Valószínűleg minden szilveszterkor hallod – de mit jelent az “Auld Lang Syne”? A rövid válasz: A “Auld Lang Syne” Robert Burns 1788-as skót költeményének címe és kulcsmondata, amelyet általában szilveszterkor énekelnek világszerte. Az “auld lang syne” kifejezés szó szerinti fordításban annyit jelent, hogy “réges-régen”, és alapvetően azt jelenti, hogy “a régmúlt idők”. A vers eredeti, öt versszakos változata lényegében azt énekli, hogy “igyunk a régmúlt időkre” – ez megfelelő tószt az újévre. Ha kíváncsiak vagytok, a világ első újévi fogadalmai ekkor születtek.
Itt a vicces válasz. Az “Auld Lang Syne”-t a zenetörténészek néha a leghíresebb “dalnak tartják, amelyet senki sem ismer”, az “Auld Lang Syne” a berúgás és az éneklés hosszú szóbeli hagyományának egy darabja. Az “auld lang syne” nosztalgikus kifejezés (ami szó szerint annyit jelent, hogy “réges-régen”) már 1588-ban megjelent a skót dalokban, de a költőhős Robert “Rabbie” Burns volt az, aki azt a változatot adta nekünk, amit minden január elsején előszeretettel hentelünk. Íme néhány szilveszteri étel, amit szerencsét hozhat.
Valószínűleg hallottál már Rabbie Burnsről, még ha nem is ismered a nevét; az “Auld Lang Syne” mellett Burns olyan híres romantikus mondatokat is írt, mint az “Oh my love’s like a red, red rose that’s newly spring in June”, és megírta az alapvető “Address Tae The Haggis”-t – messze a legszebb verset, ami valaha elhangzott a birkabél evéséről. Különösen a skótok számára Burns nem kisebb legenda az emberek között, mint a harcos hős, Cúchulainn, aki megírta a nem hivatalos skót nemzeti himnuszt, elindította a romantikus mozgalmat, és ami a legfontosabb, rengeteg diadalmas szöveget adott az embereknek, amelyeket italozás közben szavalhatnak. Az ő tiszteletére évente január 25-én világszerte Burns Vacsorát tartanak (foglaljon asztalt a haggis-szertartásra!).
Amikor Burns 1788-ban leadta az “Auld Lang Sine” kéziratát, gyorsan a skót szájhagyományra hivatkozott, mint múzsájára. “A következő dal, egy régi dal, a régi időkből” – jegyezte meg állítólag – “soha nem volt nyomtatásban, de még kéziratban sem, amíg le nem vettem egy öregembertől”. Burns a régi balladát néhány saját versszakkal egészítette ki (főként az ivásról szóló sorokkal egészítette ki, mint például: “We’ll take a cup of kindness yet” és “We’ll take a right good-will draught”), és a ballada hamarosan a skót újévi ünnepség, a Hogmanay standardjává vált. Ismerj meg még néhány olyan szerencsés újévi hagyományt a világ minden tájáról, amiről még nem hallottál.
Amint a skótok világszerte bevándoroltak, magukkal vitték a dalt is. Végül az észak-amerikai angolul beszélők lefordították Burns dialektusát a ma ismert közös szövegre, amelyet részben Guy Lombardo és a Royal Canadians tett híressé, akik 1939-től körülbelül 1977-ig adták elő a dalt szilveszterkor. Az ő verzióját játsszák minden évben a Times Square-en a gömb leesése után.
Idén, amikor a nagy gömb leesik, cseréld le a fejedben az “auld lang syne” szavakat a “days gone by”-ra, és a dal valódi jelentésének ismeretében magabiztosan énekelheted majd a dalt. És azt is tudd, hogy amikor a nosztalgia csillogásával a szemedben újratöltöd a poharad, pontosan azt teszed, amit Rabbie Burns is akart volna.
Itt van Rabbie “Auld Lang Syne” című dalának mind az öt versszakának angol szövege. (Az első versszakot és a refrént félkövérrel írtuk ki, mivel ez az egyetlen rész, amit soha senki nem próbál elénekelni). Boldog új évet, és igyunk az auld lang syne-re! Most pedig ideje kitalálni, honnan ered a hagyomány, hogy újévkor labdát dobunk.
A régi ismerősöket elfelejteni,
és soha többé nem felidézni?
A régi ismerősöket elfelejteni,
és az öreg lang syne-t?
CHORUS:
Auld lang syne-re, kedvesem,
Auld lang syne-re,
még egy pohár kedvességgel,
Auld lang syne-re.
És biztosan megveszed a korsódat!
és biztosan megveszem az enyémet!
And we’ll take a cup o’ kindness yet,
for auld lang syne.
CHORUS
Mi ketten futottunk a lejtőkön,
és szedtük a százszorszépeket szépen;
De sok fáradt lábunk vándorolt már,
mióta auld lang syne.
CHORUS
Ketten eveztünk a patakon,
reggeli naptól vacsoráig;
de a tengerek köztünk szélesen zúgtak
since auld lang syne.
CHORUS
És itt a kezem, hű barátom!
És add a kezed a tiédet!
És fogunk egy jóakaratú kortyot,
az auld lang syne-re.
CHORUS