Phrases pour voyager au Japon : Tant de façons de dire merci !

author
5 minutes, 3 seconds Read

Merci : Arigatou(ありがとう)

Pour prendre notre premier exemple, arigatou (ありがとう – merci), c’est une façon courante et décontractée d’exprimer ses remerciements, et on peut la rendre plus formelle en ajoutant ございます(gozaimasu) jusqu’à la fin.
Il peut être modifié pour ajouter différentes accentuations aussi, donc si vous êtes avec des amis, ou en voyage d’affaires, vous pouvez y ajouter un peu plus d’émotion ! Par exemple, en ajoutant どうも(doumo), ou 本当に(hontonni) à l’avant de arigatou lui donnent un sentiment plus fort d’être très reconnaissant, tandis que dire 誠に (makotoni) ajoute une touche de sincérité à la phrase. Cela vaut également pour la version plus formelle, ainsi どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu)est bon dans un contexte professionnel pour exprimer que vous êtes vraiment reconnaissant.

Comment remercier patrons et collègues

Collègues
Lorsque vous parlez avec des collègues de travail, vous pouvez utiliser 恐縮です(kyoushuku desu) ou 恐れ入ります (osoreirimasu) pour exprimer votre gratitude, mais comme cela a aussi le sens d’excuses, son utilisation est assez subtile, il vaut mieux penser en termes de « merci pour votre considération » ou « merci pour votre travail/temps ».
Collègues ou clients
Pour remercier un collègue ou un client pour quelque chose qu’il a fait, vous pouvez utiliser お気遣い痛み入ります (okizukai itamiirimasu) et お気遣い嬉しく存じます (okizukai ureshiku zonjimasu), qui sont mieux traduits par « merci pour votre gentillesse ou votre prévenance ».
Supérieurs
Si vous écrivez un courriel à des collègues de travail supérieurs ou si vous voyez une communication commerciale d’un directeur d’entreprise, etc, alors vous pourriez venir across心から感謝申し上げます (kokoro kara kansha moushiagemasu)qui a un sens mixte de remerciements et d’appréciation du fond du cœur. Ce n’est pas quelque chose que vous utiliseriez en parlant car c’est très formel, mais il est juste bon d’être conscient de sa signification s’il vous arrive de recevoir des courriels en japonais de votre patron.
Assistants de magasin
En relation avec les clients, vous pourriez voir, ou parfois entendre 感謝の念に尽きません (kansha no nenni tsukimasen) ou 感謝の念に堪えません (kansha no nenni taemasen) qui donne un réel sentiment de gratitude pour avoir fait quelque chose, c’est à dire que le client est venu chez vous.C’est-à-dire que le client est venu dans votre magasin, qu’il a acheté quelque chose, etc. C’est une façon de dire merci.
Lieu de travail : Courriels et conversation
Une phrase courante dans les courriels et les lettres de travail, ainsi que dans le langage parlé dans les bureaux, est お世話になりました (osewani narimashita) qui a une variété de significations, l’une d’entre elles étant de remercier les collègues de  » s’occuper de vous  » – elle peut être fondamentalement utilisée comme une façon de dire merci lorsque quelqu’un fait quelque chose pour vous.

Remercier des clients ou d’autres entreprises

« Vous m’avez vraiment aidé ! »
Une autre façon de dire merci pour l’aide apportée est おかげさまで助かりました (okagesama de tasukarimashita), en particulier 助かりました donne le sentiment réel que quelqu’un a fait quelque chose qui vous a vraiment aidé à sortir d’une situation délicate, qu’il vous a  » sauvé « .
Lorsque l’on offre des cadeaux
Parfois, les Japonais offrent des cadeaux pour exprimer leurs remerciements, et donnent une carte avec le cadeau qui dit お礼を申し上げます (oreno moushiagemasu). Il s’agit d’une façon formelle de dire merci qui est utilisée en même temps qu’un cadeau.
« Je suis sans voix »
Une autre expression commerciale est 感謝の言葉もございません(kansha no kotoba mogozaimasen)ou お礼の申し上げようもございません (oreno moushiageyoumo gozaimasen). Cela signifie essentiellement que le locuteur, ou l’auteur, n’a aucun moyen de dire à quel point il est reconnaissant.
Remerciements respectueux
Dans la façon dont le japonais fonctionne en termes de position sociale, par exemple, les gens peuvent démontrer leur respect pour les personnes âgées en utilisant un langage différent, 拝謝申し上げます (haisha moushiagemasu) est une façon d’abaisser votre propre position sociale, c’est-à-dire. dire à son interlocuteur qu’il est plus haut dans l’échelle sociale, et exprime à la fois un remerciement sincère et humble.

Remercier les clients

« Merci d’être venus »
誠にありがとうございます (makotoni arigatou gozaimasu) a été mentionné précédemment comme une façon de remercier sincèrement, et il peut également être utilisé dans les magasins où le personnel peut l’utiliser pour exprimer sa gratitude pour être venu dans leur magasin.
Un remerciement émotionnel de la boutique
心より感謝申し上げます (kokoro yori kansha moushiagemasu) a également été abordé ci-dessus et peut être dit aux clients pour exprimer plus d’émotion tout en disant merci.
Un humble merci de la boutique
感謝いたしております(kansha itashiteorimasu)est une façon humble d’exprimer sa gratitude et son appréciation à un client.

Remercier les amis et la famille

Amis et famille
La situation la plus courante à laquelle vous pouvez être confronté lors d’un voyage au Japon est de rencontrer des amis et leur famille, dans ces cas, vous n’avez pas besoin de vous soucier du statut social, de la formalité ou du contexte. Il est bien d’utiliser des façons simples de dire merci comme 本当にありがとうございます(hontouni arigatou gozaimasu), ありがとう(arigatou)and どうも(doumo).
Amis proches et famille
Vous pouvez rendre les choses encore plus décontractées en utilisant un argot comme サンキュー(sannkyuu)and サンクス(sannkusu) qui sont essentiellement des variations du terme anglais « thank you », et vous pouvez utiliser une version argotique d’arigatou sous la forme de あざっす(azassu) !

Phrases générales de remerciement pour les visites

Pour les touristes, l’expression la plus courante sera « arigatou gozaimasu », et cela est vrai que vous achetiez des choses, que vous quittiez un magasin ou un restaurant et plus encore. En fait, partout où vous recevez un service, vous pouvez utiliser cette expression pour exprimer vos remerciements. Si vous allez en séjour chez l’habitant ou si vous restez chez un ami japonais alors au quotidien vous pouvez dire « arigatou », mais à la fin de votre séjour vous pouvez aussi dire « osewani narimashita » pour exprimer vos remerciements pour avoir pris soin de vous au Japon.
Lorsque vous visiterez le Japon la prochaine fois, n’oubliez pas de dire ありがとうございますarigatou gozaimasu) pour remercier les Japonais de leur aimable hospitalité et de leur incroyable service !

*Ces informations datent de la publication de cet article.
*Les prix et les options mentionnés peuvent être modifiés.
*Sauf mention contraire, tous les prix s’entendent TTC.

.

Similar Posts

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.