Syne” nogle gange for at være den mest berømte “sang, som ingen kender”, og den er et stykke af den lange mundtlige tradition for at drikke sig fuld og synge. Den nostalgiske sætning “auld lang syne” (der bogstaveligt talt betyder “gammel længe siden”) er dukket op i skotske sange så tidligt som i 1588, men det var digterhelten Robert “Rabbie” Burns, der gav os den version, som vi foretrækker at slagte hver 1. januar. Her er nogle nytårsaftensretter, som du kan spise for at bringe held og lykke.

Du har sikkert hørt om Rabbie Burns, selv om du ikke genkender navnet; ud over “Auld Lang Syne” skrev Burns berømte romantiske sætninger som “Oh my love’s like a red, red rose that’s newly sprunget in June” og skrev det vigtige “Address Tae The Haggis” – det absolut smukkeste digt, der nogensinde er blevet skrevet om at spise fåreindvolde. Især for skotterne er Burns ikke mindre en legende blandt mænd end krigshelten Cúchulainn, idet han har skrevet den uofficielle skotske nationalsang, sat gang i den romantiske bevægelse og, vigtigst af alt, givet folk masser af triumferende tekster til at sladre, mens de drikker. Der afholdes en årlig Burns Supper rundt om i verden den 25. januar til hans ære (bestil dit bord til haggis-ceremonien nu!).

Da Burns afleverede manuskriptet til “Auld Lang Sine” i 1788, var han hurtig til at nævne den skotske mundtlige tradition som sin muse. “Den følgende sang, en gammel sang fra gamle dage”, siges han at have bemærket, “har aldrig været trykt, ikke engang i manuskript, før jeg tog den ned fra en gammel mand”. Burns forskønnede den gamle ballade med nogle få vers af sine egne (han tilføjede især linjer om at drikke, som “vi vil tage en kop venlighed endnu” og “vi vil tage en rigtig god vilje-drink”), og balladen blev hurtigt en standard i forbindelse med den skotske nytårsfest Hogmanay. Find ud af nogle flere heldige nytårstraditioner fra hele verden, som du ikke har hørt om.

Da skotter indvandrede rundt om i verden, tog de sangen med sig. Til sidst oversatte nordamerikanske engelsktalende Burns’ dialekt til den almindelige tekst, som vi kender i dag, og som er blevet berømt bl.a. af Guy Lombardo and His Royal Canadians, der fremførte sangen nytårsaften fra 1939 og frem til omkring 1977. Det er hans version, der spilles efter at kuglen falder på Times Square hvert år.

I år, når den store kugle falder, skal du erstatte ordene “auld lang syne” i dit hoved med “days gone by”, og du vil kunne synge med med selvtillid, idet du kender sangens sande betydning. Og du skal også vide, at når du fylder dit glas op med et glimt af nostalgi i øjnene, gør du præcis, hvad Rabbie Burns ville have ønsket.

Her er den engelske tekst til alle fem vers af Rabbies “Auld Lang Syne”. (Vi har fedtet det første vers og omkvædet, da det er den eneste del, som nogen nogensinde forsøger at synge). Godt nytår, og skål for auld lang syne! Nu er det tid til at finde ud af, hvorfra traditionen med at smide en bold til nytår kommer.

Skal gamle bekendtskaber glemmes,

og aldrig bringes i erindring?

Skal gamle bekendtskaber glemmes,

og gamle lang syne?

KOR:

For auld lang syne, min kære,

for auld lang syne,

vi vil tage en kop venlighed endnu,

for auld lang syne.

Og sikkert vil du købe dit pintbæger!

og sikkert vil jeg købe mit!

Og vi vil tage et bæger venlighed endnu,

for auld lang syne.

CHORUS

Vi to har løbet rundt på skråningerne,

og plukket de fine margueritter;

Men vi har vandret mange trætte fødder,

siden auld lang syne.

CHORUS

Vi to har padlet i strømmen,

fra morgensol til middag;

Men havene mellem os har brølet bredt

siden auld lang syne.

CHORUS

Og der er en hånd min trofaste ven!

Og giv mig en hånd af din!

Og vi vil tage en rigtig good-will-drink,

for auld lang syne.

CHORUS

CHORUS

Similar Posts

Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.