Blog

author
9 minutes, 11 seconds Read
30 amerikanische Sprüche, die den Rest der Welt überraschen
Oktober 06, 2020

Autor: Mark Blackwood, folgen Sie ihm auf LinkedIn und Twitter.

Es gibt viele amerikanische Sprichwörter, die nur für diejenigen Sinn machen, die in den Vereinigten Staaten leben. Aber wenn man bedenkt, wie sich die physischen Grenzen zwischen verschiedenen Regionen auflösen, gewinnen diese Sprüche in einer globalen Kultur eine immer größere Bedeutung. Touristen, Einwanderer, Studenten, die planen, in die USA zu ziehen – all diese Menschen begegnen zumindest einigen umgangssprachlichen Redewendungen auf Englisch und sind dann verwirrt, weil viele von ihnen wie völliger Unsinn klingen. Selbst wenn Sie die englische Sprache gut beherrschen und sich tagtäglich mit ihr unterhalten, könnten Sie überrascht sein, denn es ist unmöglich, alles zu lernen. Schauen wir uns an, welche idiomatischen Ausdrücke am häufigsten verwendet werden.

Gebräuchliche amerikanische Redewendungen, die das eine sagen, aber etwas anderes bedeuten

Ganz gleich, wie viele Jahre Sie mit dem Erlernen der englischen Sprache verbracht haben, die Chancen stehen gut, dass Sie zumindest von Zeit zu Zeit auf etwas stoßen, das Sie nicht kennen. Es gibt Millionen von Schlagwörtern und Redewendungen. Hier sind dreißig von ihnen, die man sowohl als geläufig als auch als knifflig bezeichnen könnte.

1) Den Tee verschütten

Wenn Sie jemanden diesen Satz sagen hören, denken Sie wahrscheinlich, dass er sich darüber beschwert, dass er ungeschickt ist und seine Tasse Tee aus Versehen umkippt. Doch das ist weit gefehlt. „Spill the tea“ bedeutet im Grunde, dass man einen saftigen Klatsch oder ein Geheimnis mit einer anderen Person teilt. Es entstand 1994 in der LGBTQ-Gemeinschaft, wo die ersten Worte „spill the T“ waren, wobei „T“ für „truth“ steht. „T“ und „tea“ klingen identisch, und so wurde diese Redewendung geboren.

2) Go Dutch

Die wirklichen Ursprünge dieser amerikanisch-englischen Redewendung sind unklar, aber man nimmt an, dass sie im 17. Jahrhundert aufgrund häufiger Konflikte zwischen englisch- und deutschsprachigen Ländern entstanden ist. Kurz gesagt bedeutet es, dass zwei Parteien, die sich treffen, um eine gemeinsame Aktivität zu unternehmen, unabhängig voneinander dafür bezahlen. Bei einer Verabredung zum Beispiel sind zwei Menschen „holländisch“, wenn sie ihre Mahlzeiten getrennt bezahlen.

3) Monday-morning quarterback

Eingeführt von einem Sportler im Jahr 1931, beschreibt dieser amerikanisch-englische Ausdruck eine Person, die andere dafür tadelt, wie sie ein Problem gehandhabt haben und ihre eigene Lösung anbietet, obwohl diese Situation bereits in der Vergangenheit liegt (was ihre Lösung nutzlos macht).

4) Auf den Punkt gebracht

Dieser merkwürdige amerikanische Ausdruck ist in alten Studios entstanden, die Stummfilme produzieren. Er bezieht sich auf die Art und Weise, wie eine Information präsentiert wird: „cut to the chase“ steht dafür, auf den Punkt zu kommen und wichtige Fakten zu präsentieren.

5) Periodt

Dies ist ein Teil des modernen Slangs, der vor Jahren in einer schwarzen Gemeinschaft entstanden ist. Es ist eine Betonung, die am Ende eines Satzes gesetzt wird, um einen Punkt deutlicher zu machen und mehr Aufmerksamkeit zu erregen. Sie könnten zum Beispiel sagen: „Ich werde dich bestrafen, wenn du nach Hause kommst, Punkt!“ Um ihn besser zu verstehen, ersetzen Sie ihn gedanklich durch Worte wie „und damit basta!“

6) Shoot the breeze

Unter den gebräuchlichen amerikanischen Ausdrücken ist dies einer der ältesten. Er tauchte in den frühen 1900er Jahren auf und bezeichnet eine lockere, ziemlich bedeutungslose Unterhaltung mit jemandem.

7) Long in the tooth

Dieser amerikanische Ausdruck hat eine lustige Geschichte. Er kam vor etwa zwei Jahrhunderten auf, nachdem die Menschen Pferde beobachteten und herausfanden, dass ihre Zähne umso länger werden, je älter sie werden. Es bedeutet also, dass jemand, der lange Zähne hat, alt ist.

8) Raketenwissenschaft

Dieses Sprichwort ist vermutlich während oder nach dem Zweiten Weltkrieg entstanden, und es ist wirklich einfach, sich seine Bedeutung zu merken. Wie Sie wissen, ist die Raketenwissenschaft unglaublich komplex, und genau das bezeichnet auch der Ausdruck selbst. Bemerkenswert ist, dass er meist in einem negativen Kontext verwendet wird – zum Beispiel: „Wie kannst du das nicht verstehen, das ist doch keine Raketenwissenschaft!“

9) Behind the eight ball

Es gibt viele Redewendungen im amerikanischen Englisch, die sich auf Sport beziehen, und diese fällt in die gleiche Kategorie. Sie wurde 1920 im Zusammenhang mit einem Billardspiel erwähnt und bedeutet, dass man sich in einer schlechten Situation befindet.

10) Take a rain check

Eine weitere alte Redewendung aus dem Sport stammt aus den 1800er Jahren. Wenn der Regen den Leuten die Chance nahm, ein Basketballspiel zu sehen, obwohl sie eine Karte gekauft hatten, bekamen sie Gutscheine, mit denen sie das Spiel später noch einmal besuchen konnten. Diese Gutscheine wurden auch als „rain check“ bezeichnet. Wenn man also einen Gesprächspartner nicht treffen kann, wenn er darum bittet, kann man anbieten, einen Regenscheck zu nehmen.

Lesen Sie auch: Best game localization services reviewed by experts.

11) Up my alley

Diese amerikanische englische Redewendung wurde erstmals 1931 dokumentiert. Wenn man etwas mag, kann man sagen, dass es „up your alley“ ist.

12) Bonkers

Dieses Wort erschien 1948 in einer Sammlung von Slangausdrücken. „To be bonkers“ ist dasselbe wie „to be mad“.

13) Working the graveyard shift

Wie bei allen berühmten amerikanischen Redewendungen ist die Geschichte dieses Ausdrucks voller Missverständnisse. Entgegen der landläufigen Meinung haben die tatsächlichen Friedhöfe wenig mit der dahinter stehenden Idee zu tun. Im Jahr 1895 veröffentlichte eine der alten Zeitungen eine Geschichte über Menschen, die spät nachts in Kohleminen arbeiteten. Ihr Arbeitsplatz war so leer, wie es auf einem Friedhof üblich ist, und so steht seit dieser Zeit „Friedhofsarbeit“ für die Arbeit in der Nacht, meist von Mitternacht bis zum frühen Morgen.

14) Grüner Daumen

Dieses Sprichwort stammt aus dem Jahr 1900, „grüner Daumen“ bezieht sich auf das Talent und die Erfahrung von jemandem, der Pflanzen anbaut.

15) Gotta get flat

Diese Redewendung ist in Kalifornien entstanden, obwohl ihre genaue Geschichte unklar ist. Die Bedeutung ist einfach und kann mit „Ich muss mich hinlegen“ umformuliert werden. Es ist anwendbar, wenn man müde ist oder sich unwohl fühlt.

16) Ballpark figure

Wie zahlreiche amerikanische Redewendungen hat auch „ballpark figure“ seinen Ursprung im Sport, und zwar im Baseball, wenn ein Kommentator feststellt, wie viele Menschen anwesend sind. Es bezeichnet eine ungefähre Anzahl oder Kosten von etwas.

17) Über den Hai springen

Nachdem Top-TV-Shows und Sitcoms anfingen, langweilig zu werden und ihre Regisseure verzweifelt versuchten, einige große Ereignisse in sie einzubauen, um das Publikum zu überraschen, begannen die Leute, dieses Phänomen „über den Hai springen“ zu nennen. Diese Redewendung bezeichnet also einen Qualitätsabfall in einem fiktionalen Produkt.

18) Bummer

Dieser Ausdruck stammt ursprünglich aus Deutschland und kam Ende der 1960er Jahre in den amerikanischen Sprachgebrauch. Er ist verwandt mit „bum“ und beschreibt eine unangenehme oder entmutigende Situation.

Lesen Sie auch: Wie wählt man einen professionellen deutschen Übersetzungsdienst aus?

19) Scoot over

Dieser Ausdruck kommt in den Midlands vor und gehört zu den klassischen amerikanischen Redewendungen. Die Leute benutzen ihn, wenn sie wollen, dass jemand zur Seite geht und Platz macht.

20) John Hancock

Der Mann mit diesem Namen war einer der führenden Köpfe in der amerikanischen Revolution. Als er ein wichtiges Dokument unterzeichnete, fiel seine Unterschrift komisch groß aus, so dass sich die Redewendung „John Hancock“ nun auf seine Unterschrift bezieht.

21) Für die Vögel

Der Ausdruck entstand 1944 in den USA und bedeutet etwas Triviales oder Dummes (inspiriert von der Tatsache, dass Vögel oft versuchen, ihren Kot oder den anderer Tiere aufzupicken).

22) Plead the Fifth

Dieser amerikanische Ausdruck steht im Zusammenhang mit dem fünften Zusatzartikel der amerikanischen Verfassung. Er wird häufig von Personen verwendet, die von Polizeibeamten oder vor Gericht verhört werden. Indem sie sagen, dass sie „auf den Fünften plädieren“, deuten sie an, dass sie sich weigern, belastende Fragen zu beantworten.

23) 307

Dieser Zahlenausdruck gehört zu den seltsamen amerikanischen Redewendungen. Es ist nicht ganz klar, woher sie stammt, denn es gibt verschiedene Versionen, aber sie bedeutet etwas Fantastisches. Wenn du hörst: „Er hat gestern Abend einen 307er gezogen!“, kannst du davon ausgehen, dass diese Person etwas Erstaunliches getan hat.

24) Alles Gucci

Für viele Menschen bedeutet Gucci Qualität. Deshalb haben die Amerikaner angefangen, „all Gucci“ zu sagen, um zu zeigen, dass alles in Ordnung ist. „All right“ ist sein naheliegendes Synonym.

25) Drip

Dieses Wort hat in unserer Liste die seltsamste Geschichte, denn zum einen ist es ziemlich neu und wurde erst 2018 populär, zum anderen ist seine Bedeutung auf den ersten Blick extrem unklar. Der Spruch wurde von Vertretern der Musikindustrie verbreitet und steht für „Outfit“. Sei also nicht verwirrt, wenn du jemanden sagen hörst: „Her drip was awesome yesterday!“

26) Get Your Ducks in a Row

Dies ist einer der am häufigsten verwendeten Sätze im amerikanischen Englisch, der einen unklaren Hintergrund hat. Er entstand entweder aus einem Bowlingspiel oder aus Schießübungen, bei denen künstliche Enten als Trainingsziele verwendet wurden. To get one’s ducks in a row bedeutet, alles richtig zu organisieren, Stück für Stück, alles in Ordnung zu bringen.

27) Vom Haken gehen

Da es vom Ausdruck selbst abgeleitet werden kann, ist sein Kontext das Fischen. Wenn der Fisch vom Haken geht, ist er nicht mehr in Gefahr, und dasselbe gilt für eine Person: Sie wird eine unerwünschte Verpflichtung oder lästige Aufmerksamkeit los.

28) Wie das Weiße auf dem Reis

Der erste solide Beleg für diesen Ausdruck stammt aus dem Jahr 1951. Er wurde als poetisches Mittel in Büchern und Gedichten verwendet und endete als Vertreter amerikanischer Phrasen, die Ausländer verwirren. Reis ist weiß, also sind Weißheit und Reis im Grunde ein und dasselbe. So bedeutet „wie Weiß auf Reis“, dass man jemandem sehr nahe ist oder diese Person ganz und gar umarmt.

29) Karen

Dies ist ein Slangausdruck, der von vielen jungen Leuten im täglichen Leben verwendet wird. Er bezieht sich auf eine weiße Frau mittleren Alters mit einer stereotypen, rassistischen und anspruchsvollen Denkweise, die jedem und allem, was sie nicht versteht, Feindseligkeit und Oberflächlichkeit entgegenbringt. Was die Ursprünge betrifft, so scheint es aus der schwarzen Twitter-Community zu stammen, aber verwandte Versionen unterscheiden sich.

30) To be shook

Es ist eine Form von Slang und Dialekt, die seit den 1800er Jahren verwendet wird. „To be shook“ bedeutet, dass man intensive Emotionen empfindet, meist überraschter oder schockierender Natur. Egal, ob man sich über etwas ärgert oder freut, man kann einen solchen Zustand mit dieser Redewendung beschreiben.

Lernen Sie noch mehr amerikanische Ausdrücke und suchen Sie Hilfe bei ihrer Übersetzung

Amerika ist ein Land mit zahlreichen Kulturen, aber Muttersprachler verstehen sich untereinander, egal welche englischen Redewendungen sie verwenden. Auch wenn Sie vielleicht nie alle Redewendungen vollständig kennen werden, so können Sie doch ihre beliebtesten Formen lernen. Wenn Sie Hilfe beim Verstehen einer Nachricht voller solcher Ausdrücke benötigen, können Sie jederzeit in englischen Online-Foren nach Hilfe suchen oder sich an professionelle Übersetzungsdienste wenden. Sie können auch manuell nach der Bedeutung suchen – wenn Sie Spaß an der englischen Sprache haben und leidenschaftlich gerne mehr lernen, werden Sie den Prozess der Entschlüsselung verschiedener Redewendungen zweifellos spannend finden.

Similar Posts

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht.