Ti amo in francese ❤️

author
16 minutes, 14 seconds Read

Come dire ti amo in francese? Impara le sfumature dell’amore in francese, dall’amicizia all’amore romantico, le espressioni d’amore francesi + evitare i malintesi culturali.

Prima di tutto, vediamo la traduzione tipica di “ti amo” in francese.

Come dire “ti amo” in francese?

La traduzione tipica di “ti amo” è “je t’aime”.

Come spesso accade in francese, la pronuncia di “ti amo” cambierà leggermente a seconda che tu stia dicendo “je t’aime” in modo molto enunciato, o semplicemente dicendo “je t’aime” casualmente, come faresti quando parli in un ambiente rilassato.

Quindi “ti amo in francese” è “je t’aime”. Non è falso, ma è lontano dall’essere completo.

I love You In English

In inglese, il verbo “to love” è confuso perché esprime una varietà di sentimenti. Puoi dire “I love you” a qualcuno di cui sei innamorato, ma anche ai tuoi genitori, al tuo animale domestico, o anche a un amico per esprimere amicizia.

Ti amo in francese

Ti amo in francese ha due traduzioni standard:

  1. Je t’aime (enunciato) – je t’aime (pronuncia francese moderna)
  2. Je vous aime (enunciato) – je vous aime (pronuncia francese moderna)

Nota come la pronuncia cambia nel francese parlato quotidiano. Ti invito a seguire il link per leggere il mio articolo se vuoi saperne di più su come si parla veramente il francese oggi… Ma sto divagando.

Quando si parla con una persona, dire “je t’aime”. La “t'” sta per il pronome oggetto diretto “te” che si riferisce al “tu” – tu, forma familiare.

Quando si parla con più persone (come i vostri genitori), o con qualcuno con cui siete formali (il che è un po’ improbabile quando state dichiarando il vostro amore, ma non impossibile – più su tu contro vous you in francese), è necessario utilizzare la forma “vous”: per dire “ti amo”, si dice quindi: “je vous aime”.

Inoltre, in Francia, non è comune dire “je t’aime” a un amico. Bisognerebbe aggiungere un avverbio per mantenerlo sul piano dell’amicizia: “je t’aime beaucoup, je t’aime bien…”. Più avanti in questo articolo.

Potreste dire “je t’aime” ad un membro della vostra famiglia molto vicino, come vostro figlio, un fratello, o i vostri genitori, o anche un animale domestico, ma di solito, “je t’aime” si traduce come “sono innamorato di te”, non solo “ti amo”.

Come rispondere a I love you in francese?

La tipica risposta a I love you in francese è “moi aussi”: anch’io.

Spero che sia così semplice.

Se non si condivide il sentimento d’amore, è un po’ più complicato… Vedi sotto nel paragrafo “Mi piaci rispetto a ti amo in francese”.

9 modi diversi per dire ti amo in francese

Quindi abbiamo visto che il modo comune per dire ti amo in francese è o “je t’aime” o “Je vous aime”. Ma vediamo come sfumare I love you.

Tutte le registrazioni audio avranno una pronuncia francese parlata moderna.

  1. Je t’aime de tout mon coeur – Ti amo con tutto il mio cuore
  2. Je suis amoureux/amoureuse de toi – Sono innamorato di te
  3. Je t’aime passionnément – Ti amo con passione
  4. Je t’aime à la folie – Sono pazzo di te
  5. Tu es l’amour de ma vie – sei l’amore della mia vita
  6. Tu es mon grand amour – sei il mio più grande amore
  7. J’ai eu le coup de foudre pour toi – è stato amore a prima vista
  8. Je te kiffe – ti amo / mi piaci usando in realtà un termine arabo che è oggi abbastanza comunemente usato nel francese parlato moderno, soprattutto dai giovani.
  9. JTM – pronunciandolo come le lettere – deriva dagli sms in francese ed è popolare tra i giovani francesi e gli adolescenti.

14 modi alternativi per dire ti amo

A volte, si hanno forti sentimenti per qualcuno, ma non si è ancora pronti a lanciare la bomba L! Anche se vedremo di seguito che non è un grosso problema in Francia rispetto ad altri paesi, potresti aver bisogno di un’alternativa a Ti amo in francese.

Ti darò queste espressioni nella forma “tu” poiché al giorno d’oggi, è molto probabile che tu dica “tu” a qualcuno di cui sei innamorato.

  1. Tu me plais (beaucoup / énormément) – Mi piaci, mi piaci
  2. Je te kiffe – Ti amo / mi piaci usando in realtà un termine arabo che è oggi abbastanza usato nel francese parlato moderno, specialmente dai giovani.
  3. J’en pince pour toi – Ho una cotta per te
  4. Je suis fou/folle de toi – Sono pazzo di te
  5. Je suis dingue de toi – Sono pazzo di te (un po’ più colloquiale)
  6. Je suis épris(e) de toi – sono preso da te (abbastanza formale)
  7. Tu m’as tapé dans l’oeil – mi hai fatto una bella impressione
  8. Je suis morgane de toi – slang piuttosto poetico – sono pazzo di te. Il cantante francese Renaud ha reso questa espressione abbastanza popolare.
  9. Je ne peux pas vivre sans toi – Non posso vivere senza di te
  10. Je brûle pour toi – Brucio (d’amore) per te
  11. Mon coeur s’enflamme en pensant à toi – il mio cuore diventa una fiamma quando penso a te
  12. Je t’adore – Ti adoro – molto usata, un’ottima alternativa per non dire “ti amo” in francese…
  13. Je suis à toi – Sono tuo. Perché ho enunciato questo? Beh, una pronuncia “scivolata” non mi suonava bene qui. Così registro quello che direi.
  14. Tu es tout pour moi – tu sei tutto per me. Stessa osservazione.

Naturalmente, potresti sempre trovare altri modi di esprimere il tuo amore/attrazione in francese, ma ho elencato qui le espressioni più comuni e rilevanti nel mondo di oggi. “Je t’ai dans la peau” – Ti ho sotto la pelle, per esempio, è un’espressione all’antica. Suonerebbe sciocco se la si usasse seriamente al giorno d’oggi.

Ecco perché bisogna fare attenzione agli articoli con liste di espressioni: senza il giusto contesto, si potrebbe fare un grande passo falso! Ecco perché consiglio vivamente di imparare il francese nel contesto: il mio metodo di apprendimento del francese in audiolibro è illustrato con un romanzo in corso, interamente registrato in francese (con pronunce francesi parlate sia enunciate che moderne), e segue la vita parigina di Mary e dei suoi amici dalla loro adolescenza ai loro quarant’anni… Include giovani storie d’amore e di vita!

L1 + L2À Moi Paris Method – Beginner

4.96 (293 reviews)

US$99.99US$79.99

How To Express Your Love In French

Ci sono molti soprannomi d’amore carini in francese. Segui il link al mio articolo con l’audio per una lista più lunga, ma qui ci sono alcuni nomi d’amore francesi che funzionano sia per gli uomini che per le donne.

  1. Mon amour – il mio amore
  2. Mon ange – il mio angelo
  3. Mon trésor – il mio tesoro
  4. Mon coeur – il mio cuore
  5. Mon canard – la mia anatra – sì, lo so… aspetta, è peggio…
  6. Mon chou – il mio panino dolce (un chou à la crème è una pasta sfoglia ripiena di crema) – anche “mon petit chou” è abbastanza comune
  7. Mon chouchou – deriva da “mon chou”
  8. Doudou – nessuna traduzione letterale – suona molto male in inglese ma lo usiamo molto in francese! L’origine è francese creolo e significa sweety, darling…
  9. Mon lapin – my rabbit
  10. Mon poussin – my chick

Ora, le parole hanno i loro limiti. Il modo migliore per esprimere il tuo amore in francese può essere in gesti affettuosi, e atti premurosi, come essere incoraggiante, essere presente per la persona amata, controllarla regolarmente, inviare messaggi… naturalmente, il mazzo di fiori occasionale è anche apprezzato!

Mio marito Olivier ed io ❤️

Mi piaci ≠ Ti amo in francese

Confrontiamo come dire mi piaci rispetto a ti amo in francese: come differenziare l’amicizia dall’amore romantico.

In entrambi i casi, useremo il verbo “aimer”.

  1. J’aime Paul – Sono innamorato di Paul (amore)
  2. J’aime beaucoup Paul – Mi piace molto Paul (amicizia)

La differenza tra like e love? L’avverbio “beaucoup”!

Capisco che questo sia davvero strano per uno studente di francese: “beaucoup” di solito rende il verbo più forte. E si può argomentare che essere innamorati è più forte che piacersi come amici…

Ma il francese è strano così. Aggiungi un avverbio al verbo “aimer” e resti nella friendzone!

Quindi, a seconda del contesto ovviamente, dire a qualcuno:

  • Je t’aime bien
  • Je t’aime beaucoup
  • Je t’aime énormément
  • Je t’aime de tout mon coeur (con tutto il mio cuore)

potrebbe ancora significare che la persona ti vuole bene, ma come amico…

Molte canzoni e film d’amore francesi hanno un dialogo in questo senso:

  • Est-ce que tu m’aimes?
    Sei innamorato di me?
  • Euh…. je t’aime beaucoup…
    Bene… mi piaci molto…

O per citare la canzone di Zazie, “Chanson d’ami” dall’album “Made in Love”:
Je ne t’aime pas : je t’aime bien
Non sono innamorato di te: Mi piaci

Outch!

S/he Loves Me, S/he Loves Me Not In French 🌼

Ascolta mia figlia Leyla quando aveva 4 anni che racconta la versione francese di “s/he loves me, s/he loves me not”, un gioco da bambini dove si raccolgono i petali di un fiore (di solito una margherita).

Il gioco francese fa:
Il/la m’aime un peu, beaucoup, passionnément, à la folie… pas du tout!
Mi ama un po’, molto, con passione, è pazzo di me… non mi ama affatto!

Poesia d’amore francese

Ma main est une fleur
Mes doigts sont les cinq pétales
Dis moi jolie petite fleur
Est-ce que ma maman
M’aime de tout son coeur?
Elle m’aime un peu, beaucoup,
Passionnément, à la folie,
Pas du tout.
Pas du tout??
Vilaine petite fleur!
Je sais que ma maman
M’aime de tout son coeur !

Nota: Leyla dice: “une main est une fleur” invece di “ma main”… piccolo errore.
Poi dice: “mes doigts Y (per “ils”) sont les cinq pétales” – questo è il francese parlato comune per voi!

Traduzione inglese della poesia d’amore francese

My hand is a flower
My fingers are the five petals
Tell me pretty flower
Da mia mamma mi ama con tutto il suo cuore?
Mi ama un po’, molto,
Passionatamente, follemente,
per niente.
Per niente??
Fiorellino birichino!
So che la mia mamma
mi ama con tutto il suo cuore!

Awwwwwhhhh. il mio cuore si scioglie ogni volta che guardo questo video… Moi aussi je t’aime de tout mon coeur ma Leylounette chérie !

Ora vediamo con chi si può dire “ti amo” in francese.

Si può dire I Love My Pet in francese?

Puoi usare aimer senza un avverbio con i tuoi parenti stretti (genitori, fratelli, figli, animali domestici) per dire che li ami (non che sei innamorato di loro), ma MAI con i tuoi amici.

La gente capirebbe se tu dicessi “j’aime mon frère” che ami tuo fratello, ma non sei innamorato di lui.

Tuttavia, se tu dicessi della tua amica Anne “j’aime Paul”, lei penserebbe che sei innamorato di Paul.
Usa “j’adore Paul, j’aime beaucoup Paul” come spiegato sopra.

Come tradurre essere innamorati in francese?

Se vuoi davvero essere chiaro ed esprimere che sei innamorato di qualcuno, potresti usare l’espressione: “être amoureux/amoureuse de + nome” (attenzione, non “être en amour” che usano in Canada, ma non in Francia).

J’aime beaucoup Paul, mais je ne suis pas amoureuse de lui.
Mi piace molto Paul, ma non sono innamorata di lui.

E’ un po’ ridondante, ma è molto chiaro 🙂

Nuire l’amicizia in francese

Vediamo come sfumare i sentimenti di amicizia in francese, dalla totale antipatia alla grande amicizia, mantenendo tutto a livello di amicizia.

Siamo chiari: qui stiamo parlando di amicizia, non di amore romantico, non di essere innamorati!

  1. Je déteste Paul – odio Paul
  2. Je n’aime pas Paul – non mi piace Paul
  3. Je n’aime pas beaucoup Paul – non mi piace molto Paul
  4. J’aime assez Paul – mi piace un po Paul – lui è Ok con me – è piuttosto positivo
  5. J’aime bien Paul – mi piace Paul – questo è quello che devi memorizzare per dire “come” per l’amicizia
  6. J’aime beaucoup Paul – mi piace molto Paul, sono affezionato a lui – come amico.
  7. J’adore Paul – Mi piace molto Paul (ma ancora come amico)

Per piacere qualcosa

Per parlare di piacere/ godere/ amare le cose usiamo anche il verbo “aimer”.

J’aime le chocolat.
Mi piace / amo / godo il cioccolato.

J’aime ça ≠ Je l’aime

Se qualcuno chiede “est-ce que vous aimez le vin?” (ti piace il vino in generale), non puoi rispondere “oui je l’aime”.
Devi dire “oui, j’aime ça”.

Quando parli di cose in generale, o ripeti la cosa nella tua risposta, o usi “ça”.
Puoi usare un avverbio per modificare il tuo verbo, è più eloquente.

  • Est-ce que tu aimes le vin? (vino in generale)
  • Oui, j’aime beaucoup le vin.
  • Oppure oui, j’aime beaucoup ça.

Ma non si può sostituire “le vin” nel suo valore generale con un pronome oggetto diretto come le o les. Non so perché…

Quando si parla di una cosa precisa, va bene usare un pronome oggetto diretto.
E molto più comune rispondere con un avverbio per modificare aimer.

  • Est-ce que tu aimes ce vin rouge ? (questo vino rosso = uno particolare)
  • Oui, je l’aime beaucoup.

Non direi “oui, je l’aime”. Forse sono solo io, ma non suona bene al mio orecchio. Userei un avverbio nella mia risposta.

Mi dispiace di non poter essere più chiaro su una regola… ma non credo che ci sia una regola! Credo che questo sia solo un’evoluzione della lingua e rientra nelle espressioni più che nelle regole grammaticali.

Utilizzare gli avverbi francesi per sfumare “Aimer”

Quando qualcuno ti chiede se ti piace qualcosa/qualcuno, si usa offrire una sfumatura nella tua risposta e usare un avverbio.

  • Est-ce que tu aimes le vin?
  • Oui, j’aime le vin… È un po’ piatto… quasi infantile.

Usiamo “bien, beaucoup…” per sfumare la risposta:

  • Oui, j’aime bien/ beaucoup le vin (o ça).

Salvo quando si parla di essere innamorati di qualcuno, come discusso sopra… Allora bisogna usare “aimer” da solo, senza alcun avverbio.

La pazza parola francese per amore🤪

La parola francese per amore è l’amour.

Ma la cosa strana dell’amore in francese è che è maschile al singolare, e femminile al plurale!!!

  • Un grand amour = un grande amore
  • Des amours tumultueuses = amore difficile

L’amore è decisamente pazzo!

⚠️ Pronuncia dell’amore in francese

È necessario fare attenzione alla pronuncia di “l’amour”, l’amore in francese. Gli studenti francesi spesso sbagliano:

  1. L’amour = la moor = amore
  2. La mort = la mor = morte
  3. L’humour = lu moor = umorismo
  4. L’humeur = lu meur = umore

Un bel tranello!

11 espressioni d’amore francesi

Ci sono molte espressioni con la parola amore in francese:

  1. faire l’amour – fare l’amore.
  2. le grand amour – amore vero
  3. un amour interdit – amore proibito
  4. un premier amour – primo amore
  5. un amour de jeunesse – primo amore, amore quando si era giovani
  6. une histoire d’amour – una storia d’amore, una storia d’amore
  7. un philtre d’amour – pozione d’amore
  8. filer le parfait amour – essere felicemente innamorati
  9. l’amour-propre – autostima
  10. L’amour rend aveugle – love is bling
  11. Vivre d’amour et d’eau fraîche – vivere di solo amore

Vocabolario francese dell’amore

  1. L’amour – amore
  2. L’amitié – amicizia
  3. Je t’aime – Ti amo (usando tu)
  4. Je vous aime – Sono innamorato di te (usando vous)
  5. Je l’aime – Sono innamorato di lui/lei
  6. Je suis amoureux / amoureuse de toi, lui, elle, vous… – Sono innamorato di te, di lui, di lei, di te
  7. Tomber Amoureux / amoureuse – innamorarsi (non tomber en amour che si usa in francese canadese ma non in Francia)
  8. Est-ce que tu veux sortir avec moi – ti piacerebbe uscire con me?
  9. Est-ce que tu veux (bien) m’épouser – vuoi sposarmi? Il bien qui è opzionale, e significa “sei disposto a sposarmi”, ma è quello che diciamo tradizionalmente.
  10. Baciare – embrasser, s’embrasser. ATTENZIONE !!! Non “baiser”… Mi dispiace essere volgare ma bisogna essere consapevoli che “un baiser” va bene, è un bacio, ma “baiser” come verbo oggi significa f..k.
  11. Un bacio – un baiser, un bisou – Ho scritto un intero articolo sul tema dei baci francesi.
  12. Les fiançailles – engagement
  13. Se fiancer – fidanzarsi
  14. Un fiancé, une fiancée – qualcuno con cui si è fidanzati. Ma a volte usato per dire qualcuno con cui si sta solo uscendo.
  15. Le mariage – matrimonio, matrimonio (solo una R in francese)
  16. Se marier avec quelqu’un – sposarsi con qualcuno
  17. Épouser quelqu’un – sposare qualcuno
  18. Un marié – uno sposo
  19. Une mariée – una sposa
  20. Un mari / un époux – un marito
    Stare attenti tra un marié, une mariée, un mari…
  21. Une femme (pronunciato “fam”) / une épouse – una moglie
  22. Un/ une partenaire – un partner. Usato soprattutto per le coppie gay in francese.
  23. Un compagnon / une compagne – un partner come usato in inglese britannico: qualcuno con cui si vive ma con cui non si è necessariamente sposati.
  24. Un amoureux / une amoureuse – un innamorato
  25. Un petit-ami/ un petit-copain – un fidanzato
  26. Une petite-amie / une petite-copine – una ragazza
  27. Attenzione! “un amant” significa un amante, come qualcuno con cui si hanno rapporti sessuali o con cui si tradisce il coniuge. Quindi non va usato con leggerezza in francese.
  28. Mon chéri, ma chérie, mon amour… ci sono un sacco di termini affettuosi francesi: Ti consiglio di leggere (e ascoltare) il mio articolo sui soprannomi d’amore francesi con audio.
  29. Joyeuse Saint Valentin – buon San Valentino.
  30. Tu veux être mon valentin / ma valentine ? Vuoi essere il mio Valentino?

San Valentino in Francia

Il giorno di San Valentino in Francia è solo per le persone che sono romanticamente innamorate. Negli Stati Uniti, è comune che i ragazzi diano San Valentino ai loro amici, ai loro insegnanti… Non è così in Francia.

A parte questo, San Valentino in Francia è più o meno la stessa cosa: offrire fiori o cioccolato, uscire in un ristorante romantico. È un giorno per mostrare il tuo amore romantico e l’apprezzamento per la persona amata.

Dire ti amo in Francia non è poi così importante

In molte sitcom americane, dire ti amo sembra essere una cosa molto, molto importante. Una pietra miliare nella relazione.

Non sembra essere un affare così forte in Francia. Certo, dire ti amo non è mai qualcosa che si dice alla leggera, ma non sembra essere una cosa così importante. Secondo France 2, l’8% dei francesi sarebbe pronto a dire “ti amo” il primo giorno! Eppure, France 2 dice anche che molti francesi si sentono a proprio agio a dire “ti amo” entro due mesi dalla relazione (uomini francesi: 88 giorni, donne francesi 134 giorni!)

Che dire degli appuntamenti in Francia?

Bene, questo è stato un grande shock per me quando sono arrivato negli Stati Uniti. Non avevo idea di cosa significasse “dating”.

Capivo naturalmente che un uomo e una donna potevano essere interessati l’uno all’altra in modo romantico, lasciate che vi rassicuri.

Ma non ero consapevole che accettare di uscire a cena con un uomo da solo dava il segnale che ero eventualmente interessata romanticamente a lui.

Né sapevo di questa storia del primo appuntamento, del secondo e del terzo

In Francia, è molto comune che una ragazza esca a cena con un amico maschio. Anche per una donna sposata uscire con un amico maschio che è single.

Ho scritto un intero articolo sugli appuntamenti in Francia e la cultura che li circonda. Vi invito a seguire il link per leggerlo.

Infine, per fare la domanda “vorresti…” non si usa il verbo “aimer”, ma il verbo “vouloir – volere”.

E’ un altro esempio del perché tradurre non funziona.

Leggi il mio post sul blog sull’uso di “vouloir” e fare inviti in francese.

Voilà, spero che questa lezione abbia chiarito le cose sull’uso del verbo “aimer” e su come dire ti amo in francese.

Pubblico quotidianamente mini lezioni esclusive, consigli, immagini e molto altro sulle mie pagine Facebook, Twitter e Pinterest – quindi raggiungimi lì!

Se ti è piaciuto questo articolo, potrebbe piacerti anche:

  1. Le donne francesi non escono insieme – il sistema francese di appuntamenti spiegato
  2. Flirtare in francese
  3. Giorno di San Valentino in Francia
  4. Tutto sul bacio francese
  5. Nomi d’amore francesi (con audio)

Similar Posts

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.