Blog

author
10 minutes, 11 seconds Read
30 dictons américains qui surprennent le reste du monde
October 06, 2020

Auteur : Mark Blackwood, suivez-le sur LinkedIn et Twitter.

Il existe de nombreux dictons américains qui n’ont de sens que pour ceux qui vivent aux États-Unis. Mais compte tenu de la façon dont les frontières physiques entre les différentes régions se relâchent, ces dictons gagnent un rôle de plus en plus important dans une culture mondiale. Les touristes, les immigrants, les étudiants qui envisagent de s’installer aux États-Unis – toutes ces personnes rencontrent au moins quelques expressions familières en anglais, et elles finissent par être confuses car beaucoup d’entre elles semblent totalement absurdes. En fait, même si vous connaissez bien l’anglais et que vous avez des conversations dans cette langue tous les jours, vous pouvez être surpris car il est impossible de tout apprendre. Voyons quelles sont les expressions idiomatiques les plus fréquemment utilisées.

Phrases américaines courantes qui disent une chose mais en signifient une autre

Quel que soit le nombre d’années que vous avez consacrées à l’apprentissage de l’anglais, il y a de fortes chances que vous rencontriez quelque chose que vous ne connaissez pas, au moins de temps en temps. Il existe des millions de phrases d’accroche et d’expressions idiomatiques. En voici trente qui pourraient être considérées comme à la fois courantes et délicates.

1) Renverser le thé

Si vous entendez quelqu’un utiliser cette expression, vous penserez probablement qu’il se plaint d’être maladroit et de renverser accidentellement sa tasse de thé. Cela ne pourrait pas être plus éloigné de la vérité. « Spill the tea » consiste essentiellement à partager un succulent ragot ou un secret avec une autre personne. Cette expression est née en 1994 au sein de la communauté LGBTQ, où les premiers mots étaient « spill the T », le « T » signifiant « vérité ». « T » et « thé » ont une sonorité identique, c’est ainsi que cet idiome est né.

2) Go Dutch

Les origines réelles de cette expression anglaise américaine sont vagues, mais on pense qu’elle est apparue au 17ème siècle en raison des conflits fréquents entre les pays anglophones et germanophones. En bref, elle signifie que si deux parties se rencontrent pour faire ensemble une activité commune, elles la paieront indépendamment. À titre d’exemple, lors d’un rendez-vous galant, deux personnes « deviennent néerlandaises » si elles paient leurs repas séparément.

3) Monday-morning quarterback

Introduite par un sportif en 1931, cette expression anglaise américaine décrit une personne qui réprimande les autres pour la façon dont ils ont géré un problème et propose sa propre solution malgré le fait que cette situation soit déjà dans le passé (ce qui rend sa solution inutile).

4) Cut to the chase

Cette étrange expression américaine est apparue dans les anciens studios produisant des films muets. Elle est liée à une façon de présenter l’information : « Cut to the chase » signifie aller droit au but et présenter des faits cruciaux.

5) Periodt

C’est une partie de l’argot moderne qui a émergé dans une communauté noire il y a des années. C’est un accent mis à la fin d’une phrase dans le but de rendre un point plus clair et d’attirer plus d’attention sur lui. Par exemple, vous pourriez dire : « Je te punirai quand tu rentreras à la maison, point final ! » Pour mieux le comprendre, remplacez-le mentalement par des mots tels que « et c’est tout ! ».

6) Shoot the breeze

Parmi les expressions américaines courantes, celle-ci est parmi les plus anciennes. Elle est apparue au début des années 1900, et elle marque le fait d’avoir une conversation décontractée et à peu près dénuée de sens avec quelqu’un.

7) Long in the tooth

Cette expression américaine a une drôle d’histoire. Elle est apparue il y a environ deux siècles après que des gens ont observé des chevaux et se sont rendu compte que plus ils vieillissent, plus leurs dents s’allongent. Elle implique donc que quelqu’un qui a les dents longues est vieux.

8) Rocket science

Ce dicton serait apparu pendant ou après la Seconde Guerre mondiale, et il est vraiment facile de se souvenir de sa signification. Comme vous le savez, la science des fusées est incroyablement complexe, et c’est exactement ce que l’expression elle-même dénote. Une chose notable est qu’elle est généralement utilisée dans un contexte négatif – par exemple, « Comment avez-vous pu ne pas le comprendre, ce n’est pas de la science-fusée ! ».

9) Behind the eight ball

Il existe de nombreuses expressions anglaises américaines liées au sport, et celle-ci entre dans la même catégorie. Elle a été mentionnée en 1920 dans le contexte d’une partie de billard, impliquant de se retrouver dans une mauvaise situation.

10) Take a rain check

Un autre vieux dicton basé sur le sport est né dans les années 1800. Si la pluie détruisait les chances des gens d’assister à un match de basket-ball malgré l’achat d’un billet, ils recevaient des bons qui leur permettaient d’assister à nouveau au match plus tard. Ces bons étaient également appelés « rain check ». Ainsi, si vous ne pouvez pas rencontrer un interlocuteur lorsqu’il vous le demande, vous pouvez proposer de prendre un rain check.

Lire aussi : Les meilleurs services de localisation de jeux passés en revue par des experts.

11) Up my alley

Cette expression anglaise américaine a été documentée pour la première fois en 1931. Si vous aimez quelque chose, vous pouvez dire que c’est « up your alley ».

12) Bonkers

Ce mot est apparu dans un recueil d’expressions argotiques en 1948. « To be bonkers » est identique à « to be mad ».

13) Working the graveyard shift

Comme tous les dictons américains célèbres, l’histoire de cette expression est pleine d’idées fausses. Contrairement à ce que les gens croient, les cimetières réels ont peu à voir avec une idée sous-jacente. En 1895, l’un des vieux journaux a publié une histoire sur des personnes travaillant dans des mines de charbon tard dans la nuit. Leur lieu de travail était aussi vide qu’il l’est habituellement dans un cimetière, donc depuis cette époque, « travailler le quart de cimetière » signifie travailler la nuit, généralement de minuit à tôt le matin.

14) Pouce vert

Ce dicton est utilisé depuis les années 1900, « pouce vert » est lié au talent et à l’expérience de quelqu’un dans la culture des plantes.

15) Gotta get flat

Cette expression familière est apparue en Californie, bien que son histoire exacte ne soit pas claire. Son implication est simple et peut être reformulée par « Gotta lie down ». Il s’applique si vous êtes fatigué ou si vous vous sentez mal.

16) Ballpark figure

Comme de nombreux dictons américains courants, « ballpark figure » a commencé avec le sport, à savoir avec le baseball, lorsqu’un commentateur déterminait le nombre de personnes présentes. Il dénote un nombre approximatif ou les coûts de quelque chose.

17) Sauter le requin

Après que les meilleures émissions de télévision et les sitcoms aient commencé à devenir ennuyeuses et que leurs réalisateurs aient désespérément essayé d’y inclure des événements grandioses pour surprendre le public, les gens ont commencé à appeler ce phénomène « sauter le requin ». Ainsi, ce dicton désigne une baisse de la qualité d’un produit fictif.

18) Bummer

Originaire de l’Allemagne, cette expression est entrée dans l’usage américain à la fin des années 1960. Elle est apparentée à « bum », décrivant une situation désagréable ou décourageante.

Lire aussi : Comment choisir un service de traduction allemand professionnel?

19) Scoot over

Apparue dans les Midlands, cette expression fait partie des expressions américaines classiques. Les gens l’utilisent lorsqu’ils veulent que quelqu’un s’écarte et libère de l’espace.

20) John Hancock

L’homme portant ce nom faisait partie des principaux leaders de la Révolution américaine. Comme il a signé un document important, sa signature s’est avérée être comiquement grande, donc maintenant « John Hancock » disant se réfère à la signature d’une personne.

21) Pour les oiseaux

Expression apparue en 1944 aux États-Unis, signifiant quelque chose de trivial ou de stupide (inspirée par le fait que les oiseaux essaient souvent de picorer leurs déjections ou celles d’autres animaux).

22) Plead the Fifth

Cette expression américaine est liée au cinquième amendement de la Constitution américaine. Elle a tendance à être utilisée par les personnes qui sont interrogées par les forces de l’ordre ou lors d’un procès. En disant qu’ils « plaident le cinquième », ils impliquent leur refus de répondre à toute question incriminante.

23) 307

Cette expression numérique fait partie des dictons américains bizarres. On ne sait pas vraiment d’où ou de quand elle vient car les gens ont des versions différentes, mais elle signifie quelque chose de fantastique. Si vous entendez : « Il a sorti un 307 hier soir ! », vous pouvez supposer que cette personne a fait quelque chose d’incroyable.

24) Tout Gucci

Pour beaucoup de gens, Gucci signifie qualité. C’est pourquoi les Américains ont commencé à dire « all Gucci » pour montrer que tout va bien. « All right » est son proche synonyme.

25) Drip

Dans notre liste, ce mot a l’histoire la plus étrange car d’une part, il est assez récent, ne devenant populaire qu’en 2018, et d’autre part, sa signification est extrêmement peu claire au premier regard. Le dicton a été répandu par des représentants de l’industrie musicale, et il signifie « tenue ». Donc, ne soyez pas confus si vous entendez quelqu’un dire : « Son goutte à goutte était génial hier ! »

26) Get Your Ducks in a Row

C’est l’une des phrases les plus utilisées en anglais américain qui a un arrière-plan peu clair. Elle a émergé soit d’un jeu de quilles, soit de séances de tir où des canards artificiels servaient de cibles d’entraînement. To get one’s ducks in a row signifie organiser tout correctement, petit à petit, en mettant tout en ordre.

27) Off the hook

Comme il peut être dérivé de l’expression elle-même, son contexte est la pêche. Lorsque le poisson sort de l’hameçon, il n’est plus en danger, et il en va de même pour une personne : elle se débarrasse d’une obligation non désirée ou d’une attention gênante.

28) Comme le blanc sur le riz

La première documentation solide de cette expression remonte à 1951. Elle a été utilisée comme un outil poétique dans des livres et des poèmes, pour finir comme un représentant des phrases américaines qui confondent les étrangers. Le riz est blanc, donc la blancheur et le riz sont fondamentalement une seule et même chose. En tant que tel, « like white on rice » signifie être extrêmement proche de quelqu’un ou être partout sur cette personne.

29) Karen

C’est un terme d’argot utilisé par de nombreux jeunes dans leur vie quotidienne. Il fait référence à une femme blanche d’âge moyen avec un état d’esprit stéréotypé, raciste et habilité qui fait preuve d’hostilité ainsi que de superficialité envers tout le monde et tout ce qu’elle ne comprend pas. Quant aux origines, il semble provenir de la communauté noire de Twitter, mais les versions apparentées diffèrent.

30) To be shook

C’est une forme d’argot et de dialecte qui a commencé à être appliquée dans les années 1800. « To be shook » signifie éprouver des émotions intenses, généralement de nature surprise ou choquante. Que vous soyez furieux contre quelque chose ou exalté, vous pouvez décrire un tel état avec cette expression.

Apprenez encore plus d’expressions américaines et demandez de l’aide pour leur traduction

L’Amérique est un pays aux nombreuses cultures, mais les locuteurs natifs parviendront à se comprendre, quelles que soient les expressions idiomatiques anglaises qu’ils utilisent. Bien que vous ne puissiez jamais acquérir une connaissance complète de toutes les expressions existantes, vous pourriez néanmoins apprendre leurs formes les plus populaires. Si vous avez besoin d’aide pour comprendre un message rempli de telles expressions, vous pouvez toujours chercher de l’aide sur des forums anglais en ligne ou contacter des services professionnels de traduction de documents. Vous pourriez également rechercher des significations manuellement – si vous aimez l’anglais et que vous vous sentez passionné par l’apprentissage, vous trouverez sans aucun doute le processus de déchiffrage de diverses expressions idiomatiques passionnant.

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.