Rakastan sinua ranskaksi ❤️

author
15 minutes, 11 seconds Read

Miten sanoa rakastan sinua ranskaksi? Opi rakkauden vivahteet ranskaksi, ystävyydestä romanttiseen rakkauteen, ranskankieliset rakkausilmaukset + vältä kulttuuriset väärinkäsitykset.

Katsotaan ensin tyypillinen käännös sanalle ”rakastan sinua” ranskaksi.

Miten sanoa ”rakastan” sinua ranskaksi?

Tyypillinen käännös sanalle ”rakastan sinua” on ”je t’aime”.

Kuten usein ranskan kielessä, ”rakastan sinua” ääntäminen muuttuu hieman riippuen siitä, sanotko ”je t’aime” hyvin ääntävästi vai sanotko ”je t’aime” vain rennosti, kuten puhuessasi rennossa ympäristössä.

Siten ”rakastan sinua ranskaksi” on ”je t’aime”. Se ei ole väärä, mutta se on kaukana täydellisestä.

I love You In English

Englannissa verbi ”to love” on hämmentävä, koska se ilmaisee monenlaisia tunteita. Voit sanoa ”I love you” jollekin, johon olet rakastunut, mutta myös vanhemmillesi, lemmikillesi tai jopa ystävällesi ilmaistaksesi ystävyyttä.

Rakastan sinua ranskaksi

Rakastan sinua ranskaksi on kaksi vakiokäännöstä:

  1. Je t’aime (lausuttu) – je t’aime (moderni ranskan ääntäminen)
  2. Je vous aime (lausuttu) – je vous aime (moderni ranskan ääntäminen)

Huomaa, miten ääntäminen muuttuu jokapäiväisessä puhekielessä ranskaksi. Kehotan sinua seuraamaan linkkiä ja lukemaan artikkelini, jos haluat tietää enemmän siitä, miten ranskaa todella puhutaan nykyään… Mutta poikkean aiheesta.

Kun puhut yhdelle ihmiselle, sano ”je t’aime”. ”T” tarkoittaa suoraa objektipronominia ”te”, joka viittaa muotoon ”tu” – sinä, tuttu.

Kun puhut useammalle henkilölle (kuten vanhemmillesi) tai jollekulle, jonka kanssa olet muodollinen (mikä on hieman epätodennäköistä, kun julistat rakkauttasi, mutta ei mahdotonta – lisää tu vs. vous you -muodosta ranskaksi), sinun täytyy käyttää ”vous”-muotoa: sanoaksesi ”rakastan sinua”, sanot sitten: ”je vous aime”.

Eikä Ranskassa ole myöskään tavallista sanoa ”je t’aime” ystävälle. Siihen pitäisi lisätä adverbi, jotta se pysyisi ystävyyden tasolla: ”je t’aime beaucoup, je t’aime bien…”. Tästä lisää myöhemmin tässä artikkelissa.

Voit sanoa ”je t’aime” hyvin läheiselle perheenjäsenellesi, kuten lapsellesi, sisaruksellesi, vanhemmillesi tai jopa lemmikillesi, mutta yleensä ”je t’aime” tarkoittaa ”olen rakastunut sinuun”, ei vain ”rakastan sinua”.

Miten vastata rakastan sinua ranskaksi?

Tyypillinen vastaus rakastan sinua ranskaksi on ”moi aussi”: minäkin.

Toivottavasti tämä on näin yksinkertaista.

Jos et jaa rakkauden tunnetta, asia on hieman monimutkaisempi… Katso alta kohta ”Pidän sinusta vs. rakastan sinua ranskaksi”.

9 eri tapaa sanoa rakastan sinua ranskaksi

Olemmekin nähneet, että yleinen tapa sanoa rakastan sinua ranskaksi on joko ”je t’aime” tai ”Je vous aime”. Mutta katsotaanpa, miten vivahteikkaasti voi sanoa rakastan sinua.

Kaikki äänitteet sisältävät nykyaikaisen puhutun ranskan ääntämisen.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Rakastan sinua koko sydämestäni
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Olen rakastunut sinuun
  3. Je t’aime passionnément – Rakastan sinua intohimoisesti
  4. Je t’aime à la folie – Olen hulluna sinuun
  5. Tu es l’amour de ma vie – olet elämäni rakkaus
  6. Tu es mon grand amour – olet suurin rakkauteni
  7. J’ai eu le coup de foudre pour toi – se oli rakkautta ensisilmäyksellä
  8. Je te kiffe – Rakastan sinua / olen ihastunut sinuun käyttäen itse asiassa arabiankielistä termiä, jota nykyään käytetään melko yleisesti nykyaikaisessa puhutussa ranskankielessä, erityisesti nuoremmat ihmiset.
  9. JTM – lausutaan kuten kirjaimet – tulee ranskankielisistä tekstiviesteistä ja on suosittu nuorten ranskalaisten ja teinien keskuudessa.

14 Vaihtoehtoista tapaa sanoa, että rakastan sinua

Joskus sinulla on voimakkaita tunteita jotakuta kohtaan, mutta et ole ihan valmis pudottamaan L-pommia! Vaikka näemme jäljempänä, että se ei ole Ranskassa niin suuri asia kuin muissa maissa, saatat tarvita vaihtoehtoisia tapoja sanoa Rakastan sinua ranskaksi.

Aion antaa sinulle nämä ilmaisut ”tu”-muodossa, koska nykyään on melko todennäköistä, että sanot ”tu” jollekin, johon olet rakastunut.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – Pidän sinusta, olen ihastunut sinuun
  2. Je te kiffe – Rakastan sinua / pidän sinusta käyttäen itse asiassa arabialaista ilmaisua, jota käytetään nykyään melko yleisesti nykyaikaisessa puhutussa ranskassa, erityisesti nuoremmilla ihmisillä.
  3. J’en pince pour toi – Olen ihastunut sinuun
  4. Je suis fou/folle de toi – Olen hulluna sinuun
  5. Je suis dingue de toi – Olen hulluna sinuun (hieman puhekielisempi)
  6. Je suis épris(e) de toi – olen ihastunut sinuun (melko muodollinen)
  7. Tu m’as tapé dans l’oeil – teit minuun melkoisen vaikutuksen
  8. Je suis morgane de toi – melko runollista slangia – olen hulluna sinuun. Ranskalainen laulaja Renaud teki tästä ilmaisusta varsin suositun.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – en voi elää ilman sinua
  10. Je brûle pour toi – palan (rakkaudesta) sinua kohtaan
  11. Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – sydämeni syttyy liekkeihin ajatellessani sinua
  12. Je t’adore – ihastun sinuun – hyvin käytetty, erittäin hyvä vaihtoehto olla sanomatta ”rakastan sinua” ranskaksi…
  13. Je suis à toi – olen sinun. Miksi lausuin tämän? No, ”liukuva” ääntäminen ei kuulostanut minusta tässä hyvältä. Joten nauhoitan, mitä sanoisin.
  14. Tu es tout pour moi – olet minulle kaikki kaikessa. Sama huomautus.

Tietenkin voisit aina löytää muitakin tapoja ilmaista rakkauttasi / vetovoimaasi ranskaksi, mutta listasin tähän yleisimmät ja nykymaailmassa merkityksellisimmät ilmaisut. ”Je t’ai dans la peau” – sain sinut ihoni alle esimerkiksi on vanhanaikainen ilmaisu. Se kuulostaisi hölmöltä, jos sitä käyttäisi tosissaan nykyään.

Sentähden sinun on oltava varovainen artikkelien kanssa, joissa on ilmaisuluetteloita: ilman oikeaa asiayhteyttä voit tehdä ison faux pasin! Siksi suosittelen lämpimästi ranskan kielen oppimista kontekstissa: ranskan äänikirjan oppimismenetelmäni on kuvitettu jatkuvalla romaanilla, joka on nauhoitettu kokonaan ranskaksi (sisältäen sekä äännetyn että nykyaikaisen puhutun ranskan ääntämisen), ja siinä seurataan Maryn ja hänen ystäviensä pariisilaista elämää teini-iästä nelikymppisiin… Mukana on nuoria romansseja ja elämänmittaisia rakkaustarinoita!

L1 + L2À Moi Paris Method – Aloittelijalle

4.96 (293 arvostelua)

US$99.99US$79.99

Kuinka ilmaiset rakkautesi ranskaksi

Ranskan kielessä käytetään monia söpöjä rakkausnimiä. Seuraa linkkiä artikkeliini, jossa on ääni pidemmän luettelon saamiseksi, mutta tässä on muutamia ranskalaisia rakkausnimiä, jotka sopivat sekä miehille että naisille.

  1. Mon amour – rakkaani
  2. Mon ange – enkelini
  3. Mon trésor – aarteeni
  4. Mon coeur – sydämeni
  5. Mon canard – ankkani – joo, tiedän… odottakaahan, tästä tulee vielä pahempaa…
  6. Mon chou – minun makea pullani (un chou à la crème on kermatäytteinen leivonnainen) – ”mon petit chou” on myös aika yleinen
  7. Mon chouchou – tulee sanasta ”mon chou”
  8. Doudou – ei kirjaimellista käännöstä – kuulostaa englanniksi tosi pahalta, mutta käytämme sitä ranskankielessä paljon! Alkuperä on kreoliranskaa ja se tarkoittaa sweety, darling…
  9. Mon lapin – minun jänikseni
  10. Mon poussin – minun tipuni

Nyt sanoilla on rajansa. Paras tapa ilmaista rakkautesi ranskaksi voi olla rakastavat eleet ja huomaavaiset teot, kuten rohkaiseminen, rakkaasi tukena oleminen, säännöllinen tarkistaminen, tekstiviestien lähettäminen… tietysti myös satunnainen kukkakimppu on tervetullut!

Mieheni Olivier ja minä ❤️

Tykkään sinusta ≠ Rakastan sinua ranskaksi

Vertaillaan, miten sanoa tykkään sinusta vs. rakastan sinua ranskaksi: miten erottaa ystävyys romanttisesta rakkaudesta.

Kummassakin tapauksessa käytämme verbiä ”aimer”.

  1. J’aime Paul – Olen rakastunut Pauliin (rakkaus)
  2. J’aime beaucoup Paul – Pidän Paulista paljon (ystävyys)

Eroa tykkäämisen ja rakastamisen välillä? adverbi ”beaucoup” !

Ymmärrän, että tämä on todella outoa ranskan opiskelijalle: ”beaucoup” tekee yleensä verbistä vahvemman. Ja voihan sitä väittää, että rakastua on vahvempi kuin pitää ystävänä…

Mutta ranskan kieli on tällä tavalla outoa. Lisää adverbin verbiin ”aimer” ja pysyt kaverivyöhykkeellä!

Niin asiayhteydestä riippuen tietysti sanoa jollekulle:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon coeur (koko sydämestäni)

voi silti tarkoittaa, että henkilö on ihastunut sinuun, mutta ystävänä…

Monissa ranskalaisissa rakkauslauluissa ja -elokuvissa on tämän suuntainen dialogi:

  • Est-ce que tu m’aimes ?
    Oletko rakastunut minuun?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Noh…pidän sinusta paljon…

Vai lainatakseni Zazien laulua ”Chanson d’ami” albumilta ”Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Ei ole rakastunut sinuun: Pidän sinusta

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not In French 🌼

Kuuntele, kun tyttäreni Leyla kertoi 4-vuotiaana ranskankielisen version ”s/he loves me, s/he loves me not” -leikistä, joka on lasten leikki, jossa poimitaan kukan terälehdet (yleensä päivänkakkara).

Ranskalainen leikki menee näin:
Il/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Se/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Se/elle m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!

Ranskalainen rakkausruno

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur ?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout ??
Vilaine petite fleur !
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Huomautus: Leyla sanoo: ”une main est une fleur” eikä ”ma main”… pieni virhe.
Sitten hän sanoo: ”mes doigts Y (for ”ils”) sont les cinq pétales” – se on teille tavallista puhuttua ranskaa!

Englanninkielinen käännös ranskalaisesta rakkausrunosta

Käteni on kukka
Sormeni ovat viisi terälehteä
Kertokaa kaunis kukka
Rakastuuko äitini minuun täydestä sydämestään ?
Hän rakastaa minua vähän, paljon,
Kiihkeästi, hulluna,
Ei ollenkaan.
Ei ollenkaan??
Tuhma pieni kukka!
Tiedän, että äitini
Rakastaa minua koko sydämestään!

Awwwwwhhhh. Sydämeni sulaa joka kerta kun katson tämän videon… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Katsotaan nyt kenen kanssa saa sanoa ”rakastan sinua” ranskaksi.

Kelpaa sanoa ”rakastan lemmikkini” ranskaksi?

Voit käyttää aimer ilman adverbiä lähisukulaisten (vanhemmat, sisarukset, lapset, lemmikkieläimet) kanssa sanoaksesi, että rakastat heitä (mutta et, että olet rakastunut heihin), mutta EI KOSKAAN ystävien kanssa.

Kansalaiset ymmärtäisivät, jos sanoisit ”j’aime mon frère”, että rakastat veljeäsi, mutta et ole rakastunut häneen.

Mutta jos sanoisit ystävästäsi Annesta ”j’aime Paul”, hän ajattelisi, että olet rakastunut Pauliin.
Käytä ”j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul”, kuten edellä on selitetty.

Miten kääntää olla rakastunut ranskaksi?

Jos todella haluat olla selkeä ja ilmaista, että olet rakastunut johonkuhun, voit käyttää ilmaisua: ”être amoureux/amoureuse de + nimi” (varovasti, ei ”être en amour”, jota käytetään Kanadassa, mutta ei Ranskassa).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Pidän Paulista paljon, mutta en ole rakastunut häneen.

Hieman turhaa, mutta hyvin selkeää 🙂

Ystävyyden vivahteistaminen ranskaksi

Katsotaanpa, miten vivahteistetaan ystävyyden tunteita ranskaksi, täydellisestä inhosta suureen ystävyyteen, pitäen kaikki ystävyyden tasolla.

Tehdäänpä selväksi: tässä puhutaan ystävyydestä, ei romanttisesta rakkaudesta, ei rakastuneisuudesta!

  1. Je déteste Paul – Vihaan Paulia
  2. Je n’aime pas Paul – En pidä Paulista
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – En pidä Paulista paljoakaan
  4. J’aime assez Paul – Tavallaan pidän Paulista. Paul – hän on ok kanssani – se on melko positiivinen
  5. J’aime bien Paul – pidän Paulista – tämä pitää opetella ulkoa, jotta voi sanoa ”tykkään” ystävyydestä
  6. J’aime beaucoup Paul – pidän todella Paulista, Pidän hänestä – ystävänä.
  7. J’adore Paul – I loooooove Paul (mutta silti ystävänä)

Tykkää jostain

Puhuaksemme tykkäämisestä/ nauttimisesta/ rakastamisesta käytämme myös verbiä ”aimer”.

J’aime le chocolat.
Pidän / rakastan / nautin suklaasta.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Jos joku kysyy ”est-ce que vous aimez le vin”? (pidätkö viinistä yleensä), et voi vastata ”oui je l’aime”.
Sinun on sanottava ”oui, j’aime ça”.

Kun puhut asioista yleisesti, joko toista asia vastauksessasi tai käytä ”ça”.
Voit käyttää adverbia verbin modifioimiseksi, se on kaunopuheisempaa.

  • Est-ce que tu aimes le vin ? (viini yleisesti)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Or oui, j’aime beaucoup ça.

Mutta et voi korvata sanaa ”le vin” sen yleisessä arvossa suoralla objektipronominilla kuten le tai les. En tiedä miksi…

Kun puhutaan täsmällisestä asiasta, saa käyttää suoraa objektipronominia.
Ja paljon tavallisempaa on vastata adverbilla aimer:n modifioimiseksi.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (tämä punaviini = tietty)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

En sanoisi ”oui, je l’aime”. Ehkä se johtuu vain minusta, mutta minun korvaani se ei kuulosta hyvältä. Käyttäisin vastauksessani adverbia.

Olen pahoillani, etten voi olla selkeämpi säännön suhteen… mutta en usko, että sääntöä on olemassa! Uskon, että tämä on vain kielen kehitystä ja kuuluu pikemminkin ilmaisujen kuin kieliopillisten sääntöjen piiriin.

Käytä ranskankielisiä adverbeja ”Aimer”

Kun joku kysyy sinulta, pidätkö jostain/jostain, on tapana tarjota vastauksessasi vivahde ja käyttää adverbiä.

  • Est-ce que tu aimes le vin?
  • Oui, j’aime le vin… On vähän lattea… melkein lapsellinen.

Käyttäisimme vastauksen vivahteistamiseen sanaa ”bien, beaucoup…”:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (tai ça).

Vain silloin, kun puhutaan rakastumisesta johonkin, kuten edellä käsiteltiin… Silloin on käytettävä ”aimer” itsessään, ilman mitään adverbiä.

Hullu ranskalainen sana rakkaudesta🤪

Ranskan sana rakkaudesta on l’amour.

Mutta outoa rakkaudessa ranskaksi on se, että se on yksikössä maskuliininen ja monikossa feminiininen !!!

  • Un grand amour = suuri rakkaus
  • Des amours tumultueuses = vaikea rakkaus

Rakkaus on ehdottomasti hullua!

⚠️ Rakkauden ääntäminen ranskaksi

Sinun täytyy tarkkailla ääntämistäsi sanalle ”l’amour”, rakkaus ranskaksi. Ranskan opiskelijat erehtyvät usein:

  1. L’amour = la moor = rakkaus
  2. La mort = la mor = kuolema
  3. L’humour = lu moor = huumori
  4. L’humeur = lu meur = mieliala

Aivan ansa!

11 ranskalaisia rakkausilmauksia

Sanalla rakkaus on ranskaksi monia ilmauksia:

  1. faire l’amour – rakastella.
  2. le grand amour – todellinen rakkaus
  3. un amour interdit – kielletty rakkaus
  4. un premier amour – ensirakkaus
  5. un amour de jeunesse – ensirakkaus, rakkaus nuorena
  6. une histoire d’amour – rakkaustarina, rakkaustarina
  7. un philtre d’amour – lemmenjuoma
  8. filer le parfait amour – olla onnellisesti rakastunut
  9. l’amour-propre – itsetunto
  10. L’amour rend aveugle – rakkaus on bling
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – elää pelkällä rakkaudella

Ranskalainen rakkauden sanasto

  1. L’amour – rakkaus
  2. L’amitié – ystävyys
  3. Je t’aime – rakastan sinua (käyttäen tu)
  4. Je vous aime – olen rakastunut sinuun (käyttäen vous)
  5. Je l’aime – olen rakastunut häneen/heihin
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Olen rakastunut sinuun, häneen, häneen, teihin
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – rakastua (ei tomber en amour, jota käytetään kanadankielisessä ranskankielessä, mutta ei ranskankielessä)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – haluaisitko lähteä ulos kanssani ?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – menisitkö kanssani naimisiin? Tässä bien on vapaaehtoinen ja tarkoittaa ”haluaisitko mennä kanssani naimisiin”, mutta perinteisesti sanomme niin.
  10. Pussailla – embrasser, s’embrasser. VAROITUS !!! Ei ”baiser”… Olen pahoillani, että olen vulgaari, mutta sinun täytyy olla tietoinen siitä, että ”un baiser” on hyvä, se on suudelma, mutta ”baiser” verbinä tarkoittaa nykyään f..k.
  11. Suudelma – un baiser, un bisou – Kirjoitin kokonaisen artikkelin aiheesta ranskalaiset suudelmat.
  12. Les fiançailles – kihlautuminen
  13. Se fiancer – kihlautua
  14. Un fiancé, une fiancée – joku jonka kanssa olet kihloissa. Mutta joskus käytetään sanomaan joku, jonka kanssa vain seurustelee.
  15. Le mariage – avioliitto, wedding (vain yksi R ranskaksi)
  16. Se marier avec quelqu’un – mennä naimisiin jonkun kanssa
  17. Épouser quelqu’un – mennä naimisiin jonkun kanssa
  18. Un marié – sulhasen kanssa
  19. Une mariée – morsiamen kanssa
  20. Un mari / un époux – aviomiehen kanssa
    Varoittelehan välissä un marié, une mariée, un mari…
  21. Une femme (lausutaan ”fam”) / une épouse – vaimo
  22. Un/ une partenaire – kumppani. Käytetään ranskaksi enimmäkseen homopareista.
  23. Un compagnon / une compagne – kumppani kuten brittienglannissa käytetään : joku, jonka kanssa asuu yhdessä, mutta jonka kanssa ei välttämättä ole naimisissa.
  24. Un amoureux / une amoureuse – rakas
  25. Un petit-ami/ un petit-copain – poikaystävä
  26. Une petite-amie / une petite-copine – tyttöystävä
  27. Varokaa! ”un amant” tarkoittaa rakastajaa, kuten jotakuta, jonka kanssa olet sukupuoliyhteydessä tai jonka kanssa petät puolisoasi. Ei siis pidä käyttää kevyesti ranskaksi.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… ranskankielisiä hellittelyilmauksia on paljon: Suosittelen lukemaan (ja kuuntelemaan) artikkelini ranskalaisista rakkauden lempinimistä äänen kanssa.
  29. Joyeuse Saint Valentin – hyvää ystävänpäivää.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Would you be my valentine?

Valentiinipäivä Ranskassa

Valentiinipäivä Ranskassa on vain romanttisesti rakastuneille ihmisille. Yhdysvalloissa on tavallista, että lapset antavat ystävänpäiväkortteja ystävilleen, opettajilleen… Ranskassa näin ei ole.

Sitä lukuun ottamatta ystävänpäivä Ranskassa on aika lailla sama asia: tarjotaan kukkia tai suklaata, mennään ulos romanttiseen ravintolaan. Se on päivä, jolloin voi osoittaa romanttista rakkautta ja arvostusta rakkaalleen.

Rakkauden sanominen Ranskassa – ei niin iso juttu

Monissa amerikkalaisissa komediasarjoissa rakkauden sanominen näyttää olevan hyvin, hyvin iso juttu. Suhteen virstanpylväs.

Ranskassa se ei näytä olevan kovin vahva juttu. Rakastan sinua ei tietenkään koskaan sanota kevyesti, mutta se ei näytä olevan niin iso juttu. France 2:n mukaan 8% ranskalaisista olisi valmis sanomaan ”rakastan sinua” heti ensimmäisenä päivänä!!! Silti France 2 sanoo myös, että monet ranskalaiset tuntevat olonsa mukavaksi sanoa ”Rakastan sinua” kahden kuukauden kuluessa parisuhteesta (ranskalaiset miehet: 88 päivää, ranskalaiset naiset 134 päivää!)

Mitä deittailusta Ranskassa?”

No, tämä oli minulle suuri järkytys, kun saavuin Yhdysvaltoihin. Minulla ei ollut aavistustakaan, mitä ”deittailu” tarkoittaa.

Ymmärsin tietenkin, että mies ja nainen voivat olla kiinnostuneita toisistaan romanttisella tavalla, vakuutan teille.

Mutta en ollut tietoinen siitä, että se, että suostuisin menemään illalliselle miehen kanssa kahdestaan, antaisi signaalin siitä, että olin mahdollisesti romanttisesti kiinnostunut hänestä.

Enkä myöskään tiennyt tästä ensitreffit, toiset treffit ja kolmannet treffit -bisneksestä.

Ranskassa on hyvin tavallista, että tyttö lähtee illalliselle miespuolisen ystävänsä kanssa. Jopa naimisissa olevan naisen on tapana mennä ulos sinkku miespuolisen ystävänsä kanssa.

Kirjoitin kokonaisen artikkelin treffeistä Ranskassa ja niihin liittyvästä kulttuurista. Kehotan teitä seuraamaan linkkiä ja lukemaan sen.

Loppujen lopuksi kysymykseen ”haluaisitko…” ei käytetä verbiä ”aimer”, vaan verbiä ”vouloir – haluta”.

Jälleen yksi esimerkki siitä, miksi kääntäminen ei toimi.

Lue blogikirjoitukseni ”vouloir”-verbin käytöstä ja kutsujen tekemisestä ranskaksi.

Voilà, toivottavasti tämä oppitunti selvensi asioita ”aimer”-verbin käytöstä ja siitä, miten sanoa rakastan sinua ranskaksi.

Postailen päivittäin eksklusiivisia minitunteja, vinkkejä, kuvia ja paljon muuta Facebook-, Twitter- ja Pinterest-sivuillani – liity sinne!

Jos pidit tästä artikkelista, saattaisin myös tykätä:

  1. Ranskalaiset naiset eivät seurustele – ranskalaisen seurustelusysteemin selitys
  2. Flirttailu ranskaksi
  3. Valentiinipäivä Ranskassa
  4. Kaikki ranskalaisesta suudelmasta
  5. Ranskalaiset rakkauden lempinimet (äänitiedostolla)

Similar Posts

Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.