筆者。 Mark Blackwood, follow him on LinkedIn and Twitter.
アメリカには、アメリカに住んでいる人だけに意味があることわざがたくさんあります。 しかし、地域間の物理的な境界が緩やかになっていることを考えると、これらのことわざはグローバルな文化の中でますます重要な役割を果たすようになっています。 観光客、移民、アメリカへの移住を考えている学生、これらの人々は少なくともいくつかの英語の口語表現に遭遇し、その多くが全くナンセンスに聞こえるので混乱してしまうのです。 実際、英語をよく知っていて、日常的に会話をしている人でも、すべてを学ぶことは不可能なので、びっくりしてしまうかもしれません。 では、どのような慣用表現がよく使われるのか見てみましょう。
- Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another
- 1) Spill the tea
- 2) Go Dutch
- 3) Monday-morning quarterback
- 4) Cut to the chase
- 5) Periodt
- 6) Shoot the breeze
- 7) Long in the tooth
- 8) Rocket science
- 9) Behind the eight ball
- 10) Take a rain check
- 11) Up my alley
- 12) Bonkers
- 13) Working graveyard shift
- 16) Ballpark figure
- 17) Jump the shark
- 18) Bummer
- 19) Scoot over
- 20) John Hancock
- 21) For the birds
- 22) Plead the Fifth
- 23) 307
- 24) オールグッチ
- 25) Drip
- 26) Get Your Ducks in a Row
- 27) Off the hook
- 28) Like white on rice
- 29) Karen
- 30) To be shook
- さらに多くのアメリカン・エクスプレッションを学び、その翻訳の助けを求める
Common American Phrases That Say One Thing But Mean Another
何年かけて英語を勉強しても、時々知らない表現に出くわすことがあるものです。 キャッチフレーズやイディオムは何百万とあります。 ここでは、その中から一般的かつトリッキーと思われるものを30個紹介します。
1) Spill the tea
誰かがこのフレーズを使うのを聞いたら、おそらく、不器用でお茶のカップをうっかり押してしまったことを訴えているのだと思うことでしょう。 それは真実から遠いことではありません。 「Spill the tea “は、基本的にゴシップや秘密を他の人と共有することです。 1994年にLGBTQのコミュニティで生まれた言葉で、当初は “spill the T “と言っていました。”T “は “truth “の略です。 「T “と “tea “が同じ音であることから、このイディオムが生まれた。
2) Go Dutch
このアメリカ英語のフレーズの本当の起源は曖昧だが、17世紀、英語圏とドイツ語圏の間で頻繁に起こった対立から登場したと考えられている。 要するに、二者が会って一緒に何か共通の活動をする場合、その代金を独自に支払うという意味です。 例として、デート中、二人が食事代を別々に払えば「オランダ人」になる。
3) Monday-morning quarterback
1931年にスポーツマンによって紹介されたこのアメリカ英語のフレーズは、この状況がすでに過去になっている(つまりその解決策が役に立たない)にもかかわらず、問題の処理方法について他人を叱り、自分自身の解決法を提示する人物を表しています。
4) Cut to the chase
この奇妙なアメリカ英語の表現は、無声映画を制作する古いスタジオで生まれました。 情報の見せ方に関するものです。 「
5) Periodt
これは何年も前に黒人社会で生まれた現代スラングの一部である。 文の最後につけて強調することで、ポイントをはっきりさせ、より注意を引くことを目的としています。 例えば、”I’ll punish you when you get home, periodt!” と言うことができます。 精神的に “and that’s final!”などに置き換えると、より理解が深まります。
6) Shoot the breeze
アメリカでよく使われる表現の中で、これは最も古いものの一つです。 1900年代初頭に登場し、誰かとカジュアルでほとんど意味のない会話をしていることを表します
7) Long in the tooth
このアメリカの表現には面白い歴史がある。 約2世紀前、人々が馬を観察して、年をとるほど歯が長くなることを突き止めた後に登場しました。 つまり、歯が長い人は年寄りだという意味です。
8) Rocket science
このことわざは、第二次世界大戦中か後に生まれたとされていますが、その意味はとても覚えやすいと思います。 ご存知のように、ロケット・サイエンスは非常に複雑で、この言葉自体もまさにそれを表しています。 特筆すべきは、”どうしてわからないんだ、ロケットサイエンスじゃないんだぞ “など、否定的な文脈で使われるのが普通だということです。
9) Behind the eight ball
アメリカ英語にはスポーツに関するフレーズがたくさんありますが、これも同じカテゴリーに入ります。 1920年にプールゲームの文脈で言及され、悪い状況にあることを意味します。
10) Take a rain check
また、古いスポーツ系のことわざは、1800年代に生まれました。 バスケットボールの試合のチケットを買ったにもかかわらず、雨で観戦のチャンスがなくなってしまった場合、後でもう一度試合を観戦できる券がもらえました。 この引換券はレインチェックとも呼ばれた。 ですから、対談相手に頼まれたときに会えなかったら、レインチェックを申し出ればいいのです。
こちらもお読みください。
11) Up my alley
このアメリカ英語のフレーズは、1931年に初めて文書化されたものです。 もしあなたが何かを好きなら、それは “up your alley “と言うことができます。
12) Bonkers
この言葉は1948年にスラングのフレーズ集に登場しました。 “To be bonkers” は “mad” と同じ意味です。
13) Working graveyard shift
有名なアメリカのことわざの中でも、このフレーズの歴史は誤解に満ちている。 人々が思っているのとは逆に、実際の墓場はこの言葉の根底にある考えとはほとんど関係がないのです。 1895年、ある新聞に、深夜の炭鉱で働く人々の話が掲載されました。 それ以来、”working the graveyard shift “とは、夜中や早朝に仕事をすることを意味するようになった。) グリーンサム
このことわざは1900年代から使われており、「グリーンサム」は植物を育てる才能と経験に関連しています。) Gotta get flat
この口語表現はカリフォルニアで生まれたが、正確な歴史は不明である。 意味は簡単で、”Gotta lie down “と言い換えることができます。
16) Ballpark figure
多くのアメリカの一般的な言い回し同様、「ballpark figure」はスポーツ、つまり野球で、解説者が何人いるか判断することから始まりました。 これは、何かのおおよその数や費用を表します
17) Jump the shark
一流のテレビ番組やシットコムが退屈になり始め、そのディレクターが必死に視聴者を驚かせようと壮大なイベントを盛り込もうとした後、人々はこの現象を “jumping the shark” と呼ぶようになった。
18) Bummer
ドイツ発祥のこの表現は、1960年代末にアメリカで使われるようになりました。 bum “に関連しており、不快な状況や意気消沈する状況を表現します。
こちらもお読みください。
19) Scoot over
ミッドランドに登場するこの表現は、アメリカの古典的なフレーズの一つです。
20) John Hancock
この名前の人は、アメリカ独立戦争のトップリーダーの一人でした。 重要な文書に署名したところ、その署名が滑稽なほど大きくなってしまったため、今では「ジョン・ハンコック」といえば、その人の署名を指すようになったそうです。
21) For the birds
1944年にアメリカで生まれた表現で、つまらないことや愚かなことを意味する(鳥がよく自分や他の動物の糞をつつこうとすることに由来する)
22) Plead the Fifth
このアメリカの表現はアメリカ憲法修正第5条に関連しています。 警察官から取り調べを受けたり、裁判になったときに使われることが多いようです。 4827>
23) 307
この数字表現は、奇妙なアメリカのことわざの一つです。 人によってバージョンが違うので、いつ、どこから来たのかよくわからないが、何か素晴らしい意味を持っている。 昨日の夕方、彼は307を引いたよ!」と聞いたら、この人は何かすごいことをしたのだと思ってください。
24) オールグッチ
多くの人にとって、グッチとは品質の良さを意味します。 そのため、アメリカ人はすべてがうまくいっていることを示すために「オール・グッチ」と言うようになりました。 「
25) Drip
我々のリストの中で、この単語は最も奇妙な歴史を持つ。一方では、2018年に人気が出たばかりでかなり新しく、他方ではその意味が一見したところ極めて不明瞭だからだ。 この言葉は音楽業界の代表者によって広められたもので、”outfit “の略称です。 なので、「昨日の彼女の点滴はすごかった!」
26) Get Your Ducks in a Row
これはアメリカ英語で最もよく使われる文章の一つで、背景が不明確な文章です。 ボーリングのゲームから生まれたのか、あるいは人工のアヒルを訓練用のターゲットとして使った射撃のセッションから生まれたのか、どちらかでしょう。 get one’s ducks in a rowは、すべてをきちんと整理し、少しずつ順番を決めていくことを意味します
27) Off the hook
表現そのものから導き出されるように、その文脈は釣りである。 魚が釣り針から外れると、もはや危険な状態ではなくなる。同じことが人にもあてはまり、不要な義務や迷惑な注目から解放される。
28) Like white on rice
この表現の最初の確かな記録は、1951年にさかのぼります。 本や詩の中で詩的な道具として使われ、外国人を混乱させるアメリカのフレーズの代表として終わっています。 米は白いので、白さと米は基本的に一体のものである。 そのため、「like white on rice」は、誰かと極端に接近していることや、この人にべったりであることを指す。
29) Karen
これは多くの若者が日常生活で使う俗語である。 ステレオタイプで、人種差別的で、権利意識が強く、自分が理解できない人や物事には敵意と浅はかさを見せる中年の白人女性を指したものです。 起源としては、黒人のツイッターコミュニティが発祥と思われるが、関連するバージョンが異なる。
30) To be shook
1800年代から使われ始めたスラングや方言の一種だそうです。 「揺さぶられる」とは、通常、驚きや衝撃といった激しい感情を経験することを意味します。
さらに多くのアメリカン・エクスプレッションを学び、その翻訳の助けを求める
アメリカは多くの文化を持つ国ですが、ネイティブスピーカーはどんな英語のイディオムを使っていても、なんとか理解しあえるものなのです。 そのため、このような表現があるのです。 このようなフレーズでいっぱいのメッセージを理解するのに手助けが必要な場合は、オンラインの英語フォーラムで助けを求めたり、プロの文書翻訳サービスに連絡したりすることができます。 英語が好きで、もっと学びたいという情熱があれば、様々なイディオムを読み解くプロセスがエキサイティングだと感じることでしょう。